Matters came to a head when the neutral Presidents of the Supreme Constitutional and High Courts resigned in 1963 and 1964 respectively and, therefore, neither Court could function. |
Кризис достиг критической точки, когда соответственно в 1963 и в 1964 годах в отставку ушли нейтральные председатели Верховного конституционного суда и Высокого суда, и в связи с этим ни один суд не мог функционировать. |
The CHAIRMAN therefore proposed that the words "and the military" should be inserted after the words "law enforcement agencies". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает соответственно включить слова "и военными" после слов "органами по поддержанию правопорядка". |
It must be stressed, however, that marketing activities are expensive, and therefore the necessary funds to perform this function must be made available. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что маркетинг - это дорогостоящее занятие и что, соответственно, должны быть выделены необходимые средства для выполнения этой функции. |
An APL transfer ban negotiated by the entire CD membership would therefore bring these countries at least some of the way towards the goal of a total APL ban, and in due course encourage increased participation in existing international instruments. |
Поэтому согласованный путем переговоров между всем членским составом КР запрет на передачи ППНМ позволил бы хоть как-то продвинуть эти страны по пути к цели полного запрещения ППНМ и, соответственно, стимулировал бы более широкое участие в существующих международных документах. |
Nepal stood out in south Asia as a country in which the people's power had led to the creation of a democratic Government, and therefore its people's expectations were correspondingly high. |
Непал выделяется в Южной Азии как страна, в которой народная сила привела к созданию демократического правительства, и поэтому непальцы испытывают соответственно большие надежды. |
Worse still, there have been persistent efforts to narrowly interpret these multilateral legal commitments by insisting that nuclear disarmament is a bilateral exercise and, therefore, the sole domain of the nuclear-weapons States. |
Хуже того, некоторые стороны предпринимают настойчивые попытки сузить толкование этих многосторонних юридических обязательств, настаивая на том, что ядерное разоружение является двусторонним процессом, а соответственно, и исключительной прерогативой государств, обладающих ядерным оружием. |
Our contribution to this debate on the report and, therefore, on enhancing the transparency of the Council's working methods will be limited to observing a number of specific issues. |
Наш вклад в обсуждение доклада и, соответственно, усиление транспарентности методов работы Совета будет ограничен рядом конкретных вопросов. |
We have therefore indicated our readiness to cooperate with the United Nations Special Mission towards the implementation of United Nations resolutions on Afghanistan. |
Соответственно, мы заявляли о своей готовности к сотрудничеству со Специальной миссией Организации Объединенных Наций в целях осуществления резолюций Организации Объединенных Наций по Афганистану. |
Mr. WENSLEY (South Africa) suggested that the following text should therefore be added to paragraph 12 of the draft report under consideration: |
Г-н ВЕНСЛИ (Южная Африка) предлагает соответственно добавить в пункт 12 рассматриваемого проекта доклада следующий текст: |
The objective is therefore, within the framework of the UN Conventional Arms Convention, to determine and agree upon suitable concrete technical parameters or limits (so-called "best practices") for fuze mechanisms which make it impossible for AVM to be actuated by persons. |
Соответственно, цель состоит в том, чтобы в рамках Конвенции ООН по обычному оружию установить и согласовать приемлемые конкретные технические параметры или лимиты (так называемая "наилучшая практика") на взрывательные устройства, которые исключали бы возможность активации ПТрМ людьми. |
The Government is therefore planning to expand rural financial services under its Rural Development Strategy and specifically the Prosperity for All Programme. |
Соответственно, правительство планирует расширять финансовую инфраструктуру сельских районов в соответствии со своей стратегией развития сельских районов и, в частности, в соответствии с Программой "Процветание для всех". |
An important reason for this is without doubt the fact that these women have smaller social networks beyond the family and therefore fewer alternatives in crises than do ethnic Norwegian women. |
Несомненно, одна из важных причин этого кроется в том, что у этих женщин нет такого количества социальных структур за пределами семьи и, соответственно, такого спектра возможностей в кризисных ситуациях, как у этнически норвежских женщин. |
Several countries, including Australia, argue that defining Internet commerce on the basis of technologies used would make it difficult to maintain a definition and therefore any time series of statistics based on it. |
Ряд стран, включая Австралию, утверждают, что включение в определение торговли по Интернету указания на используемые технологии осложнит долгосрочное использование этого определения и, соответственно, поддержание любых основанных на нем временнх рядов статистических данных. |
