Therefore, it would be useful to know whether such practices were effectively ongoing, in which case they could constitute a form of inhuman treatment. |
Соответственно было бы полезно узнать, существует ли действительно такая практика; в этом случае она может быть отнесена к бесчеловечным видам обращения. |
Therefore, it reiterates the urgency of increasing ODA volume and flow to balance member countries' current and future growth and development equations. |
Соответственно, Группа обращается с настоятельным призывом увеличить объем ОПР для сбалансированного удовлетворения нынешних и будущих потребностей стран-членов в области роста и развития. |
Therefore, the delegation considers this to be a real strength of UNDP and that it is leveraging well its comparative advantage. |
Соответственно, делегация считает, что этот аспект является сильной стороной деятельности ПРООН и что она эффективно использует свои относительные преимущества в этом отношении. |
Therefore, contrary to the proposed system of civil liability, state liability should be fault-based and not based on strict liability. |
Соответственно, в отличие от предлагаемой системы гражданской ответственности ответственность государства должна вытекать из невыполнения, а не из объективной ответственности . |
Therefore, the United Nations/OPS is projected to have an opening balance of approximately US$ 9.0 million as of 1 January 1994. |
Соответственно, по состоянию на 1 января 1994 года начальное сальдо УОП Организации Объединенных Наций будет равняться, согласно прогнозам, примерно 9,0 млн. долл. США. |
Therefore, from our point of view, it is becoming more serious and we see it as a disturbing factor in the course of the current peace process. |
Соответственно, на наш взгляд, дело приобретает более серьезный оборот, что, по нашему мнению, не может не вызывать тревоги, если речь идет о нормальном развитии нынешнего мирного процесса. |
Therefore, the proposed actions to strengthen links among the MYFF elements described in this report should be considered as works in progress. |
Соответственно, предложенные меры по укреплению взаимосвязи между элементами МСФ, которые описываются в настоящем докладе, не следует рассматривать как нечто окончательное. |
Therefore IAR proposes the following modifications to paragraph 1.11: |
Соответственно, РСК предлагает следующие изменения к пункту 1.11: |
Therefore, the Committee might wish to consider whether it should proceed likewise in the case of MINUGUA, which was expected to continue operations until 1999. |
Соответственно, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности поступить аналогичным образом и в отношении МИНУГУА, оперативная деятельность которой, как предполагается, должна продолжаться до 1999 года. |
Therefore acceleration of industrialization in these developing countries is crucial for economic growth, employment and enhancing their competitive capacity in this age of globalization and liberalization. |
Соответственно, ускорение индустриализации в этих развивающихся странах имеет решающее значение для обеспечения экономического роста, занятости и повышения конкурентоспособности в нынешнюю эпоху глобализации и либерализации. |
Therefore, as the project is currently in the middle of its first major phase, the overall level of funding required remains unchanged. |
Соответственно, в связи с тем, что осуществление этого проекта в настоящее время находится в середине его первого крупного этапа, общий объем необходимых финансовых средств остается неизменным. |
Therefore, after marriage women have equal rights in choosing any occupation by which to earn a living to support the family. |
Соответственно, после вступления в брак женщины пользуются равными правами на выбор работы, которой они будут зарабатывать средства на содержание семьи. |
Therefore, immediate provision should be made to support Parties that currently face the ongoing use of DDT for agricultural purposes to introduce alternatives. |
Соответственно, необходимо незамедлительно предусмотреть оказание Сторонам, до сих пор сталкивающимся с применением ДДТ для сельскохозяйственных целей, поддержки во внедрении его заменителей. |
Therefore, more concerted efforts will be needed to delink economic growth from natural resource extraction and environmental degradation, and to mainstream sustainable consumption and production in policy development and implementation. |
Соответственно, потребуется приложить больше целенаправленных усилий для того, чтобы ослабить воздействие экономического роста на добычу природных ресурсов и процессы деградации окружающей среды и чтобы тема устойчивого потребления и производства стала частью политики в области развития и выполнения принятых решений. |
Therefore, the girls' enrolment in far remote rural area is also affected in the same or even less in ratio. |
Соответственно зачисление девочек в далеких и удаленных сельских районах находится на таком же низком или еще более низком уровне. |
Therefore, countries which bear responsibility should voluntarily come forward with their own share of contributions of technology, climate finance, and human rights reparations. |
Соответственно Стороны, несущие ответственность, должны добровольно вносить свою лепту в форме передачи технологии, финансирования деятельности по реагированию на изменение климата и возмещения ущерба, причиненного правам человека. |
Therefore, only preparatory project activities have been undertaken, such as the initiation of the software selection process |
Соответственно, в рамках этого проекта осуществлялись лишь подготовительные мероприятия, такие, как запуск процесса подбора программного обеспечения |
Therefore, I support the proposal of Secretary-General Ban Ki-moon to meet the financial commitments made at Gleneagles and to strengthen our efforts in that regard. |
Соответственно, я поддерживаю и прозвучавшее предложение Генерального секретаря Пан Ги Муна по выполнению финансовых обязательств, принятых в Глениглсе, и наращивание усилий в этой области. |
Therefore, there is no mechanism for countries to claim for compensation, through the sanctions Committee or otherwise, for losses incurred owing to the sanctions regime. |
Соответственно, нет никакого механизма, позволяющего странам подавать через Комитет по санкциям или иным образом иск в отношении компенсации за убытки, понесенные вследствие режима санкций. |
Therefore, my Government regards this attempt by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to assume sole control of the funds in question as illegal, and as such it must not be allowed. |
Поэтому правительство моей страны расценивает эту попытку Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) единолично завладеть указанными средствами как незаконную и, соответственно, недопустимую. |
Therefore, it appears that the procedure allowing a prompt response and wide flexibility for exemption requests that was established by resolution 2082 (2012) remains underused. |
Соответственно, представляется, что новая процедура, позволяющая оперативно и с большой гибкостью рассматривать просьбы о применении изъятий, которая была установлена резолюцией 2082 (2012), недоиспользуется. |
Therefore, the government is currently undergoing consultations with a variety of NGOs and aid programs to design a national community based paralegal initiative to provide basic legal advice. |
Соответственно, правительство в настоящее время проводит консультации с рядом НПО и программ помощи, с тем чтобы разработать национальную инициативу по оказанию базовой юридической помощи местным общинам. |
Therefore as already stated before we support the general concept of a suspensive effect, but would propose that draft article 27 be amended to include certain exceptions. |
Соответственно, как мы уже отметили выше, мы в целом поддерживаем концепцию приостанавливающего действия, но предлагаем внести поправки в проект статьи 27, чтобы предусмотреть в ней некоторые исключения. |
Therefore, as has been said by the Working Group, the intervention of a military judge who is neither professionally nor culturally independent is likely to produce an effect contrary to the enjoyment of the human rights and to a fair trial with due guarantees. |
Соответственно, как было указано Рабочей группой, действие военного судьи, который ни с профессиональной, ни с культурной точек зрения не является независимым, вполне может привести к результату, противоположному реализации прав человека и справедливому судопроизводству с должными гарантиями. |
Therefore, in relation to the study for the possible locations, the Committee will not examine any allegations of non-compliance with the public participation provisions of articles 6 and 7 of the Convention. |
Соответственно в связи с исследованием возможных мест размещения АЭС Комитет не будет изучать никаких утверждений относительно несоблюдения положений статей 6 и 7 Конвенции, касающихся участия общественности. |