Several delegations favour its maintenance; some others called it too vague and therefore proposed its deletion. |
Несколько делегаций выступают за его сохранение; некоторые же другие считают его чересчур расплывчатым и соответственно предложили его исключить. |
Technical information has sometimes been withheld from clearance organisations on the grounds that to provide it would compromise security and therefore military effectiveness. |
В некоторых случаях техническая информация не предоставлялась организациям по удалению на том основании, что ее сообщение могло бы ослабить режим безопасности и соответственно эффективность военных действий. |
This is not the case in circumstances where new, unfamiliar, and therefore potentially more hazardous weapon systems are deployed. |
Иначе обстоит дело в тех случаях, когда используются новые, незнакомые и соответственно потенциально более опасные системы оружия. |
According to the Ministry, the house had been built without a permit and therefore by law had to be razed. |
По информации министерства, этот дом был построен без разрешения и, соответственно, по закону подлежал сносу. |
It was therefore incumbent upon the Working Group and the Conference to intensify its work. |
Соответственно Рабочей группе и Конференции надлежит активизировать свою работу. |
For example, the parties may agree which is the primary proceeding and therefore has precedence over the other proceedings. |
Например, стороны могут договориться о том, какое производство является первичным и, соответственно, имеет приоритет перед другими производствами. |
The Convention covered all areas of social, cultural, economic and political life, and therefore involved all government ministries. |
Конвенция охватывает все сферы социальной, культурной, экономической и политической жизни и, соответственно, все правительственные министерства. |
Our solution of the confidentiality constraint, therefore, proceeds on several tracks. |
Соответственно, проблемы, возникающие в связи с требованиями в отношении конфиденциальности, мы решаем несколькими способами. |
The administrative and financial procedures should therefore be thought of differently for short-term and long-term humanitarian programmes. |
Соответственно, к административным и финансовым процедурам следует применять различный подход в случае краткосрочных и долгосрочных гуманитарных программ. |
It therefore implied the full, prompt and unconditional payment of their contributions by the Member States. |
Соответственно оно подразумевает выплату государствами-членами своих взносов в полном объеме и без каких-либо задержек и условий. |
The Chairman of the SBSTA will therefore do so. |
Соответственно Председатель ВОКНТА поступит надлежащим образом. |
In its application, ethnic propaganda is considered to provoke such enmity and is therefore punished. |
Считается, что этническая пропаганда провоцирует такую враждебность и соответственно она подлежит наказанию. |
I therefore urge development partners to take advantage of these opportunities over the medium term. |
Соответственно, я призываю партнеров в среднесрочном плане воспользоваться этими возможностями. |
No specific legislative measures have therefore been taken. |
Соответственно никаких конкретных законодательных мер не принималось. |
It was therefore imperative for the Department of Administration and Management to give the matter its immediate attention. |
Департаменту по вопросам администрации и управления, соответственно, следует незамедлительно уделить внимание этому вопросу. |
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents are of a contractual nature and are therefore not a suitable means of achieving international uniformity. |
Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер и, соответственно, не являются надлежащим средством для достижения глобальной универсальности. |
Both reports should therefore be read together. |
Соответственно, оба упомянутых доклада дополняют друг друга. |
Its present structure should therefore not be changed. |
Соответственно, структура ее нынешнего присутствия не должна меняться. |
The Commission had therefore been right to alter the title of the topic. |
Соответственно, Комиссия решила изменить название этой темы. |
Specific emphasis was given to raising public awareness to the fact that restoring peace requires integrated activities, time and therefore long-term commitment. |
Особое внимание уделялось повышению осведомленности общественности о том, что восстановление мира требует комплексных мероприятий, времени и, соответственно, долгосрочной приверженности. |
This raises the risk premium faced by investors and therefore reduces the inducement to invest. |
Это повышает надбавку за риск для инвесторов и соответственно уменьшает стимулы к инвестированию. |
Such crimes are therefore duly incorporated into Mexico's criminal system. |
Соответственно, такие преступления должным образом инкорпорированы в уголовно-правовую систему Мексики. |
The search to a solution to the problem of the Middle East therefore requires an integrated approach. |
Соответственно, поиск решения ближневосточных проблем требует комплексного подхода. |
We stated at the beginning of this statement that existing threats are serious and therefore demand serious responses. |
В начале этого заявления мы отмечали серьезность существующих угроз, которые соответственно требуют серьезных ответов. |
A breach of that duty was therefore a matter of State responsibility, regardless of whether harm had occurred. |
Соответственно, его нарушение влечет за собой ответственность государства, независимо от возникновения ущерба. |