The same is true for the Judicial Committee of the Privy Council that would apply Mauritian law and would therefore encounter the same obstacle as the Supreme Court. |
Это же касается Судебного комитета Тайного совета, который будет применять маврикийское законодательство и, соответственно, натолкнется на то же препятствие, что и Верховный суд. |
Receiving no response, on 9 September 1991 he applied for a judicial remedy to the administrative division of the Supreme Court, asking it to find that the Decree was illegal and ought therefore to be annulled. |
Не получив ответа, он 9 сентября 1991 года подал жалобу в Административную палату Верховного суда и попросил Верховный суд признать указ незаконным, а соответственно и подлежащим отмене. |
The adverse effect of external debt on the development efforts of developing countries was further aggravated by falling commodity prices and, therefore, export revenues, rising interest rates, and the fact that external debt must be repaid in foreign currency. |
Отрицательное воздействие внешней задолженности на усилия в области развития развивающихся стран еще более усугубляется в связи с падением цен на сырьевые товары и, соответственно, сокращением объема экспортных поступлений, ростом процентных ставок и тем обстоятельством, что внешний долг должен выплачиваться в иностранной валюте. |
In turn, eco-efficiency is a key factor for the development of sustainable infrastructure, and therefore a key objective in developing, planning and building more sustainable cities. |
Экологическая эффективность в свою очередь является одним из основных условий устойчивости инфраструктуры и соответственно одной из главных целей при проектировании, планировании и строительстве более жизнеспособных городов. |
One of these is the end of the cold war and therefore the assumption by some of a position of exclusive dominance in the global exercise of power. |
Первая из них - это окончание холодной войны и, соответственно, тот факт, что кое-кто возложил на себя исключительное право осуществлять мировое господство. |
Since the distribution of pollutants depends on currents and winds, factors which are impossible to control, pollution along coastlines can be transported offshore, including beyond areas of national jurisdiction, and therefore affect biodiversity in those areas. |
Поскольку распределение загрязнителей зависит от течений и ветров, т.е. от не поддающихся контролю факторов, загрязнение может переноситься от береговых линий мористее, в том числе за пределы действия национальной юрисдикции, и соответственно затрагивать биоразнообразие в этих районах. |
The need to promote cooperation and coordination for both multi-purpose and specific marine scientific research to improve the understanding of marine biodiversity and therefore facilitate better informed policy and decision-making, was specifically highlighted. |
Потребность в поощрении сотрудничества и координации в проведении как многоцелевых, так и узконаправленных морских научных исследований в целях углубления понимания морского биоразнообразия и, соответственно, облегчения разработки более обоснованной политики и принятия решений была выделена особо. |
In point of fact, the latter are bodies answerable to the executive which are part of the very fabric of the police services and are therefore responsible for internal aspects of their supervision. |
Последние по сути являются органами, подчиненными исполнительной власти, интегрированными в саму структуру полицейских служб и занимающимися, соответственно, внутренним аспектом надзора за их деятельностью. |
In response, the view was expressed that small delegations attached importance to the retention of that distinction and therefore the current wording in rule 53 should not be changed. |
В ответ было выражено мнение о том, что малочисленные делегации придают важное значение сохранению этого разграничения и, соответственно, нынешнюю формулировку правила 53 менять не следует. |
A comprehensive approach at the national level is needed, and therefore such questions as good governance, trained personnel, a good legal framework that protects intellectual property rights and a fair justice system are crucial elements. |
Необходим комплексный подход на национальном уровне и, соответственно, решающе важное значение приобретают такие элементы, как рациональное управление, подготовленный персонал, прочная правовая основа, защищающая права интеллектуальной собственности, и справедливая система правосудия. |
Rehabilitation of hospitals and primary health-care centres (including the primary school health-care institutions network), and provision of urgently needed supplies, are therefore high priorities. |
Соответственно, одной из наиболее первоочередных задач становится восстановление больниц и пунктов первичного медико-санитарного обслуживания (включая сеть медицинских пунктов в начальных школах) и обеспечение остро необходимыми предметами снабжения. |
It will usually require the services of a staff member or foreign expert who has previously had direct involvement in a competition authority and is therefore familiar with the problems of implementing the law effectively. |
Обычно в таких случаях требуются услуги штатного сотрудника или иностранного эксперта, который сам лично работал в органе по вопросам конкуренции и соответственно знаком с проблемами обеспечения эффективного выполнения законодательства. |
States members of the United Nations should therefore promote and facilitate the development of self-regulation instruments for electronic business as codes of conduct and trustmark schemes by national and international trade organizations. |
