During his field visits, my Special Representative was able to observe, and therefore confirm, that such logistical support was being provided. |
В ходе поездок на места мой Специальный представитель имел возможность пронаблюдать и соответственно подтвердить, что такая материально-техническая поддержка оказывается. |
The technical support unit will, therefore, regularly update and review strategic partners to ensure that the Platform's assessments are properly supported by the most up-to-date data and information. |
Соответственно, подразделение технической поддержки будет регулярно обновлять и пересматривать список стратегических партнеров для обеспечения того, чтобы оценки Платформы должным образом подкреплялись самыми современными данными и информацией. |
It is a powerful tool that prohibits individuals on the 1988 Sanctions List from travelling internationally and therefore curbs their ability to act politically and to raise funds for their movement. |
Это - мощный инструмент, запрещающий лицам, указанным в санкционном перечне согласно резолюции 1988, совершать международные поездки и, соответственно, ограничивающий их способность к политическим действиям, а также к сбору денежных средств для их движения. |
ICOs could be given the choice of operating as non-profit making organisations and therefore be afforded other forms of tax relief in order to keep their administrative costs, and therefore membership fees, to a minimum. |
ИКО могли бы получить возможность действовать в качестве некоммерческих организаций и, соответственно, получать другие виды налоговых льгот, чтобы сохранить уровень своих административных расходов и соответственно членских взносов - минимальным. |
It was therefore understood that references to the glossary as an annex to the Guide would be deleted. |
Соответственно, был сделан вывод о том, что будут исключены и ссылки на глоссарий как на приложение к Руководству. |
The Committee is, therefore, of the view that the two P-4 positions should remain in Khartoum and Juba in 2015. |
В связи с этим Комитет считает, что в 2015 году две должности С - 4 должны оставаться соответственно в Хартуме и Джубе. |
It would therefore be an essential quality of the Platform's work that messaging and reports should remain policy-neutral and maintain scientific balance. |
Соответственно, одним из важнейших аспектов работы Платформы будет являться то, что послания и доклады должны оставаться политически нейтральными и научно сбалансированными. |
The Court therefore refrained from addressing the other pertinent question: whether its purpose was to induce the wrongdoing State to comply with its obligations under international law; and whether the measure must therefore be reversible. |
По этой причине Суд не стал рассматривать другой сопутствующий вопрос: состоит ли его цель в том, чтобы побудить совершившее деликт государство выполнить свое обязательство по международному праву и, соответственно, подлежит ли эта мера отмене. |
Many non-structural measures are flexible and therefore more suitable for adapting to large uncertainty in both supply and demand and should therefore be integrated in every adaptation strategy. |
Многие неструктурные меры имеют гибкий характер и поэтому подходят для адаптации с учетом значительной неопределенности как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения, и соответственно эти меры должны быть учтены в любой стратегии в целях адаптации. |
The Board will therefore follow up the implementation of this arrangement to see if it complies with IPSAS 6: Consolidated and separate financial statements. |
Соответственно, Комиссия будет следить за осуществлением этой инициативы для определения того, соответствует ли она МСУГС 6: консолидированная и отдельная финансовая отчетность. |
Advances to partners were recognized in the financial statements as at 31 December 2011; therefore no adjustment was required on introduction of IPSAS. |
Авансовые выплаты партнерам были учтены в финансовых ведомостях по состоянию на 31 декабря 2011 года, и, соответственно, в связи с переходом на МСУГС корректировки не потребовались. |
It cannot, therefore, be said that it places undue restrictions on the freedoms of speech or assembly. |
Соответственно, оно не может рассматриваться как несоразмерно ограничивающее свободу слова или свободу собраний. |
The Court held that the mandatory death sentence does not provide the individual concerned with an opportunity to mitigate and therefore attain a fair trial. |
По мнению суда, обязательное вынесение смертного приговора не оставляет соответствующему лицу возможность добиться смягчения наказания, а соответственно и шанса на справедливое судебное разбирательство. |
Inequality continued to rise, manufacturing remained insignificant in terms of gross domestic product (GDP), economies were undiversified and therefore vulnerable, and youth unemployment was high. |
Продолжает расти неравенство, доля обрабатывающей промышленности, с точки зрения валового внутреннего продукта (ВВП), остается незначительной, а экономика - недиверсифицированной и, соответственно, уязвимой, сохраняется высокий уровень безработицы среди молодежи. |
Advocating for mothers (and therefore, women) and voicing their concerns to society and policymakers correlate with major issues in the Economic and Social Council agenda. |
Выступая в защиту интересов матерей (и, соответственно, женщин) и донося до сведения общества и высокопоставленных чиновников их проблемы, организация действует в контексте основных направлений деятельности Экономического и Социального Совета. |
This leads to higher costs of living and handicap compensation can therefore come into question when an assessment has been completed . |
Из этого вытекают более значительные расходы на жизнь и соответственно может возникнуть вопрос о компенсации, если будет сделана соответствующая оценка . |
In implementing the current recommendations, UNFPA will have therefore completed the implementation of all previous recommendations. |
В ходе выполнения текущих рекомендаций ЮНФПА, соответственно, завершит выполнение всех предыдущих рекомендаций. |
The co-Chairs recognized the need to improve the way personal information is handled by the Task Force, and therefore made some additions to the registration process. |
З. Сопредседатели признали необходимость совершенствования применяемых Целевой группой методов обработки персональной информации и, соответственно, внесения некоторых дополнений в процедуру регистрации. |
The current measures are essentially declarations and could therefore be renounced at any time on the grounds of self-defence or the need to preserve vital interests. |
Нынешние же меры носят декларативный характер и, соответственно, могут быть денонсированы в любое время под предлогом осуществления законной самообороны или необходимости защиты жизненно важных интересов. |
The Committee stressed that a reporting mechanism would help promote implementation by identifying gaps in implementation and compliance and therefore stimulating specific measures directed at improving implementation. |
Комитет подчеркнул, что механизм отчетности будет способствовать осуществлению благодаря выявлению пробелов в осуществлении и соблюдении и, соответственно, стимулировать конкретные меры, направленные на улучшение осуществления. |
Flowers of female plants that have not been pollinated (and are therefore seedless) have a higher THC concentration than seeded flowers. |
Цветки женских растений, которые не были опылены (и у которых, соответственно, нет семян), имеют более высокую концентрацию ТГК, чем цветки с семенами. |
This ensures that the Office is the responsibility of an individual who has been widely accepted and is therefore representative of the majority of social forces. |
В результате Уполномоченный по правам человека получает широкую поддержку и, соответственно, выступает в качестве представителя большинства общественных сил. |
The secretariat and the GM therefore support efforts at coordination within these regions through working closely with their Chairs and Vice-Chairs when the circumstances so demand. |
Соответственно, секретариат и ГМ поддерживают усилия, направленные на координацию действий внутри этих регионов, тесно работая с их Председателями и заместителями Председателей, когда этого требуют обстоятельства. |
It is also closely connected to economic theory and is therefore more amenable to economic modelling and to developing satellite accounts. |
Кроме того, она тесно связана с экономической теорией и, соответственно, в большей степени подходит для экономического моделирования и разработки вспомогательных счетов. |
The author therefore considers that the allegations were made against him in violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
Соответственно автор полагает, что такие деяния были вменены ему в нарушение пункта 1 статьи 15 Пакта. |