Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
Biomonitoring information shows similar levels of PCP in humans from remote and more populated areas. It also demonstrates exposure, and therefore potential hazard, to fetuses, infants and adults. Данные биомониторинга показывают аналогичные уровни ПХФ в организмах людей из отдаленных и более населенных районов, а также воздействие и, соответственно, потенциальную опасность для плода, новорожденных и взрослых.
The need for strengthened support to institution-building will be front and centre in the coming years in those situations and others: it is therefore timely to take stock of lessons learned and launch a concerted effort to strengthen their application. В ближайшие годы необходимость оказания более эффективной поддержки институциональному строительству в этих и других странах выйдет на передний план; соответственно, пора обобщить полученный опыт и начать прилагать согласованные усилия для его эффективного применения на практике.
Regional security cooperation is therefore extremely important and I welcome the efforts of ECOWAS and the Mano River Union in this regard, which the United Nations will continue to support. Соответственно, огромное значение имеет региональное сотрудничество в области обеспечения безопасности, и я приветствую усилия ЭКОВАС и Союза государств бассейна реки Мано, которые Организация Объединенных Наций намерена поддерживать и впредь.
a These activities will be dependent on the outcome of the overall orientation and guidance and may therefore be revised further. а Осуществление этих мероприятий будет зависеть от итогов применения общих ориентиров и указаний, и в них, соответственно, могут быть внесены дальнейшие изменения.
Furthermore, it was noted that not all implementing partners had prepared a statement of cash balances, and therefore no assurance over cash balances could be provided by auditors. Кроме того, было отмечено, что не все партнеры-исполнители подготовили ведомость остатков денежной наличности, и соответственно, ревизоры не могли представить гарантий относительно возмещения баланса наличных средств.
On a number of occasions over the past decade, concern has been voiced that large-scale sporting events create a demand for the services of people who are trafficked and therefore require preventive action specifically to discourage demand. В целом ряде случаев за последнее десятилетие высказывалось беспокойство по поводу того, что массовые спортивные мероприятия порождают спрос на услуги лиц, являющихся предметом торговли, и, соответственно, требуют принятия превентивных мер, конкретно направленных на противодействие этому спросу.
The failure to increase funding for development activities was a major impediment to tackling the underlying causes of conflict, such as poverty and inequality, and therefore to achieving the larger objective of international peace and security. Неспособность увеличить финансирование деятельности, связанной с развитием, является одним из основных препятствий на пути устранения коренных причин конфликтов, таких как нищета и неравенство, и, соответственно, решения более масштабной задачи обеспечения международного мира и безопасности.
As a result of this recommendation, the need for technical support would correspondingly decrease, and the Committee therefore further recommends against the proposed post of videoconference technician (General Service (Other level)). В результате выполнения этой рекомендации потребности в технической поддержке соответственно сократятся, и в этой связи Комитет не рекомендует создавать предлагаемую должность техника по видеоконференционной связи (категория общего обслуживания (прочие разряды)).
The Committee therefore agreed not to approve the request of the Republic of Moldova for the revision of its HCFC consumption data for the baseline year 2010. Соответственно, Комитет постановил не удовлетворять просьбу Республики Молдова о пересмотре ее показателя потребления ГХФУ за базовый 2010 год.
The reports of the fact-finding mission are therefore integral to the Council's role in monitoring the implementation of resolution 2118 (2013) (see annex). Соответственно, доклады миссии по установлению фактов имеют прямое отношение к выполнению Советом своей роли по контролю за осуществлением резолюции 2118 (2013) (см. приложение).
In close consultation with the Government and all engaged stakeholders, the assessment mission therefore recommended that the United Nations respond positively to the Ivorian authorities' request for assistance in preparing for and holding the presidential election of 2015. Соответственно, после тесных консультаций с правительством и всеми заинтересованными сторонами миссия по оценке рекомендовала Организации Объединенных Наций положительно откликнуться на просьбу ивуарийских властей об оказании помощи в подготовке к президентским выборам 2015 года и их проведении.
Dr. Giachetto added that Uruguay addressed the right to health with an inclusive approach, and therefore also considered the impact of other social indicators on health. Д-р Джакетто добавил, что Уругвай рассматривает право на здоровье исходя из инклюзивного подхода, и он, соответственно, также коснулся влияния других социальных факторов на здоровье.