Several representatives favoured a mechanism that was facilitative and supportive in nature, and therefore able to encourage compliance, rather than a punitive and confrontational one. |
Несколько представителей высказались за создание такого механизма, который по своему характеру был бы ориентирован на оказание содействия и поддержки и, соответственно, мог бы поощрять соблюдение, а не механизма, предусматривающего наказание и ведущего к конфронтации. |
Most of the climate change activities of GEF - and therefore of UNDP - at the country level have been aimed at mitigating greenhouse gas emissions, a global concern rather than a specific concern of individual developing countries. |
Бόльшая часть мероприятий в области изменения климата по линии ГЭФ - а соответственно и ПРООН - на страновом уровне направлена на смягчение воздействия выбросов парниковых газов, которые являются глобальной проблемой, а не конкретным предметом беспокойства индивидуальных развивающихся стран. |
Programme planning should continue to be built on legislative mandates, as the determining factor in this regard, and, therefore, resources cannot constitute the basis for priority setting. |
Планирование программ должно и впредь проводиться на основе законодательных оснований, являющихся определяющим фактором в этой связи, и, соответственно, ресурсы не могут служить основой для определения приоритетов. |
It is also important to ensure that new financing takes a more realistic view of debt sustainability, and therefore that new financial assistance is in the form of grants or at highly concessional terms. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы при выделении новых финансовых ресурсов производился более реалистичный учет приемлемого уровня задолженности и, соответственно, чтобы новая финансовая помощь предоставлялась в виде безвозмездных субсидий или на чрезвычайно льготных условиях. |
The party has an explicit anti-immigrant platform based on the idea that the Danish people are homogeneous in religious, cultural and ethnic terms and, as such, "must therefore be reinforced and preserved". |
Эта партия стоит на явно антииммиграционной платформе, в основе которой лежит идея о том, что датский народ однороден с религиозной, культурной и этнической точек зрения и в качестве такового "требует, соответственно, консолидации и сохранения". |
Citing communication No. 441/1990, Mr. Masson considers that the European Court did not rule on the substance and that France's reservation therefore does not apply. |
Ссылаясь на сообщение Nº 441/1990 "Казанова против Франции", г-н Массон полагает, что Европейский суд не принял решения по существу и, соответственно, оговорка Франции неприменима. |
Accordingly, it is our position that arms in whatever form that are being proliferated these days are against the interests of humanity, and therefore we shall support any process of disarmament which aims to eradicate all dangerous weapons. |
Соответственно, наша позиция заключается в том, что любое распространяемое в наши дни оружие в любой его форме противоречит интересам человечества, и поэтому мы будем поддерживать любой процесс разоружения, направленный на ликвидацию всех представляющих опасность видов оружия. |
They should therefore be rescinded, overhauled or renounced, and hence there is no need for States that are not party to them to comply with them. |
Поэтому следует их либо отменить, либо переделать, либо отказаться от них, и, соответственно, государствам, не являющимся их участниками, нет необходимости их соблюдать. |
The United Nations had a crucial role to play in that connection, and strengthening of the family unit in the Department of Economic and Social Affairs was therefore desirable. |
Она полагает, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в этой области и что, соответственно, необходимо усилить функции Группы по делам семьи. |
The Constitutional Court therefore deemed it to be unlawful for immigrants to be expelled after appearing before the courts for the validation of the provision without due process and guarantees of an effective defence. |
Соответственно Конституционный суд счел неправомерной высылку иммигрантов после их обращения в суд по поводу легализации решения, принятого без соблюдения должных судебных процедур и гарантий на эффективную защиту. |
Accordingly, it should come as no surprise that the minefields, which were formerly clearly marked, might have deteriorated and could, therefore, pose a threat to the population at large. |
Соответственно не следует никоим образом удивляться тому, что минные поля, которые были четко отмечены ранее, могли, вероятно, прийти в упадок, и в этой связи они могут представлять собой опасность для населения в целом. |
Anything submitted beyond tomorrow's date will therefore appear in the additional document, which will be issued only after the session is over. |
Соответственно, любые фамилии, представленные после истекающего завтра срока, будут включены в дополнительный документ, который будет издан только после закрытия сессии. |