The Committee members who had drafted the document should therefore let the secretariat know promptly if they wanted to amend or shorten it or if it could be published as it stood. |
Соответственно было бы целесообразно, чтобы составлявшие его члены Комитета в ближайшее время информировали секретариат, желают ли они изменить или сократить этот документ или же он может быть опубликован в его нынешнем виде. |
There could therefore be discrepancies due to the use of different methods, but there had never been any manipulation and the Croatian delegation would transmit to the Government the request for concrete and accurate information on all the allegations made. |
Поэтому в отсутствие унификации между этими методиками различия могут иметь место, но речь ни в коем случае не идет о манипулировании; соответственно делегация Хорватии препроводит правительству Хорватии запрос о предоставлении конкретной и точной информации по всем обвинениям. |
With regard to the financial implications of accepting gratis personnel, his delegation believed that, in the final analysis, the use of such personnel resulted in a saving for the United Nations and therefore supported the recommendation made in paragraph 17 of the Advisory Committee's report. |
Что касается финансовых последствий приема безвозмездно предоставляемого персонала, то его делегация считает, что, в конечном счете, использование такого персонала позволяет Организации Объединенных Наций экономить средства, и, соответственно, она поддерживает рекомендацию, содержащуюся в пункте 17 доклада Консультативного комитета. |
Accordingly income derived from special account is not included in the determination of UNICEF net results from operations and therefore should not be considered as input for cash flows from operating activities. |
Соответственно, поступления, полученные со специального счета, не должны включаться в определение чистых наличных средств, полученных от операций ЮНИСЕФ, и поэтому не должны рассматриваться в качестве поступлений наличности в ходе оперативной деятельности. |
8.2.1.2 Where tunnels are located along the route, it will therefore be necessary to ensure that continuity is not disrupted, i.e., that the capacity, service levels and safety conditions remain as similar as possible to those in open stretches (S). |
8.2.1.2 Соответственно, на дорогах, где имеются туннели, должны быть обеспечены единообразные условия, т.е. пропускная способность, уровень обслуживания и условия безопасности должны оставаться как можно более близкими к тем, которые обеспечиваются на открытых участках (С). |
The maximum period of detention was therefore the entire period during which a person was detained up to the decision of the Court of Appeal if an appeal was made to that body. |
Максимальная продолжительность такого заключения охватывает соответственно весь период содержания под стражей данного лица до вынесения решения Кассационным судом в случае подачи кассационной жалобы. |
In accordance with the second sentence of Article 19 of the Charter, which he read out, the Assembly had sovereign power in the matter and could therefore accede to the request submitted to it without the request going through the Committee on Contributions. |
Согласно второму предложению статьи 19 Устава, которое г-н Кабрал зачитывает, Ассамблея сохраняет за собой суверенные полномочия в этом вопросе и, соответственно, может удовлетворить представленную ей просьбу без участия Комитета по взносам. |
Concerning passport procedures, he said that amendments could be made by the Government, and therefore legal provisions that were not in line with the Convention could be handled without undue delay. |
В отношении паспортных процедур он говорит, что поправки могут быть внесены правительством и соответственно правовые положения, которые не соответствуют положениям Конвенции, могут быть рассмотрены без какой-либо задержки. |
The Secretary-General therefore estimates, on the basis of monthly expenditure patterns and an increased level of disbursements to cover the liquidation of obligations relating to the 2003/04 period, that approximately $20 million would be required for the period from 1 January to 30 June 2005. |
Соответственно, Генеральный секретарь считает, исходя из структуры ежемесячных расходов и увеличения объема выплат в связи с погашением обязательств, относящихся к периоду 2003/04 года, что на период с 1 января по 30 июня 2005 года потребуется примерно 20 млн. долл. США. |
With respect to the principle of non-refoulement, as indicated above, The Bahamas adheres strictly to the provisions of the Convention and Protocol, and therefore observes full respect for this principle. |
Что касается принципа недопущения принудительного возвращения беженцев, как указывалось ранее, Багамские Острова строго придерживаются положений Конвенции и Протокола и, соответственно, обеспечивают полное соблюдение и уважение этого принципа. |
The security coverage of the United Nations operations in those countries requires, therefore, a relatively high concentration of the security force to protect United Nations personnel and property. |
Соответственно, для обеспечения безопасности проведения операций Организации Объединенных Наций в указанных странах необходима относительно высокая концентрация сил безопасности для защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
Article 1, paragraph 5, of the CMR Convention therefore provides that "the Contracting Parties agree not to vary any of the provisions of this Convention by special agreements between two or more of them". |
Соответственно в пункт 5 статьи 1 Конвенции КДПГ было включено положение, согласно которому "договаривающиеся стороны запрещают изменение этой Конвенции путем частных соглашений, заключенных между двумя или несколькими договаривающимися сторонами". |
It calls, therefore, for close cooperation and continual consultation among the permanent bodies of the United Nations system, concerned humanitarian organizations, parties to the conflict, civil society and regional organizations. |
