Current legislation guaranteed equal participation for all indigenous development associations and therefore all indigenous territories, but problems of representativity had arisen because not all associations chose to appoint representatives to the Commission, leaving it somewhat dysfunctional. |
Действующее законодательство гарантирует равное участие всех ассоциаций по развитию коренного населения и соответственно всех территорий коренных народов, однако возникли проблемы представительства, поскольку не все ассоциации решили назначить своих представителей в Комиссию, нарушив тем самым ход ее работы. |
The General Assembly was the supreme and most representative of the United Nations organs and should therefore be the main forum for the treatment of fundamental issues of global importance and the source of the principal policies and decisions emanating from the Organization. |
Генеральная Ассамблея является высшим и наиболее представительным из органов Организации Объединенных Наций и, соответственно, должна быть главным форумом для рассмотрения основополагающих проблем глобального значения и источником важнейших политических установок и решений, принимаемых Организацией. |
A binding legal instrument would contribute decisively to respect for international law and to peace and stability in international relations and would therefore significantly strengthen the rule of law at the international level. |
Принятие обладающего юридической силой документа будет во многом способствовать соблюдению международного права, обеспечению мира и стабильности в международных отношениях и, соответственно, существенному усилению принципа главенства закона на международном уровне. |
Mr. Glucksman (United States of America) said that, while the global economy continued to mend, collective will and commitment would be needed to meet remaining challenges, in order to provide the basis for a more balanced and therefore more sustainable global recovery. |
Г-н Глаксмэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя ситуация в глобальной экономике продолжает улучшаться, решение оставшихся проблем потребует коллективной воли и обязательств, для того чтобы создать основу для более сбалансированного и, соответственно, более устойчивого глобального восстановления. |
It has therefore since then devoted particular attention to the situation of detained migrants, identified challenges and best practices, explored ways to promote and protect their right not to be deprived arbitrarily of their liberty, and tried to advocate for remedies to redress their plight. |
С этого момента она, соответственно, уделяла особое внимание положению задержанных мигрантов, выявляла проблемы и передовую практику, изучала способы поощрения и защиты их права на защиту от произвольного лишения свободы и пыталась поддерживать введение средств правовой защиты для облегчения их бедственного положения. |
The absence of local analytical research units to investigate and analyse suspicious rough diamond trades and companies, constrains participants' abilities to meet the Scheme's minimum requirements and, therefore, the effectiveness of the Scheme. |
Отсутствие на местах групп по аналитическим исследованиям для расследования и анализа подозрительных торговых сделок с необработанными алмазами и компаний ограничивает способность участников выполнять минимальные требования схемы и, соответственно, эффективность схемы. |
For this reason, the Group is unable to determine whether the Forces nouvelles is in possession of either weapons or ammunition that were manufactured (and, therefore, imported) after the arms embargo was imposed in November 2004 and not observed by the Group. |
По этой причине Группа не может определить, обладают ли «Новые силы» какими-либо вооружениями или боеприпасами, которые были изготовлены (и, соответственно, импортированы) после введения эмбарго на поставки оружия в ноябре 2004 года и которые не были зафиксированы Группой. |
Although on 15 May 2010 the court found that there were no grounds for keeping Mr. al-Lami in detention and therefore ordered his unconditional release, the Lebanese authorities arbitrarily kept him in detention. |
Несмотря на то, что 15 мая 2010 года судья постановил, что не было оснований удерживать г-на аль-Лами под стражей, и, соответственно, распорядился о его безусловном освобождении, ливанские власти продолжили произвольно удерживать это лицо под стражей. |
For some, there are no exceptions to this type of immunity, which is therefore opposable to any act carried out by the persons enjoying immunity. |
По мнению одних лиц, этот вид иммунитета не терпит исключений и, соответственно, распространяется на любой акт, совершенный лицами, на которых распространяется иммунитет. |
It therefore entrusted WGI to make the relevant assessment of the procedure and to suggest modifications to it, in particular making the reporting more focused on the progress achieved between subsequent reporting rounds. |
Соответственно, она поручила РГО провести соответствующую оценку данной процедуры и предложить изменения к ней, обеспечивающие, в частности, повышенное внимание к работе, проделанной между циклами представления отчетности. |
Repetition and drop out rates at the primary level is 1% and 3% respectively, therefore the completion rate at primary level is now over 90%. |
Доля второгодников или лиц, бросивших начальную школу, составляет 1% и 3%, соответственно, и поэтому мы можем говорить о том, что начальную школу в настоящее время успешно заканчивают свыше 90% учеников. |
Consequently, we believe that the consensus rule and, therefore, perhaps the logic of the consensus rule are of significance for the work of the Conference on Disarmament. |
Соответственно, мы полагаем, что правило консенсуса, а поэтому, пожалуй, и логика правила консенсуса имеют значение для работы Конференции по разоружению. |
