Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
The application of the principle of verification, together with that of transparency, will prevent the conduct of nuclear tests of all types and, therefore, the development of new nuclear weapons, or modifications of existing weapons and of systems for their launching and use. Кроме того, соблюдение принципа контроля в сочетании с транспарентностью будет препятствовать проведению ядерных испытаний любого вида и, соответственно, разработки новых видов ядерного оружия или модификации существующих типов, а также средств их доставки и применения.
All the above main African corridors suffer to some extent from inefficiencies of the transport systems - long transit time, translating in poor utilization of equipment - and therefore high transport costs. Все вышеупомянутые основные коридоры в Африке в той или иной степени испытывают на себе недостатки транспортных систем - длительное время транзита, что приводит к слабому использованию оборудования и соответственно росту транспортных издержек.
The Bureau had therefore opted for a debate in plenary on the issue in order to decide whether to release the names of task force members at the beginning of each of the Committee's sessions. Соответственно, Бюро приняло решение, что этот вопрос должен обсуждаться на пленарном заседании, с тем чтобы решить, при необходимости, вопрос об обнародовании имен членов страновых групп в начале каждого заседания Комитета.
Once registered and issued with a certificate of incorporation it conclusive evidence that all statutory requirements regarding registration have been complied with, and therefore the NGO is authorised to be registered and has been registered accordingly under the Act. Регистрация и выдача свидетельства о регистрации являются окончательным доказательством того, что все законодательные требования в отношении регистрации были соблюдены и НПО соответственно была зарегистрирована в соответствии с Законом.
11.4 The Committee therefore considers that the fact that the petitioner is a legal entity is not an obstacle to admissibility. 11.4 Соответственно Комитет считает, что тот факт, что заявителем является юридическое лицо, не является препятствием для признания приемлемости.
6.5 The Committee considered that the author's allegations, which raise questions under article 14, paragraph 1, of the Covenant, had been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility and therefore declared these allegations to be admissible. 6.5 По мнению Комитета, утверждения автора, в связи с которыми возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта, были достаточным образом подкреплены для целей приемлемости, и, соответственно, он признал эти утверждения приемлемыми.
The challenges therefore call for better understanding of the environmental dimension of refugee situations and the formulation of appropriate policies as well as the strengthening of the capacities of Governments to promote the integration of environmental considerations into the planning and management of refugee settlements and flows. Соответственно, возникновение этих проблем указывает на необходимость более глубокого осознания природоохранной составляющей беженских ситуаций и формулирования соответствующей политики, а также укрепления потенциала правительств для содействия учету природоохранных соображений при планировании и регулировании поселений и потоков беженцев.
The economic, technical and organizational challenges of dealing with these waste streams are therefore very different, as are the political and social factors that determine the feasibility of solutions. Соответственно, экономические, технические и организационные проблемы, связанные с регулированием этих потоков отходов весьма разнятся, равно как и социально-политические факторы, определяющие практическую реализуемость тех или иных вариантов решения проблемы.
The Committee therefore agreed to ask Mozambique to provide all the information needed to clarify the 2002 excess consumption of methyl bromide, and submit the measures that it had taken in order to limit that consumption. Соответственно, Комитет постановил просить Мозамбик представить всю информацию, необходимую для выяснения причин превышения уровня потребления бромистого метила в 2002 году, и сообщить о мерах, которые ему необходимо принять для ограничения потребления этого вещества.
Efforts, particularly on the part of the Provisional Institutions of Self-Government and international actors in Kosovo and Metohija, must therefore be strengthened to enable the lasting return of those who wished to return to Kosovo and Metohija. Соответственно, чтобы обеспечить тем, кто хотел бы вернуться в Косово и Метохию, условия для устойчивого возвращения, в этом регионе необходимо укреплять прежде всего временные институты самоуправления и международные структуры.
General public: PRTR data will help the public to be better informed and therefore to better participate in the decision making process for environmental issues. а) Широкая общественность: данные РВПЗ помогут общественности повысить уровень ее информированности и соответственно активизировать ее участие в процессе принятия решений по природоохранным вопросам.
Overview of the issue and how the Kyoto Protocol mechanisms will contribute to the reduction of greenhouse gas (GHG) emissions and therefore to the climate change mitigation effort through emissions trading, i.e. enabling the countries to sell and buy emission credits among themselves. Анализ данного вопроса, а также того, каким образом предусмотренные Киотским протоколом механизмы будут способствовать сокращению выбросов парниковых газов (ПГ) и соответственно усилиям по смягчению последствий изменения климата посредством торговли выбросами, т.е. путем предоставления странам возможности покупать и продавать квоты на выбросы.
If we had known the working plan beforehand, and therefore had had more time to deliberate over your proposal throughout the session, we might have been able to react in a more forthcoming and constructive manner. Знай мы заранее о рабочем плане, а соответственно и имей мы больше времени, чтобы поразмыслить над вашим предложением на протяжении сессии, мы, быть может, были бы в состоянии отреагировать более благоприятным и конструктивным образом.
