In May 2005, he was informed that the suspension of his sentence might be revoked, and therefore he would have to serve his original sentence, depending on the outcome of various libel actions brought against him. |
В мае 2005 года он был проинформирован о том, что его условное наказание может быть отменено и он, соответственно, должен будет отбыть свое первоначальное тюремное заключение, что будет зависеть от результатов рассмотрения различных выдвинутых против него обвинений в клевете. |
They also emphasized the need for continued strengthening of the FfD follow-up process and therefore committed to actively participate in the High-level Dialogue on Financing for Development scheduled to be held in New York on 23 and 24 November 2009. |
Они также подчеркнули необходимость постоянного укрепления процесса принятия последующих мер по финансированию развития и, соответственно, обязались активно участвовать в диалоге на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, который планируется провести в Нью-Йорке 23 и 24 ноября 2009 года. |
They have, therefore, adopted laws and regulations to ensure compliance by vessels flying their flags with conservation and management measures adopted by RFMO/As in areas falling under their competence. |
Соответственно, они приняли законы и постановления с целью обеспечить соблюдение судами, плавающими под их флагами, охранно-хозяйственных мер, принятых РРХО/Д в областях, входящих в их компетенцию. |
Funding authorized by the United Nations would be subject to United Nations management regulations and procedures and would therefore have to be accompanied by a United Nations management and accountability structure. |
Санкционирование и финансирование со стороны Организации Объединенных Наций будет осуществляться в соответствии с правилами и процедурами управления деятельностью Организации Объединенных Наций и соответственно будет сопровождаться использованием структур Организации Объединенных Наций по вопросам управления и отчетности. |
The hierarchy of international agreements and cantonal or communal legislation is therefore clear, since treaties ratified by the Confederation are considered as federal law and that takes precedence over all cantonal or communal rules... |
Соответственно, иерархия норм, закрепленных в международных конвенциях и законодательстве кантонов или коммун, является очевидной, поскольку договоры, ратифицированные Конфедерацией, рассматриваются как федеральное право и имеют приоритет перед любыми нормами кантонов или коммун. |
Strict compliance with existing international humanitarian law would help to address the humanitarian concerns relating to the production, use and transfer of cluster munitions; he therefore supported the efforts of the international community to tackle the matter of their irresponsible use. |
Он считает, что строгое уважение существующего международного гуманитарного права способствовало бы разрешению гуманитарных проблем, касающихся производства, применения и передачи кассетных боеприпасов; соответственно, он поддерживает усилия международного сообщества по урегулированию вопроса об их безответственном применении. |
With regard to those three islands, the Judgment states only that the Court does not have jurisdiction to hear that part of the claim and will not therefore rule on that question. |
В связи с этими тремя островами решение Суда ограничивается тем, что в нем указывается, что Суд не обладает компетенцией для рассмотрения этой части претензии и соответственно исключает данный вопрос из сферы своего рассмотрения. |
He informed the Committee that, accordingly, the host country had no involvement in the incident, which, therefore, fell outside of the scope of the Committee's work. |
Оратор уведомил Комитет о том, что, соответственно, страна пребывания не имеет никакого отношения к данному инциденту, который, таким образом, находится за рамками работы Комитета. |
Gibraltar should therefore be removed from the list of Non-Self-Governing Territories and the United Kingdom should accordingly be relieved of its reporting obligation in connection with Gibraltar under the Charter. |
Поэтому необходимо исключить Гибралтар из перечня несамоуправляющихся территорий, а Соединенное Королевство, соответственно, необходимо освободить от обязанности по Уставу отчитываться за Гибралтар. |
The State party must therefore respect its obligations under the Covenant regardless of the fact that it is a member of the European Union and the United Nations; Article 103 of the Charter does not override the illegality of violations of the Covenant. |
Соответственно государство-участник обязано выполнять обязательства, которые налагаются на него Пактом, несмотря на то, что оно является членом Европейского союза и Организации Объединенных Наций; статья 103 Устава не является оправдательным положением, отменяющим противоправный характер нарушений Пакта. |
The Secretary-General agrees that the systematic funding of those benefits is the prudent course of action to ensure the financial viability of the programme and therefore set out in the present report updated and additional funding recommendations for consideration by the General Assembly. |
Генеральный секретарь согласен с тем, что систематическое финансирование таких пособий является разумным образом действий для обеспечения финансовой устойчивости этой программы на перспективу, и, соответственно, выносит в настоящем докладе обновленные и дополнительные финансовые рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
Another speaker said it was of crucial importance to change a situation in which the developing world lacked access to new information technology and therefore a large portion of the information flow, as well as control over the content of the information disseminated. |
Еще один оратор отметил, что исключительно важно изменить ситуацию, когда страны развивающегося мира не имеют доступа к новой информационной технологии и соответственно к большой части информационных потоков, а также к контролю над содержанием распространяемой информации. |
Consequently, traditional roles are reinforced, girls' education suffers and women's ability to diversify their livelihoods (and therefore their capacity to access income-generating jobs) is diminished. |