The resulting risk profile of the Secretariat will therefore be high and unique, and the final prioritization of risks and relevant thresholds should be considered within this overall context. Соответственно общая картина рисков Секретариата будет обширной и уникальной, и окончательные решения о приоритетности рисков и соответствующих порогах должны приниматься с учетом этого общего контекста.
The Commission may therefore consider including additional disclosures in the notes to the financial statements on these core transactions to provide useful and relevant financial information on its primary mandate. Соответственно Комиссия может посчитать необходимым включить дополнительную информацию в примечания к финансовым ведомостям относительно этих основных операций, с тем чтобы представить полезную и необходимую финансовую информацию, касающуюся ее основного мандата.
2.7 The Federal Office for Migration concluded, therefore, that the Ethiopian authorities did not have an interest in singling out a particular person, unless his or her activities were perceived as a tangible threat to the political system. 2.7 Соответственно Федеральное управление по миграции заключило, что эфиопские власти не заинтересованы в особом выделении какого-либо лица, если деятельность этого лица не воспринимается как реальная угроза политической системе.
Moreover, the variety of situations occurring in practice inevitably gave precedence to the treaty itself and the relevant provisions contained therein and might therefore call for a more in-depth consideration of the feasibility and the appropriateness of the Commission's study. Более того, многообразие ситуаций, имеющих место на практике, неизбежно наделяют преимущественной силой сами договора и содержащиеся в них соответствующие положения и могут, соответственно, создавать необходимость в углубленном рассмотрении вопроса об осуществимости и целесообразности исследования Комиссии.
The words "to be used" at the end of the subparagraph could therefore be replaced with "that must be used by registrants". Слово "используемый" в конце данного подпункта можно, соответственно, заменить словами "который должен использоваться лицом, осуществляющим регистрацию".
It was based on outrageously biased accusations that presented a distorted and inaccurate version of reality on the ground, and therefore did not merit a detailed response. Такой подход основан на абсолютно надуманных обвинениях, которые рисуют искаженную и неточную картину реального положения на местах и, соответственно, не заслуживают подробного ответа.
As a result, many refugees had no choice other than to use irregular entry, increasingly at the hands of smugglers, and were often perceived as "illegal" and therefore criminal. В результате многие беженцы не имели иного выбора, кроме как прибегнуть к незаконному въезду, причем при помощи контрабандистов, и поэтому их часто считали "незаконными" мигрантами и, соответственно, преступниками.
An additional complexity is that, due to transfer pricing, profit records on a country basis may be tax driven and, therefore, not represent the output and value added of an economy. Дополнительной сложностью является то, что из-за трансфертного ценообразования показатели прибыли в отдельной стране могут следовать соображениям налоговой оптимизации и соответственно не отражать объем выпуска и добавленную стоимость в экономике той или иной страны.
NSOs have therefore invested in research into the cost structures of the survey process, with a view to identifying what operations are less productive and can be dropped or modified. Соответственно, НСУ вкладывают средства в изучение стоимостной структуры обследований, стремясь определить, какие из операций менее производительны и могут быть упразднены или модифицированы.
A decision on further activities related to household survey methods is therefore postponed until the end of 2012 when the meeting on data collection has taken place. Соответственно, решение о дальнейших действиях, касающихся методики обследования домохозяйств, откладывается до конца 2012 года, т.е. будет принято после совещания, посвященного сбору данных.
Germany, the main donor of the project, proposed to prolong the project and therefore to postpone some of the expected outcomes. Германия, являющаяся основным донором по этому проекту, предложила продлить сроки его осуществления и соответственно перенести сроки получения некоторых ожидаемых конечных результатов.
However, it could not accept an "all or nothing" approach, and it therefore called on all delegations to show a high level of flexibility in order to reach a compromise. Вместе с тем, она не может принять категоричный подход и, соответственно, призывает все делегации проявить большую гибкость, чтобы достичь компромисса.
In Germany's view, full implementation of existing norms would be more worthwhile than creating new rules, and it was therefore in favour of continuing the exchange of views rather than aiming for a new protocol. Германия придает большее значение не установлению новых норм, а полномасштабному применению существующих положений и соответственно возлагает надежды, скорее, на продолжение обмена мнениями, нежели на разработку нового протокола.