Государствам - членам Организации Объединенных Наций соответственно следует поощрять и облегчать разработку инструментов саморегулирования в области электронных деловых операций, таких, как кодексы поведения и схемы "знака доверия", национальными и международными торговыми организациями. |
The Government therefore decided, starting early June 2006, to hold a series of debates throughout the country on the theme of university and employment. |
Соответственно, правительство Франции решило организовать повсюду во Франции в начале июне 2006 года серию дебатов по теме "Университет и занятость". |
The Commission had therefore resolved the issue of the law governing receivables versus the law of the assignor. |
Соответственно, Комиссия приняла решение о вопросе права, регулирующего задолженность, в отличие от права, регулирующего действия цедента. |
The longer the term of the licence, the more likely the user will have a long-term interest in the area and therefore an incentive to use the resources sustainably, that is, self-regulation. |
Чем длиннее срок лицензии, тем более вероятно, что пользователь будет проявлять долгосрочную заинтересованность в данном районе и, соответственно, стремиться использовать ресурсы устойчивым образом. |
In managing the mineral resources, the Authority is required to ensure effective protection of the marine environment, and therefore biodiversity, from harmful effects which might arise both from exploration for, and subsequent exploitation of, these resources. |
При управлении минеральными ресурсами Органу предписывается обеспечивать эффективную защиту морской среды, а соответственно и биологического разнообразия, от вредных для нее последствий, которые могут возникать в результате как разведки, так и последующей разработки этих ресурсов. |
Thus, use of TRP to calculate profit has the effect of overstating the price received and, therefore, the profit earned. |
Таким образом, использование НСЦ для расчета прибыли приводит к завышению уплаченных цен и, соответственно, полученной прибыли. |
We reaffirm here that it is urgent to adopt specific measures that will limit the emission of greenhouse gases; and, therefore, it is a matter of priority to strengthen the multilateral Kyoto regime and to fulfil the commitments made thereunder. |
Мы подтверждаем здесь настоятельную необходимость принятия конкретных мер по ограничению выбросов парниковых газов; и, соответственно, в первую очередь необходимо укрепить многосторонний режим Киотского протокола и выполнить ранее взятые в соответствии с ним обязательства. |
The Committee considers that the lifting of the house arrest order does not necessarily mean that the consideration of the question of arbitrary detention automatically becomes moot, and therefore declares the complaint admissible. |
Комитет приходит к заключению, что отмена постановления о домашнем аресте не дает оснований автоматически признать неактуальным рассмотрение вопроса о произвольном задержании, и соответственно объявляет данную жалобу приемлемой. |
The Committee must therefore decide whether the decision of the European Court constitutes an "examination" of the "same matter" as that which is before the Committee. |
Соответственно, Комитет должен решить, является ли решение Европейского суда "рассмотрением того же вопроса", который находится на рассмотрении Комитета. |
Moreover, if the terms of the contract are not freely negotiated, but rather are imposed or pre-established by one of the parties, some types of limitation clauses may be found to be "abusive" and therefore invalid. |
Кроме того, если положения договора не согласованы путем свободных переговоров, а навязаны или предопределены одной из сторон, то некоторые виды положений об ограничении ответственности могут быть признаны "неправомерными" и, соответственно, недействительными. |
Democratic governance, respect for human rights, tolerance and the freedom of the press are all essential factors in the regulation of tensions and therefore necessary for social development. |
Демократическое управление, уважение прав человека, терпимость и свобода печати - все эти факторы имеют исключительно важное значение в плане регулирования напряженности и, соответственно, все они являются предпосылками социального развития. |
Instead, recommendation 1 should become an introductory paragraph; the word "normally" should be inserted before "advisable" and the second sentence should be replaced with the words "The guide therefore contains legislative recommendations which relate primarily to such methods". |
Вместо этого следует изложить рекомендацию 1 в форме вводного пункта; перед словом "рекомендуется" необходимо включить слово "обычно", а второе предложение заменить следующим текстом "соответственно, в руководстве содержатся рекомендации по законодательным вопросам, которые касаются главным образом таких методов". |
In fact, the Government, which espoused the noble cause defended by the United Nations bodies working in favour of the promotion and protection of human rights, was determined to strengthen its cooperation with those bodies and would therefore continue to provide them with voluntary contributions. |
Правительство Саудовской Аравии, поддерживая благородные идеалы, которые отстаивают учреждения системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых направлена на поощрение и защиту прав человека, преисполнено решимости укреплять сотрудничество с этими учреждениями и, соответственно, будет по-прежнему перечислять им добровольные взносы. |