Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
Sweden wishes to emphasize the importance it attaches to avoiding the involvement of children in armed conflicts and therefore welcomes the efforts to finalize the draft protocol in time for the fifty-third session of the Commission on Human Rights. Швеция хотела бы подчеркнуть, что она придает важное значение вопросам предупреждения вовлечения детей в вооруженные конфликты и, соответственно, приветствует предпринимаемые усилия по своевременному завершению работы над проектом протокола с целью его представления на пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека.
UNICEF and its partners are experimenting with new, early-forecasting methods for cards and other products, in order to minimize the volume of deliveries and, therefore, resultant returns. В целях сведения к минимуму объема поставок и, соответственно, процента возврата ЮНИСЕФ и его партнеры в настоящее время экспериментируют с новыми методами раннего прогнозирования объемов продаж открыток и других товаров.
The Committee cautions that there is a risk of establishing offices that are poorly funded, poorly staffed, stretched to the limit and therefore only minimally effective. Комитет предостерегает от опасности учреждения подразделений, которые не обеспечены финансами, недоукомплектованы кадрами, работают на пределе возможностей и, соответственно, действуют лишь с минимальной эффективностью.
Images collected by the Advanced Spaceborne Thermal Emission and Reflection Radiometer were useful for generating digital elevation models, which would allow for the identification of structural features favourable to mineralization and, therefore, of the location of alteration zones. В этой связи целесообразно использовать изображения, получаемые с помощью усовершенствованного космического термоэмиссионного и отражающего радиометра, с помощью которого генерируются цифровые модели возвышений, что позволяет идентифицировать структурные особенности горных пород, предрасположенных к минерализации, и соответственно выходить на зоны альтерации.
Nevertheless, the Committee is of the opinion that the excessive period of preventive detention, exceeding nine years, does affect the right to be presumed innocent and therefore reveals a violation of article 14 (2). Вместе с тем Комитет считает, что чрезмерный срок содержания под стражей в режиме предварительного заключения, составляющий более девяти лет, затрагивает право авторов на презумпцию невиновности и соответственно свидетельствует о нарушении пункта 2 статьи 14 Пакта.
Infrastructure development and the development of a strong private sector that is competitive and will therefore add to the reduction of transport costs for landlocked countries, strongly depends on the business environment. Развитие инфраструктуры и формирование мощного частного сектора, который является конкурентоспособным и соответственно содействует снижению транспортных издержек в странах, не имеющих выхода к морю, в значительной степени зависит от деловой среды.
One of them was the frequent and unpredictable changes in the interpretation of the guidelines for documents formatting by the Document Management Section of United Nations Conference Services Division, which had resulted in documents being rejected and therefore delayed over minor presentational issues. Один из них заключается в частых и непредсказуемых изменениях в толковании руководящих принципов форматирования документов Секцией управления документацией Отдела конференционного обслуживания Организации Объединенных Наций, в результате чего документы возвращаются на доработку и их выпуск, соответственно, задерживается из-за мелких отклонений от установленной формы их представления.
These calculations should therefore be considered flawed; the Swiss and German comparisons should be increased by 33 per cent and 20 per cent, respectively. Поэтому указанные расчеты следует считать неправильными; показатели по результатам сопоставлений с гражданскими службами Швейцарии и Германии следует соответственно увеличить на ЗЗ и 20 процентов.
Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер.
Accordingly, the Bank should therefore be invited by the Working Group to allow the Africa Action Plan and its partnership with the Governments of sub-Saharan Africa to be evaluated against the criteria on the right to development. Соответственно, Рабочей группе следует предложить Банку предусмотреть оценку плана действий для Африки и его партнерские связи с правительствами государств, находящихся к югу от Сахары с точки зрения критерия эффективности осуществления права на развитие.
Understanding the interactions between the atmosphere and the oceans is a crucial step towards understanding the way in which the oceans work, and therefore towards assessing what can be done. Понимание взаимодействий между атмосферой и океанами является чрезвычайно важным шагом на пути понимания механизмов работы океанов, а соответственно и оценки возможных дальнейших направлений деятельности.
The freedom and, therefore, the progress in question are granted and withdrawn according to the pleasure of authorities having excessive discretionary powers and power to act (i.e. interference). Эта свобода и, соответственно, эти прогрессивные нововведения расширяются и ограничиваются по желанию и воле властей, которые наделены чрезмерным правом субъективной оценки и принятия мер (в частности, в форме вмешательств).
In the Caribbean, jointly with the CARICOM secretariat, ECLAC/CDCC has thus far served as a coordination mechanism only on an interim and therefore insecure basis, also with meagre financial supports. В Карибском бассейне функции координационного механизма до сих пор на сугубо временной и, соответственно, нестабильной основе совместно с секретариатом КАРИКОМ выполнял КРСК ЭКЛАК, финансирование которого также осуществляется в весьма ограниченном объеме.
