It is hoped that as the programme expands, more farmers (including women) will grow more food and have ready market and therefore be economically empowered; while both girls and boys enrolment and retention figures go up. |
Можно надеяться, что по мере расширения этой программы большее число фермеров (включая женщин) произведут больше продовольствия, имея доступный рынок, и, соответственно, расширятся их экономические возможности при одновременном росте охвата школьным обучением и снижении отсева как девочек, так и мальчиков. |
In the author's opinion, the principle was therefore applicable to judges of the higher courts, including the Constitutional Court, with respect to alleged breaches of their labour rights. |
По мнению автора, этот принцип, соответственно, действует в отношении членов судов вышестоящей инстанции, включая Конституционный суд, в связи с предполагаемыми нарушениями их трудовых прав. |
The Committee points out that no such evidence was provided for the restoration in section 18; therefore, it recommends that the estimated requirements be reduced by $661,700 (before recosting). |
Комитет указывает, что в отношении восстановления объема ресурсов в разделе 18 никаких подобных доказательств представлено не было; соответственно, он рекомендует сократить сметные потребности на 661700 долл. США (до пересчета). |
Governments must therefore design policies to ensure that FDI is not only inspired by the profit motive, but that it is also designed to promote sustainable and social development. |
Соответственно, правительствам следует разработать политику, обеспечивающую, чтобы при направлении ПИИ учитывались не только цели извлечения прибыли, но и аспект устойчивого социального развития. |
The New Act for the United Nations - while taking into account the current changes in the international order - should therefore reflect the relations between numerous principles and the international conditions dominated by non-traditional threats. |
Новый документ для Организации Объединенных Наций, учитывающий текущие изменения в международном порядке, должен соответственно учитывать взаимосвязь между многочисленными принципами и международными ситуациями, над которыми нависают нетрадиционные угрозы. |
We can imagine this imbalance of momentum flow - and therefore of the force exerted on any other body in the vicinity - distributed over a spherical surface centered on the object (P4). |
Можно предположить, что этот дисбаланс импульса потока и соответственно силы приложенной на любое тело вблизи объекта, распределён по сферической поверхности с центром на данном объекте (P4). |
Poor health during early childhood negatively affects learning outcomes, which decreases the chances of obtaining decent work and, therefore, of moving out of poverty later in life. |
Плохое здоровье в течение раннего детства негативно сказывается на возможностях получения образования, что сокращает шансы на получение достойной работы и соответственно возможности разорвать тиски нищеты на более позднем этапе жизни. |
Questions of inequity between developed and developing countries inherent in the latter process should therefore be viewed alongside the concentration of "knowledge-power" in developed countries. |
Проблемы неравноправия развитых и развивающихся государств, которые присущи этому процессу, следует, соответственно, рассматривать параллельно с проблемой концентрации «основанной на знаниях власти» в развитых странах. |
Paragraph (8) provides suppliers or contractors with the means to learn that they would indeed be considered as registered and therefore have access right to the system at the time the auction opens. |
Пункт 8 предусматривает для поставщиков способ узнать о том, что они считаются зарегистрированными, и, соответственно, получат право доступа в систему в момент открытия аукциона. |
In this light, the Special Rapporteur was most concerned by the assessment of arriving refugees that they were, in fact, among the strongest and, therefore, most able to flee. |
В этой связи Специальный докладчик больше всего обеспокоен тем, что прибывающие беженцы считали себя, фактически, наиболее здоровыми и, соответственно, имевшими наибольшие шансы выбраться. |
It will, therefore, look into ways of enhancing individual performance of staff members and the ability of the Organization and departments and units therein to plan, develop and utilize their human resources. |
Соответственно, в этом докладе будут рассматриваться пути повышения индивидуальных производственных показателей сотрудников, а также способность Организации и ее департаментов и подразделений обеспечивать планирование, развитие и использование находящихся в их распоряжении людских ресурсов. |
This exchange served therefore to deepen the discussions of the Economic and Social Council at its high-level segment of 1993 and thereby underscore a continuity of focus that will be essential for successful implementation of the Summit's objectives. |
Состоявшийся обмен мнениями, соответственно, помог углубить обсуждение этих вопросов на этапе высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1993 года и, тем самым, подчеркнуть необходимость уделения постоянного внимания этим вопросам, что является непреложным условием успешного достижения целей, поставленных перед Встречей на высшем уровне. |