As the Special Rapporteur wrote in his seventh report, the two draft articles on, respectively, the responsibility of States for internationally wrongful acts and diplomatic protection are therefore quite appropriate for inclusion in the draft articles on the expulsion of aliens. |
Как специальный докладчик уже отмечал в своем седьмом докладе, оба проекта статей, соответственно об ответственности государств в случае незаконной высылки и о дипломатической защите в силу того, что было сказано выше, с полным основанием занимают свое место в проектах статей о высылке иностранцев. |
South Africa therefore regards the provision of internationally legally binding security assurances as a key element of the NPT and will consequently continue to pursue negative security assurances within that framework. |
Поэтому Южная Африка рассматривает предоставление международных юридически обязательных гарантий безопасности в качестве одного из ключевых элементов ДНЯО и, соответственно, будет по-прежнему добиваться негативных гарантий безопасности на этой основе. |
The reallocation of meeting time from the Legal Subcommittee to the Committee could therefore be done with the understanding that the time could be allocated back to the Legal Subcommittee, when necessary. |
Соответственно, передать Комитету часть времени, отводимого для заседаний Юридического подкомитета, можно было бы при том понимании, что когда возникнет необходимость, это время могло бы быть возвращено Юридическому подкомитету. |
It notes that the author's case was never formally filed to the European Court of Human Rights and that, therefore, this Court never examined it. |
Он отмечает, что дело автора никогда официально не направлялось в Европейский суд по правам человека и что, соответственно, этот Суд никогда его не рассматривал. |
The division is based on the differing approaches to accreditation of those entities in the United Nations system, and therefore the differing approaches which the Secretariat applied to their accreditation. |
Это разделение основано на различных подходах к аккредитации этих субъектов в рамках системы Организации Объединенных Наций, а соответственно и на различных подходах, которые применялись секретариатом к их аккредитации. |
It was to be deeply regretted, therefore, that nearly half the total number of United Nations Member States had not acceded to the Convention, especially given that half of those were affected by mines and explosive remnants of war. |
Соответственно он сожалеет, что к ней не присоединилась почти половина государств - членов ООН, тем более что половина из них имеют на своей почве мины и взрывоопасные пережитки войны. |
In San Marino, the prudential regulations governing public disclosure of documents concerning adoptions, and therefore also of the natural parents of the adopted child, seem to find a general agreement. |
В Сан-Марино пруденциальные нормативы, регулирующие процедуру раскрытия информации, содержащейся в документах, касающихся усыновления, и соответственно информации о физических родителях усыновленного ребенка, как представляется, пользуются всеобщей поддержкой. |
It appears to us that a full answer has not yet been provided to these very serious should therefore like to stress once again the gravity of the insist on the need for a public appearance and an answer to public opinion. |
Как нам кажется, не был дан надлежащий ответ на весьма серьезные обвинения, и, соответственно, мы вновь подчеркиваем серьезный характер этого вопроса и необходимость того, чтобы кто-то дал ответ общественности. |
identify the area of State lands which is already owned by Amerindian communities under legal title and therefore not open to claim by other communities. |
Ь) делимитация государственных земель, которые уже принадлежат индейским обществам на основании законного титула и на которые, соответственно, не могут претендовать другие общины. |
Furthermore, the communicant alleges that while the decision about financing was taken well before the European Community ratified the Convention, the financing continued after it had become a Party and therefore the obligations with regard to the Convention were relevant. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что, хотя решение о финансировании было принято задолго до ратификации Европейским сообществом Конвенции, финансирование продолжалось после того, как оно стало Стороной Конвенции и, соответственно, приняло на себя обязательства по ней. |
The Foreign and Commonwealth Office leads the commitment of the UK to the Partnership for Principle 10 initiative, which supports principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development, and therefore the principles of the Convention. |
Министерство иностранных дел и по делам Содружества возглавляет деятельность по реализации обязательства Соединенного Королевства в отношении инициативы, связанной с Партнерством в интересах осуществления принципа 10, в поддержку принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и соответственно принципов Конвенции. |
However, difficulties in identifying candidates with the required profile, particularly for military, police and administrative officers, have resulted in significant delays in filling the positions and, therefore, in the functioning of the teams. |
Однако трудности в нахождении кандидатов с требующимися характеристиками, особенно в том, что касается военных, полицейских и административных сотрудников, привели к существенным задержкам в заполнении этих должностей и, соответственно, в деятельности групп. |
The Court found that the final decision for the purposes of article 35, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights was taken on 3 October 2002 and that, therefore, the application had been submitted after the expiry of a six-months period. |
Суд установил, что окончательное решение для целей пункта 1 статьи 35 Европейской конвенции о правах человека было принято 3 октября 2002 года и что, соответственно, жалоба была представлена после истечения шестимесячного периода. |