В результате этого усиливается традиционная роль женщин, страдает процесс образования девочек и сужаются их возможности диверсифицировать свои условия жизни (и, соответственно, их возможности получения работы, приносящей доход). |
They must therefore arguably be related in some way to the reduction and elimination of releases of POPs into the environment, as may be elaborated in Operational Program 14, and they must result in global environmental benefits. |
Соответственно, можно исходить из того, что она должна быть так или иначе связана с сокращением и прекращением выбросов СОЗ в окружающую среду, что может быть подробно оговорено в Оперативной программе 14, а также что она должна приводить к получению экологических выгод общемирового значения. |
Cost adjustments and requests for additional resources have therefore not been applied, as it is expected that such adjustments will be made at the time the Secretary-General prepares his proposed programme budget for the biennium 2008 - 2009 and its subsequent adoption by the General Assembly. |
Соответственно, в нем не отражены корректировки по стоимости и запросы на выделение дополнительных ресурсов, так как имеется в виду, что такие корректировки будут произведены в процессе подготовки Генеральным секретарем своего предложения по бюджету программы на двухгодичный период 20082009 годов и его последующего утверждения Генеральной Ассамблеей. |
(b) The integration role played by SMS, both inside and outside the statistical office, and therefore the necessity of senior management involvement, should be clearly recognized when defining the SMS management strategy. |
Ь) при определении стратегии управления ССМ следует четко признать интегрирующая роль, которую играет ССМ как в самом статистическом управлении, так и за его пределами, и соответственно необходимость участия старшего руководящего звена. |
It requests the State party to raise public awareness, through the media and education programmes, of the fact that all forms of violence against women are a form of discrimination under the Convention and therefore in violation of women's human rights. |
Он просит государство-участник повышать - через средства массовой информации и образовательные программы - уровень информированности общественности о том, что все формы насилия в отношении женщин являются одной из форм дискриминации согласно Конвенции и, соответственно, нарушением прав человека женщин. |
AI is concerned, however, that many "erased" were forcibly expelled from Slovenia and therefore are not able to meet the criterion of living in Slovenia for a continuous period of time. |
МА, однако, обеспокоена тем, что многие "вычеркнутые" были в принудительном порядке высланы из Словении и соответственно не в состоянии выполнить условие проживания в Словении в течение какого-либо непрерывного периода времени. |
There is no evidence of the existence of unofficial places of detention in the territory of the Chechen Republic or, therefore, of supposed cases of the use of torture or cruel treatment in such institutions. |
Сведений о существовании на территории Чеченской Республики неофициальных мест лишения свободы и соответственно о предполагаемых случаях применения пыток и жестокого обращения в таких учреждениях не имеется. |
She had therefore invited all stakeholders, including treaty bodies, to reflect on how to streamline and strengthen the treaty body system in order to achieve better coordination between the various mechanisms and in their interaction with special procedures and the UPR. |
Соответственно, она призвала все заинтересованные стороны, включая договорные органы, подумать над тем, как рационализировать и укрепить систему договорных органов, с тем чтобы добиться более тесной координации действий различных механизмов и их взаимодействия со специальными процедурами и механизмом УПО. |
However, he saw no need to draw attention to that right in the reporting guidelines and therefore believed that the reference to the State's option of submitting a full report could be safely removed. |
Вместе с тем он не видит необходимости заострять внимание на этом праве в руководящих принципах представления докладов и, соответственно, считает, что упоминание о возможности представления полноформатного доклада может быть исключено без ущерба для дела. |
The monitoring of human rights treaties is needed to assess whether measures to implement the treaty are adopted and applied, but also to evaluate their results and therefore provide feedback for implementation. |
Мониторинг договоров о правах человека необходим для того, чтобы проанализировать, приняты ли и применяются ли меры в целях осуществления договора, а также для оценки их результатов и соответственно отслеживания хода осуществления. |
With a view to identifying if the assets are owned or controlled by listed individuals or entities and therefore to be immediately frozen by South Africa, the Panel considers that the ownership of the assets needs to be established and their exact nature identified and noted. |
Группа считает, что необходимо установить, кому принадлежат эти активы и что они собой представляют, чтобы выяснить, принадлежат ли они включенным в перечень лицам и организациям или контролируются ими, и, соответственно, должны ли они быть немедленно заморожены Южной Африкой. |
Owing to delays in the commencement of the disarmament, demobilization and reintegration programme, no combatants were demobilized during the reporting period and therefore no ex-combatants entered reinsertion programmes |
Из-за задержек с началом программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в течение отчетного периода ни один комбатант не был демобилизован и, соответственно, ни один комбатант не принял участия в программах социальной интеграции |
a South Sudan gained independence from the Sudan in July 2011; therefore, some of the expenditures shown under Sudan were realized in what is now part of South Sudan. |
а Южный Судан отделился от Судана и обрел независимость в июле 2011 года; соответственно, часть относящихся к Судану средств была израсходована на территории нынешнего Южного Судана. |