Соответственно для этого необходимо тесное сотрудничество и дальнейшие консультации постоянных органов системы Организации Объединенных Наций, заинтересованных гуманитарных организаций, сторон, участвующих в конфликтах, гражданского общества и региональных организаций. |
Natural population growth was therefore 4.6 per thousand people in 1999, 4.7 per thousand people in 2000 and 4.8 per thousand people in 2001. |
Естественный прирост соответственно составил в 1999 году 4,6 на 1000 человек, в 2000 году - 4,7 на 1000 человек, в 2001 году - 4,8 на 1000 человек. |
While growth in the more diversified economies is generally more uniform than in GCC States, the economies, and therefore the factors influencing growth in that group of countries, are more diverse. |
Хотя темпы роста в странах с более диверсифицированной экономикой в целом отличаются большей однородностью, чем в государствах-членах ССЗ, структура экономики и, соответственно, факторы, влияющие на рост, в этой группе стран отличались бóльшим разнообразием. |
For example, how may the UNFC support policies for the exploitation of extractive fossil energy, which should be compatible with the needs for sustainable energy supplies, and therefore how could an improved basis be provided for more efficient and benign extraction of energy resources. |
Например, каким образом РКООН может содействовать проведению таких мероприятий в области эксплуатации запасов добываемых горючих ископаемых, которые бы соответствовали потребностям обеспечения надежных поставок энергоносителей, и соответственно, каким образом можно обеспечить более совершенную основу для экономной добычи энергоресурсов и повышения ее эффективности. |
It also noted that a number of elements were missing from some of the reports and therefore made specific recommendations for the submission of additional data and information by the contractors concerned in relation to those elements. |
Она отметила также, что в ряде отчетов недоставало некоторых элементов, и, соответственно, вынесла конкретные рекомендации относительно представления дополнительных данных и информации соответствующими контракторами в отношении этих элементов. |
The spectrum of new information requirements, and therefore of as many challenges to statisticians, ranges from statistics on renewables, indicators of energy efficiency, energy security, monitoring of emerging energy flows, to greenhouse gases emissions, highlighted in section B. |
Спектр новых информационных задач, а соответственно и диапазон столь же многочисленных проблем для специалистов по статистике простирается от статистики возобновляемых источников энергии, показателей энергоэффективности, безопасности энергетики и мониторинга возникающих энергопотоков до выбросов парниковых газов, о чем пойдет речь в разделе В. |
Given that the amounts were outstanding for periods ranging from 1 month to 40 months, the Board is of the view that the amounts may have been expended by country offices, and therefore may not constitute cash balances in the country offices. |
Принимая во внимание то, что суммы оставались неоприходованными в течение периодов от 1 до 40 месяцев, Комиссия считает, что страновые отделения могли эти средства израсходовать и соответственно не иметь остатков денежной наличности. |
We look forward to contributing constructively to the next round of negotiations, with the guiding principle of achieving a Security Council that is more representative and therefore acts with greater authority, unity and credibility. |
Мы надеемся внести конструктивный вклад в следующий раунд переговоров, руководствуясь принципом создания Совета Безопасности, который будет более представительным и, соответственно, будет действовать с более высоким авторитетом, единством и надежностью. |
Another important finding indicated that the convergence zone between the warm tropical waters of the North and the cold waters of the Southern Ocean might be a very important area for juvenile fish, and might therefore require concentrated conservation efforts. |
Согласно еще одному существенному выводу, зона конвергенции теплых тропических вод с севера и холодных вод Южного океана может оказаться весьма важным районом для молоди и, соответственно, может потребовать целенаправленных усилий по сохранению. |
These rules are used to ensure that Danish legislation is interpreted in accordance with the Convention and other international instruments, which Denmark has ratified and which are therefore relevant sources of law in Denmark. |
Эти правила призваны обеспечить толкование законодательства Дании в соответствии с положениями Конвенции и других международных договоров, которые Дания ратифицировала и которые, соответственно, являются в Дании важным источником права. |
A new title would reflect a new expanded scope of the consolidated provisions and therefore references to "accessibility" or "availability" standards and to "functional equivalence" would have to be amended accordingly. |
Новое название будет отражать новую расширенную сферу охвата объединенных положений, и в силу этого должны быть соответственно изменены ссылки на стандарты доступности и на "функциональную эквивалентность". |
The court therefore found no proof that the buyer obtained benefits from the goods "because the use of defective furniture is not a measurable monetary benefit and would thus have to be considered as an imposed benefit". |
В связи с этим суд не усмотрел доказательств того, что покупатель получил доход от товара, "поскольку использование бракованной мебели не поддается денежному измерению в качестве дохода и, соответственно, должно рассматриваться в качестве навязанного дохода"21. |
The Plan therefore outlines the objectives and the means, within the Government's sphere of competence, which are deemed necessary to eliminate domestic violence and provide the social resources to help mitigate the effects of this violence on the victims. |
Соответственно в плане перечислены задачи, которые правительство в рамках своих полномочий считает необходимым осуществить, и средства, которые необходимо задействовать, с тем чтобы искоренить насилие в быту и ослабить те отрицательные последствия, которые испытывают на себе женщины, пострадавшие от подобного рода преступлений. |