It should also be able to identify measures leading to the objective, with the exception of the prohibition of fissile material, which, because it has already been identified and is therefore ripe for negotiation, would be dealt with in a second ad hoc committee. Кроме того, он должен быть в состоянии заниматься выявлением мер, ведущих к достижению этой цели, за исключением запрещения расщепляющихся материалов, которое, будучи уже выявленным и, соответственно, готовым для проведения переговоров, должно прорабатываться в рамках второго специального комитета.
The army-building project is fundamental to security and therefore to the entire peace process, and I urge the international community to continue to support it. Деятельность по созданию армии имеет важнейшее значение для обеспечения безопасности и соответственно для всего мирного процесса, и я настоятельно призываю международное сообщество продолжать оказывать ей поддержку.
Externalities, common access and the public good nature of several forest benefits do not create revenues for the investor and, therefore, do not provide incentives for investments. Внешний эффект экономической деятельности, общий доступ к лесным ресурсам и общественный характер ряда видов продукции и услуг лесного хозяйства не сулят инвесторам прибыли и, соответственно, не стимулируют капиталовложения.
Using a standard of three decimal places, the Secretariat would round 0.00049 ODP-tonnes of any ozone-depleting substance import to zero and therefore report it as zero consumption. При использовании стандарта в три десятичных знака импорт 0,00049 тонны ОРС любого озоноразрушающего вещества будет округляться секретариатом до нуля и, соответственно, будет сообщаться им как нулевое потребление.
Lebanon therefore looked forward to the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro in 2012, and hoped it would assess progress towards achieving the MDGs by identifying successes and failures. Соответственно, Ливан с надеждой ожидает проведения в Рио-де-Жанейро в 2012 году Конференции по устойчивому развитию и рассчитывает, что на ней будет дана оценка достижению ЦРТ с учетом имеющихся на сегодняшний день успехов и неудач.
A sustainable response to the situation in Somalia, and therefore to piracy and armed robbery at sea, requires the establishment of effective governance, the rule of law, credible security sector institutions, and alternative livelihoods for the Somali people. Последовательные меры реагирования на ситуацию в Сомали и, соответственно, на пиратство и вооруженный разбой на море обусловливают необходимость создания эффективной системы управления, установления верховенства права, формирования надежных служб безопасности и обеспечения наличия альтернативных источников средств к существованию для сомалийского населения.
The meeting was welcomed as a valuable stocktaking exercise that would facilitate progress towards the more effective implementation and mainstreaming of the Mauritius was therefore agreed that arrangements should be made for follow-up action. Было с удовлетворением отмечено, что эта встреча предоставила ценную возможность для оценки достигнутого прогресса в деле обеспечения более эффективной реализации и актуализации Маврикийской стратегии, и, соответственно, было признано необходимым организовать последующую деятельность по итогам этой встречи.
Since the decision, the Court considers racist utterances are public within the meaning of article 261 bis of the CP and, therefore, punishable whenever they are not addressed solely to a very small private circle. После того как Федеральный суд уточнил свою позицию, он считает, что расистские заявления делаются публично по смыслу статьи 261-бис Уголовного кодекса и соответственно подлежат уголовному наказанию тогда, когда они предназначаются не только для весьма ограниченного круга лиц.
Indeed, such access could lead to whims, abuses, blackmails and therefore conflicts likely to undermine values and interests, which are considerably more important than the possible interest of minors in knowing their biological origins. В действительности, предоставление доступа к такой информации может являться причиной капризов, злоупотреблений, шантажа и соответственно возникновения конфликтов, способных подорвать ценности и интересы куда более важные, чем возможный интерес несовершеннолетних к своим биологическим родителям.
In a judgment of Amerasinghe J. with which Wijetunga and Weeraskara J.J. agreed, the Court held that the author had not made the necessary application for retirement before 31 December 1997, and therefore had acted out of time. В решении, принятом судьей Амерасингхе при поддержке судей Виетунга и Вираскара, суд констатировал, что автор не подал необходимое заявление о выходе на пенсию до 31 декабря 1997 года и, соответственно, нарушил установленный срок.
However, the Committee is concerned about the absence of safeguards ensuring the identification of children who may need international protection and may therefore be entitled to use the asylum procedure, in the implementation of these agreements (art. 3). Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие в контексте осуществления этих соглашений гарантий, обеспечивающих выявление детей, которым может потребоваться международная защита и которые соответственно могут иметь право на подачу ходатайства о предоставлении убежища (статья З).
A certain degree of independence in information-gathering and centralized coordination at a higher level are therefore required and the political leadership is kept abreast of the current situation with regard to terrorism. Соответственно, необходимо иметь определенную степень независимости для сбора разведывательных данных, при этом осуществляется централизованная координация деятельности на высшем уровне путем предоставления соответствующей информации руководству государства о текущей ситуации, связанной с терроризмом.