Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
It is therefore logical to assume that restrictive measures cannot be taken against him solely in connection with an alleged crime committed by this person in the performance of such acts. Соответственно, логично предположить, что ограничительные меры не могут быть приняты в отношении него только в связи с предполагаемым преступлением, совершенным этим лицом при осуществлении таких действий.
Resilience of coupled social-ecological systems operating in a natural setting, where change and not stability is the norm, requires, therefore, the ability to cope with and adapt to changes without degrading options for future adaptability. Устойчивость комбинированных социо-экологических систем, существующих в естественных условиях, где изменение, а не стабильность является нормой, требует, соответственно, способности справляться с изменениями и адаптироваться к ним, не уменьшая при этом возможности для будущей адаптации.
On average, therefore, there were 275 events per day in more than 100 countries in the world in 2008, and 520 in 2009. Соответственно, в 2008 году каждый день в мире более чем в 100 странах проводилось 275 мероприятий, а в 2009 году - 520.
Election results will be confirmed by the Central Election Commission by 2 November and therefore, at the time of writing, all election results remain provisional. Результаты голосования будут подтверждены Центральной избирательной комиссией к 2 ноября, и, соответственно, на момент подготовки доклада все результаты голосования остаются предварительными.
It encourages Parties to take steps to retain and further enhance preparedness, especially in the transboundary context, and therefore to continue the different activities like the joint exercises but also workshops. Она рекомендует Сторонам предпринимать шаги по поддержанию и дальнейшему усилению готовности, в первую очередь в трансграничном контексте, и, соответственно, продолжать проводить различные мероприятия, например совместные учения, а также рабочие совещания.
In a conference room paper before the Statistical Commission at its thirty-sixth session (2005), Statistics South Africa has first communicated its concerns about the use of source data and, therefore, about the index that the Human Development Report provides. Статистические органы Южной Африки впервые выразили свою озабоченность по поводу использования источников данных и, соответственно, индекса, включенного в «Доклад о развитии человека», в документе зала заседаний, представленном на рассмотрение Статистической комиссии на ее тридцать шестой сессии (2005 год).
The desire to improve the social and economic prospects of all individuals as well as ensure that Africa's future labour force is better equipped to compete in a global knowledge economy is therefore a cornerstone of the NEPAD programme. Стремление улучшить социально-экономические перспективы для всех людей, а также обеспечить, чтобы будущая рабочая сила Африки была лучше подготовлена к конкуренции в глобальной экономике, основанной на знаниях, является, соответственно, краеугольным камнем программы НЕПАД.
The challenges are to attract the investment necessary to support the transition to a more efficient electricity sector, largely based on burning fossil fuels and therefore to a low carbon economy. Проблема заключается в привлечении инвестиций, необходимых для поддержки процесса перехода к формированию более эффективного сектора производства электроэнергии, в котором преобладает технология сжигания ископаемых видов топлива и, соответственно, к созданию низкоуглеродной экономики.
It was recognized that the lifespan of the Expert Group, and therefore its plan of work, would depend upon whether a task force on public participation would be established during the first half of 2010 as widely envisaged (see para. 13). Было признано, что срок деятельности Группы экспертов и, соответственно, план ее работы, будут зависеть от того, будет ли учреждена целевая группа по участию общественности в течение первой половины 2010 года, как это предполагалось (см. пункт 13).
Because of differences in living standards, and therefore in capacity to pay, some countries will be expected to shoulder larger shares of the total costs of providing global public goods, which may reduce their incentive to cooperate in providing them. Из-за разницы в уровне жизни и, соответственно, платежеспособности от некоторых стран будут ожидать покрытия более значительной доли совокупных расходов на обеспечение общемировых общественных благ, что может снизить их готовность к сотрудничеству в этой области.
The Chairperson confirmed that that was what he was proposing and that the Committee would therefore proceed to meet in closed session when other matters had been dealt with. Председатель подтверждает, что он предлагает именно это и что, соответственно, Комитет проведет закрытое заседание, когда будут рассмотрены другие вопросы.
This framework therefore seems to offer appropriate legal tools to prevent and suppress acts of discriminatory conduct and to protect, at the civil proceeding law level, the reasons of the victims. Соответственно, можно утверждать, что указанные нормы содержат надлежащий правовой инструментарий как для предупреждения и подавления актов дискриминационного поведения, так и для защиты интересов пострадавшей стороны методами гражданского судопроизводства.
It therefore requested the secretariat to emphasise that complementary nature of the two processes in the letters of reminder to be sent to the UNECE countries. Соответственно он просил секретариат обратить особое внимание в письмах с напоминаниями, которые будут направлены странам ЕЭК ООН, на взаимодополняющий характер этих двух процессов.
