This amount disclosed under transfers to/from other funds, therefore, reduces the budgetary surplus from the 2000-2001 biennium by €182,293. |
Соответственно, эта сумма, указанная в графе "Перевод средств в другие фонды и из других фондов", сокращает бюджетные излишки за двухгодичный период 2000-2001 годов на 182293 евро. |
The donor income figures are stated on a cash basis and therefore are inclusive of exchange gains and losses. |
Поступления в виде взносов доноров учитываются оперативно-бухгалтерским методом и, соответственно, отражают курсовую прибыль и убытки. |
However, the method of counting live births, and therefore calculating infant mortality, did not meet international standards, making the figures artificially low. |
Однако критерии живорождения и, соответственно, младенческой смертности, не соответствуют международным стандартам, что значительно занижает страновой показатель. |
The balance owed is therefore $446,007,685. |
Соответственно, остаток к выплате составляет 446007685 долл. США. |
The Panel had therefore not expected to see major steps in the early stages and according assumed a five-year linear phase-down. |
Таким образом, Группа не исходила из того, что на начальных этапах будут предприняты крупные шаги и, соответственно, взяла за основу предположение относительно пятилетнего линейного поэтапного сокращения. |
INAMUJER had therefore decided to create a flexible organization which would require the organization only to coordinate and enter into a loose relationship with it. |
Не следует забывать, что на начальном этапе работы НИЖ с правительством большинство женщин, входивших в такие организованные группы, были в большей или меньшей степени неграмотны и, соответственно, сталкивались с серьезными трудностями при выполнении бюрократических процедур и требования о регистрации. |
Statements shall therefore be confined to a description of the offences of which he or she is suspected. |
Соответственно, в судебной речи следует ограничиваться лишь фразами о подозрении в отношении данного человека. |
The web presence is part of the WWW and therefore linked with other websites that can change anytime and are therefore not subject to this area of responsibility and for which the following information is not applicable. |
Веб-присутствие - это часть ШШШ и соответственно с этим связан с чужими, в любое время бродящими шёЬ-страницами, которые следовательно не подлежат этой ответственности и для которых следующие сведения не действуют. |
Furthermore, given the narrow tax base of environmental earmarking, revenues and therefore spending can fluctuate considerably and may therefore be at times insufficient to finance environmentally targeted programmes. |
Кроме того, с учетом узкой налоговой базы целевого выделения средств на охрану окружающей среды возможны значительные колебания объема поступлений и, соответственно, расходов, в связи с чем временами может возникать нехватка средств для финансирования ориентированных на охрану окружающей среды программ. |
Such activities shall therefore consist of joint and/or mutually accepted, beneficial and pragmatic endeavours involving populations on both sides of the dividing lines. |
Соответственно, вся деятельность должна быть совместной и/или согласованной, взаимополезной, прагматичной и охватывать население, проживающее по обе стороны разделительных линий. |
The Governing Council considers that the previous non-monetary shortfall to be immaterial and therefore closed |
Совет управляющих считает, что предыдущий немонетарный дефицит был незначительным и соответственно закрыл его |
Any marriage not celebrated before one of the above-mentioned civil registrars shall therefore be declared irregular and void. |
Соответственно, объявляется незаконным и не имеющим силы любой брак, который не зарегистрирован назначенными сотрудниками отдела записи актов гражданского состояния. |
This actively disincentivizes wage-earning and therefore could reduce participation in the labour market by women, potentially threatening their right to work. |
Это эффективно устраняет стимулы для работы по найму и соответственно может приводить к снижению доли женщин на рынке труда, потенциально ставя под угрозу их право на труд. |
and therefore more wild area is freed up. |
Соответственно, под природу высвобождается больше угодий. |
Computable general-equilibrium models may, therefore, serve as a more comprehensive alternative for impact assessment. |
Соответственно, использование в качестве альтернативного способа оценки влияния санкций вычислимых моделей общего равновесия могло бы дать более полную картину. |
It therefore legally eliminated the hierarchy established in the Civil Code, which recognized male leadership. |
Соответственно, сельские женщины в формально-юридическом плане имеют равные с мужчинами индивидуальные и социальные права. |
It is therefore critical that risk reduction concerns are taken into consideration in the preparedness and response phases of a disaster. |
Соответственно, как на этапе обеспечения готовности к стихийным бедствиям, так и на этапе ликвидации их последствий, крайне важно учитывать необходимость уменьшения степени риска. |
It should therefore respond not only to the CNN media effect, but also to slow-onset disasters. |
Соответственно, она должна не только учитывать сообщения компании новостей «Си-Эн-Эн», но и помогать сдерживать натиск стихийных бедствий. |
The Group considers that financial support to or business dealings with a sanctioned individual or entity constitute violations of the assets freeze and therefore are sanctionable acts. |
Группа считает, что оказание финансовой помощи или поддержание деловых отношений с физическим или юридическим лицом, подпадающим под действие санкций, представляют собой нарушения положений о замораживании активов и, соответственно, являются наказуемыми деяниями. |
Until the new business processes are implemented, the actual effort, and therefore staff time required to administer the process, and importantly to meet demand can only be estimated. |
До тех пор, пока не будут внедрены новые рабочие процессы, можно лишь приблизительно оценивать необходимый объем практических усилий, и соответственно - рабочего времени, для административного руководства процессом, и что важно, для удовлетворения спроса. |
It stated that Lebanon may therefore try United Nations officials and experts on mission if they commit an act that is considered a crime under Lebanese law. |
Он сообщил, что, соответственно, Ливан может привлекать к судебной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций в случае совершения ими деяний, квалифицирующихся как преступления согласно законодательству Ливана. |
In its future work on the topic, the Commission should always be mindful that the main focus was the individual and therefore should strive to take a rights-based approach. |
В дальнейшей работе по этой теме Комиссии следует постоянно помнить о том, что в центре внимания находится отдельный человек, и, соответственно, стремиться придерживаться подхода, основанного на соблюдении прав человека. |
The Ombudsperson may therefore disclose the identity of the designating State absent a specific objection by that State. |
Соответственно, Омбудсмен может раскрывать информацию о том, какое государство предложило кандидатуру, если это государство не имеет конкретных возражений в этой связи. |
State visits between Germany, France, and Russia before the D-Day ceremonies in Normandy were therefore part of the peace-making efforts. |
Соответственно, и обмен официальными визитами между Германией, Францией и Россией в канун торжеств памяти "Дня Д" оказался в контексте усилий по успокоению России. |
It has therefore been questioned why it has been impossible for him to get hold of evidence of the alleged cases against him. |
Соответственно, возникает вопрос о том, почему он не мог получить сведения, подтверждающие якобы возбужденные против него дела. |