Heads of State and Government had recognized at the 2005 World Summit that the Commission would require backstopping and therefore had made provisions for a support office. |
На Всемирном саммите 2005 года главы государств и правительств признали, что Комиссии потребуется поддержка и, соответственно, приняли решение об учреждении подразделения по поддержке. |
The African Union therefore welcomed the measures to expedite trials and improve judicial efficiency which were highlighted in paragraph 4 of the Advisory Committee's report. |
Соответственно, Африканский союз приветствует подчеркнутые в пункте 4 доклада Консультативного комитета меры по ускорению судопроизводства и повышению его эффективности. |
The sanctions regime as a whole however did have a generalized impact on aspects of the economy and therefore indirectly also on the humanitarian conditions. |
В то же время режим санкций в целом оказал общее воздействие на различные аспекты экономики и, соответственно, косвенным образом отразился и на гуманитарных условиях. |
This unrealized gain has, therefore, been shown on the financial statements as part of the accounts payable not distributable to donors on the grounds of prudence. |
Соответственно эти нереализованные выгоды отражены в финансовых ведомостях как часть счетов кредиторов, не подлежащая распределению среди доноров исходя из соображений предусмотри-тельности. |
The present document therefore contains the following information: |
Соответственно, в настоящем документе содержится следующая информация: |
The Haldex Traction LSC unit is not a differential and therefore cannot perform in the true sense like a differential. |
Устройство Haldex Traction не является дифференциалом и, соответственно, не может в полной мере выполнять функции дифференциала. |
As a community of values, they have therefore decided to hold their meetings without Russia until further notice. |
Будучи привержены этим ценностям, они, соответственно, решили проводить свои заседания без России до дальнейшего уведомления.» |
The State therefore had the responsibility to provide education for all citizens, without any discrimination based on race, religion or gender. |
Соответственно государство несет ответственность за предоставление образования каждому гражданину без проведения каких-либо различий по признаку расы, религии или пола. |
Such responses were, therefore, to be considered of an interim nature, and it is important that the report be read in that context. |
Такие ответы, соответственно, рассматривались как предварительные, и поэтому важно, чтобы при ознакомлении с докладом это принималось во внимание. |
Provision is therefore made for acquisition of the following: Description Total cost |
Соответственно запрашиваемые ассигнования предназначаются для приобретения следующего: |
Clashes therefore continued in the field, raising the crucial issue of an agreement without a ceasefire, hence with limited applicability. |
В силу этого на местах продолжались столкновения между группировками, и тем самым возникал важнейший вопрос функционирования соглашения без прекращения огня, что соответственно ограничивало возможность его осуществления. |
The Panel of Governmental Experts is therefore the best mechanism to address different aspects of missiles and, accordingly, to make its recommendations on the follow-up mechanism. |
Группа правительственных экспертов является поэтому лучшим механизмом для рассмотрения различных аспектов, касающихся ракет, и, соответственно, подготовки рекомендаций относительно механизма последующего контроля. |
The Russian Federation was selected as the Vice Chair for 2004 and will therefore become the Chair for 2005. |
Российская Федерация была избрана заместителем Председателя в 2004 году, соответственно в 2005 году она станет Председателем. |
Much will therefore hinge on the outcome of the donor conference scheduled to take place in Brussels on 5 November 2002. |
Соответственно, многое будет зависеть от результатов конференции доноров, проведение которой запланировано на 5 ноября 2002 года в Брюсселе. |
Lebanon claimed that the Shebaa Farms area was actually Lebanese and demanded that the Israelis should therefore withdraw from there as well. |
Организация «Хезболла» утверждает, что Фермы Шебаа являются ливанской территорией, и соответственно, израильские войска оттуда должны быть выведены. |
No changes will be made to the fleet and therefore no provision has been made for this item. |
Никаких изменений в составе парка самолетов не планируется, и соответственно ассигнований по данной статье не предусматривается. |
Moreover, they provide resources that usually are not available internationally, and are therefore essential for the success of the development activities that these Member States themselves have initiated. |
Кроме того, эти страны предоставляют ресурсы, которые обычно не могут быть мобилизованы на международной основе, и которые, соответственно, необходимы для обеспечения успешной реализации деятельности в целях развития, осуществляемой по инициативе самих государств. |
The low levels of effective demand of single countries would make institutions of higher learning and skill formation uneconomic and therefore unviable. |
Низкие уровни реального спроса в отдельных странах обусловливают нерентабельность, а соответственно и нежизнеспособность создания учреждений высшей школы и профессиональной подготовки. |
In Peru, 43 per cent of the population is made up of young people and children, and we therefore accord them a very special priority. |
В Перу 43 процента населения составляют молодежь и дети, и, соответственно, мы уделяем их положению исключительно большое внимание. |
We will therefore indicate our view on the three draft resolutions in this cluster appropriately and will be explaining our vote after the decisions are taken. |
Таким образом, мы соответственно выскажем свое мнение по трем проектам резолюций в этой группе и объясним мотивы нашего голосования после принятия решений. |
In relation to this, there was consensus that political stability is essential in successfully implementing policy changes in economic and social areas and, therefore, reform must be prioritized and sequenced realistically. |
В этой связи был достигнут консенсус в отношении того, что обеспечение политической стабильности является непременным условием успешного осуществления программных преобразований в экономической и социальной областях и, соответственно, необходимо подходить с реалистических позиций к определению степени важности реформ и порядка, в котором они должны осуществляться. |
Two delegations reminded the Board that there was consensus on the language and that, therefore, the initiative could be supported. |
Две делегации напомнили Совету, что в отношении текста был достигнут консенсус и что эта инициатива, соответственно, заслуживает поддержки. |
A survey of monks at the Sera Monastery had apparently shown that 78 of them were in fact illiterate and were therefore incapable of acquiring the necessary theological knowledge. |
Опрос среди монахов монастыря Сера показал, что 78 монахов были практически неграмотными и соответственно неспособными приобрести необходимые теологические знания. |
First, there is the problem of those parties that have narrow constituencies and therefore a somewhat limited support base, both at local and national levels. |
Первая проблема связана с существованием партий, отражающих интересы узкого числа избирателей и пользующихся, соответственно, несколько ограниченной поддержкой как на местном уровне, так и в масштабах страны. |
Member States should therefore allocate a portion of the resources released from reduced military expenditure for purposes that could benefit all the peoples of the planet. |
Соответственно, государства-члены должны выделить часть ресурсов, высвободившихся в результате сокращения военных расходов, на цели, которые отвечали бы интересам всех народов планеты. |