The Act of 17 July 1992 therefore clearly refers to a regime of offences and the associated penalties and not just monitoring procedures as claimed by the State party. Соответственно, Закон от 17 июля 1992 года явно охватывает режим правонарушений и связанных с ними мер наказания, а не просто процедур контроля, как это утверждает государство-участник.
Such projects were therefore extremely flexible and allowed graduate students to follow a satellite project from its conceptualization through to its operational phase; Соответственно такие проекты обладают чрезвычайной гибкостью, а студенты магистратуры успевают проследить все этапы проекта по созданию спутника - от замысла до начала эксплуатации;
She asked whether those declared by the Ministry of the Interior to be "undesirable persons" and therefore refused entry to or residence in Albania (para. 311) had the right to appeal against that decision. Она спрашивает, имеют ли те лица, которых Министерство внутренних дел объявило «нежелательными лицами» и которым, соответственно, отказано во въезде или в проживании в Албании (пункт 311), право на обжалование этого решения.
For those States the Agency cannot draw any safeguards conclusions, and therefore cannot provide any assurance that nuclear materials and activities in those States remain exclusively peaceful. В отношении этих государств Агентство не может делать какие-либо выводы относительно гарантий и соответственно не может предоставить какие-либо заверения относительно того, что ядерные материалы и деятельность в этих государствах носят исключительно мирный характер.
Secondly, they hope that, by retaining an armed presence, they may be treated as ex-combatants and therefore reap the economic benefits of a future (if distant) disarmament, demobilization and reintegration programme. Во-вторых, они надеются, что, сохраняя вооруженное присутствие, они могут рассматриваться как бывшие комбатанты и, соответственно, извлечь экономические выгоды из будущей (пусть даже и отдаленной) программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The differences in starting points for different countries with respect to the implementation of the Strategy and, therefore, to the outcome of the evaluation based on the indicators, will be taken into account. Что касается осуществления Стратегии и соответственно результатов оценки на основе индикаторов, то будут учтены различия в начальных сроках проведения соответствующих мероприятий в различных странах.
14.6 The Committee considers it highly pertinent that, for several decades the State party's authorities did not move to dislodge the authors or their ancestors and, therefore, de facto tolerated the presence of the informal Dobri Jeliazkov community on municipal land. 14.6 Комитет считает весьма показательным тот факт, что в течение нескольких десятилетий власти государства-участника не предпринимали никаких действий для выселения авторов или их предков и, соответственно, де-факто мирились с присутствием неформальной общины "Добри Желязков" на муниципальной земле.
The text was the result of comprehensive, worldwide consultations with businesses from all relevant sectors carried out over several years and therefore reflected common international commercial practices and responded to a need for global standards in the sale of goods. Этот текст является результатом всеобъемлющих глобальных консультаций с представителями деловых кругов из всех соответствующих секторов, которые проводились в течение нескольких лет и соответственно отражают общую международную коммерческую практику и учитывают существующую потребность в глобальных стандартах для продажи товаров.
The treaty must not include technology transfer or dual-use equipment among the activities to be monitored as this would hinder their many civil uses, and therefore the progress of developing countries. Охватываемые договором контролируемые виды деятельности не должны включать передачу технологии и оборудования двойного назначения, поскольку это может создать препятствия в многочисленных сферах их гражданского применения и, соответственно, на пути прогресса развивающихся стран.
In order to assess whether these steps are effective, and therefore whether States are meeting their obligations under the right to occupational health, the results of the monitoring of exposure levels and the incidence of asbestos-related diseases must be available and accessible. Для оценки эффективности этих мер и соответственно определения того, выполняют ли государства свои обязательства в соответствии с правом на здоровье, должна быть обеспечена доступность результатов мониторинга уровней воздействия и информации о числе случаев вызываемых асбестом заболеваний.
The purpose of the premium should be to encourage and reward countries for assuming higher levels of risk and would, therefore, not be available for countries that impose restrictions on deployment. Предлагаемые надбавки должны использоваться для поощрения и вознаграждения стран за готовность идти на повышенный риск и, соответственно, не будут полагаться тем странам, которые вводят ограничения в отношении развертывания.
Intensive efforts were therefore needed to support development on the continent and strengthen forums established for that purpose, such as the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). Соответственно, необходимы напряженные усилия, направленные на поддержку развития на этом континенте и укрепление созданных с этой целью форумов, таких как Новое партнерство в целях развития в Африке (НЕПАД).