Bulgaria, therefore, supports the appeal of the Secretary-General of the United Nations to all Member States to consider methods to alleviate the problems of the painful transition to a post-disarmament world. |
Соответственно, Болгария поддерживает призыв, в котором Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обратился ко всем государствам-членам, рассмотреть методы облегчения проблем болезненного перехода к миру в условиях разоружения. |
I therefore intend to keep the special mission in existence, and I have asked its Head, Mr. Mahmoud Mestiri, to return to Afghanistan in the middle of December to resume this work. |
Соответственно, я намерен продлить мандат специальной миссии и просил ее руководителя, г-на Махмуда Местири, в середине декабря возвратиться в Афганистан для продолжения этой работы. |
It therefore requested the Government to indicate the measures taken or envisaged to achieve an overall increase in the participation of women in higher level posts in the public service, especially with regard to its recruitment policy and training policy. |
Соответственно, Комитет обратился к правительству с просьбой информировать его о принятых или предусмотренных им мерах по обеспечению общего роста числа женщин на должностях более высокого уровня на государственной службе, особенно в связи с проводимой правительством политикой набора персонала и подготовки кадров. |
Was the Secretariat suggesting that the Assembly should not therefore examine lines of responsibility within that Department and conduct investigations accordingly? |
Означает ли это, что, по мнению Секретариата, Ассамблее не следует рассматривать структуру подотчетности в этом Департаменте и, соответственно, проводить расследования? |
Rather than intervening directly and therefore being a party to any court proceedings, it could act as an "amicus curiae", and thereby retain its independence. |
Вместо того чтобы непосредственно вступать в любой судебный процесс и, следовательно, быть стороной разбирательства, Комиссия могла бы выступать в роли консультанта судебной инстанции и, соответственно, сохранить свою независимость. |
Both these isotopes are produced from rare einsteinium (253Es and 255Es respectively), that therefore limits their availability. |
Оба эти изотопа получают из изотопов эйнштейния (соответственно 253Es и 255Es), поэтому возможность получения изотопов менделевия ограничивается количеством имеющегося эйнштейния. |
The functions of the posts should therefore be streamlined and distributed among other staff of the Office; |
Соответственно функции сотрудников на этих должностях необходимо рационализировать и перераспределить среди других сотрудников канцелярии; |
Consequently, the Committee has not yet considered the claim contained in the present communication and the State party's objection in this regard can therefore not be upheld. |
Таким образом, Комитет еще не рассматривал жалобу, содержащуюся в данном сообщении, и, соответственно, возражение государства-участника на этот счет не может быть принято во внимание. |
Since special coordinators on expansion of the membership, review of the agenda and improved functioning of the CD could not be appointed, the CD was therefore unable to do any useful work in those fields. |
Поскольку нам не удалось назначить специальных координаторов по расширению членского состава, по обзору повестки дня и по совершенствованию и повышению эффективности функционирования КР, Конференция по разоружению соответственно не имела возможности проделать сколь-либо конструктивную работу в этих областях. |
Some Governments and development agencies are starting to address these issues by making sure that women participate in programme design from the very early stages, although they often fail to make adequate provision for the additional initial efforts, and therefore costs. |
Некоторые правительства и учреждения, занимающиеся вопросами развития, начинают принимать меры для решения этих вопросов, на самых ранних этапах привлекая женщин к разработке программ, хотя они часто не учитывают дополнительные первоначальные усилия и, соответственно, расходы. |
It was therefore felt that such national laws would inevitably be in conflict with the provisions of the protocol if it was to be drafted along the lines proposed by the Committee on the Rights of the Child. |
Соответственно, было высказано мнение о том, что такие национальные законы будут неизбежно противоречить положениям протокола, если он будет подготовлен в соответствии с предложениями Комитета по правам ребенка. |
Obviously, when a State has a Government that represents all of its people, including in this case indigenous populations, there is no such domination, and therefore the right of self-determination does not apply. |
Ясно, что в тех случаях, когда государства располагают правительством, которое представляет весь народ в совокупности, включая коренные народы, такое господство отсутствует и, соответственно, лишает смысла применение права на самоопределение. |
It is therefore my intention to begin consideration of the Mexican proposal as of tomorrow in the consultations I will hold with the group coordinators and China at 3.30 p.m. in the secretariat conference room on the sixth floor. |
Соответственно я рассчитываю приступить к рассмотрению предложения Мексики завтра на консультациях, которые я буду проводить с координаторами групп и Китаем в 15 час. 30 мин. в конференц-зале секретариата на шестом этаже. |