More generally, the condition of a "logical" time frame for the proper functioning of the criminal justice system, for both accused and victim, responds to the need to guarantee the effectiveness, and therefore the credibility, of the courts. В более общем плане требование "логичного" срока рассмотрения уголовного дела как со стороны обвиняемого, так и со стороны потерпевшего отвечает необходимости обеспечения эффективности и соответственно авторитетности правосудия.
The net budget for 2006-2007 is therefore $95 million higher than the net budget approved by the Executive Board for the biennium 2004-2005 (2003/22), after an adjustment made for security. Соответственно, чистый бюджет на 2006 - 2007 годы на 95 млн. долл. США превышает чистый бюджет, утвержденный Исполнительным советом на двухгодичный период 2004 - 2005 годов (2003/22), с учетом произведенной корректировки расходов на обеспечение безопасности.
Children born out of wedlock, however, are discriminated against if both or either of the parents is not named to the registering officer and therefore not noted in the register. Незаконнорожденные дети сталкиваются с дискриминацией, если имена обоих родителей или одного из родителей не называются регистратору и, соответственно, не указываются в метрике ребенка.
The discussion should thus focus on those aspects of the issue that have been identified as most problematic for States parties to address, and which would therefore benefit from the views and experiences of the wide range of partners the discussion day is able to bring together. Таким образом, эта дискуссия ориентирована главным образом на аспекты проблемы, решение которых вызывает у государств-участников наибольшие трудности и по которым, соответственно, произойдет обмен мнениями и опытом среди широкого круга партнеров, откликнувшихся на предложение участвовать в дне общей дискуссии.
The Commission understood the rationale for inclusion of those various groupings on the basis of their participation in team structures, in which all members participated in the performance of the team and therefore would be appraised accordingly. Комиссии понятны основания для включения этих различных групп сотрудников с учетом их участия в работе коллективов, в которых все члены вносят свой вклад в работу коллектива и, соответственно, аттестуются с учетом этого фактора.
The future reports of the Secretary-General on questions relating to public information, which will focus on the overall activities of the Department in the priority areas set by the General Assembly and the Secretary-General, will therefore be renamed to reflect this. Поэтому название будущих докладов Генерального секретаря по вопросам, касающимся общественной информации, основное внимание в которых будет уделяться в целом деятельности Департамента в приоритетных областях, намеченных Генеральной Ассамблеей и Генеральным секретарем, будет соответственно изменено.
Our inquiries also indicate that the UNDP Action Cooperation Trust, which is charged with financing such projects, has not been contacted either and that it, therefore, has not allocated any fund to this end. Наши запросы также показывают, что Целевой фонд действий в интересах сотрудничества ПРООН, которому поручено финансирование таких проектов, не получал каких-либо просьб и, соответственно, он не выделял каких-либо средств на эти цели.
This failure is a reflection of the failure of the Register and, therefore, of its inability in its present form to be an effective means to build confidence or to be an early warning mechanism. Такая несостоятельность является отражением несостоятельности Регистра и, соответственно, его неспособности в его нынешнем виде служить эффективным средством укрепления доверия или выполнять роль механизма раннего предупреждения.
In the light of the objectives and schedules contained in the Declaration on the commitments to enhance the implementation of the obligations of the Convention, the programmes are planning to support national processes and therefore to assist the UNCCD national focal points upon request. С учетом целей и графиков, предусмотренных в Заявлении о подтверждении решимости более эффективно выполнять обязательства по Конвенции, в рамках программ планируется обеспечивать поддержку процессов, идущих на национальном уровне, и соответственно оказывать помощь национальным координационным центрам КБОООН при поступлении от них соответствующей просьбы.
With regard to process duration, all delegations agreed on the need to establish a victim-oriented mechanism and therefore on the necessity for a more efficient and hence shorter procedure. Касаясь продолжительности процесса, все делегации согласились с необходимостью создания ориентированного на интересы жертв механизма и, соответственно, с необходимостью разработки более эффективной и, следовательно, более оперативной процедуры.
However, a degree of subjectivity was involved in determining those core obligations and it must therefore be acknowledged that, while the law of treaties appeared to be a set of neutral secondary rules on the legal effects of treaties, it did contain some subjective elements. Однако при определении этих основных обязательств наличествует определенная степень субъективности, и, соответственно, не следует забывать о том, что, хотя может показаться, что право международных договоров - это свод нейтральных дополнительных положений, касающихся правовых последствий договоров, ему присущи некоторые субъективные элементы.
11.7 The issue therefore arises whether or not such interference would be arbitrary or unlawful and thus contrary to article 17, read in conjunction with article 23, paragraph 1, of the Covenant. 11.7 В этой связи встает вопрос о том, является ли такое вмешательство произвольным или незаконным и соответственно противоречащим положениям статьи 17, толкуемым в сочетании с положениями пункта 1 статьи 23 Пакта.