Understanding education as a human right implies that the State is to be held responsible for guaranteeing that right and therefore, for financing education in the context of strengthening free public education for children of both genders. |
С учетом того, что образование входит в сферу прав человека, необходимо определить роль государства как гаранта этого права, который, соответственно, несет ответственность за его финансовое обеспечение в рамках укрепления государственной системы бесплатного образования для всех. |
The Environmental Education Centre changed its status from an auxiliary organization to a cooperative organization during the Foundation's general assembly in 2009 and is therefore no longer a member of its general assembly. |
Экологический образовательный центр в ходе общего собрания Фонда в 2009 году сменил свой статус, став из вспомогательной организации кооперативной организацией, и, соответственно, больше не участвует в общих собраниях Фонда. |
The use of the Internet, hand-held computers and tablets will likely increase and provide other options in data collection with the benefit of reducing the volume and therefore reducing the time needed for and the cost of data capture. |
Использование сети «Интернет», портативных и планшетных компьютеров должно содействовать сбору данных и создать новые возможности, благодаря чему уменьшится объем работы и соответственно сократится требуемое для получения данных время и уменьшатся связанные с этим расходы. |
The four inventories that were reviewed in 2008 were generally of a high quality, therefore the workload for the review team is likely to increase somewhat when checking less consistent inventories. |
Четыре кадастра, рассмотренных в 2008 году, были в целом высокого качества, и, соответственно, рабочая нагрузка на группу по обзору может несколько возрасти, когда проверяться будут менее согласованные кадастры. |
The average hydrogen flow rate over the time interval (that shall be less than the criteria in B 5.2.2.1.) is therefore |
Средний расход водорода (который не должен выходить за рамки критерия, указанного в пункте 5.2.2.1) за определенный временной интервал составляет, соответственно, |
Although rights granted under these agreements are use rights and not ownership rights, and therefore not secure, the establishment of community forests is nevertheless a positive step towards empowerment of communities to manage their community resources according to their own objectives. |
Хотя права, предоставляемые в рамках этих соглашений, являются правами пользования, а не правами собственности, и, соответственно, не гарантируются, внедрение концепции общинных лесов является позитивным шагом в направлении расширения прав и возможностей общин по управлению своими ресурсами в соответствии со своими собственными целями. |
Vulnerable countries need to carefully review emergency response arrangements for challenges related to extreme weather events and other natural hazards, such as earthquakes, that may trigger an accident and therefore impact the response. |
Странам, которые находятся в уязвимом положении, необходимо провести всесторонний обзор механизмов чрезвычайного реагирования на экстремальные метеорологические явления и другие стихийные бедствия, такие как землетрясения, которые могут привести к аварии и, соответственно, повлиять на ход мероприятий по реагированию. |
One of the SPD objectives, therefore, is to improve labour skills in Lithuania and to ensure that labour is flexible and able to adjust to the changes in the labour market. |
Соответственно, одна из целей ЕПД заключается в повышении квалификации литовских трудящихся и обеспечении того, чтобы трудовые ресурсы обладали гибкостью и способностью адаптироваться к изменениям на рынке труда. |
In this regard, the SPT observed that most places visited displayed visiting hours, which in practice seemed to be very flexible, so as to enable detainees to receive visits and therefore food. |
В этой связи ППП отметил, что в большинстве учреждений вывешены часы свиданий, которые, по-видимому, на практике являются весьма гибкими, чтобы дать задержанным возможность свиданий и, соответственно, получения питания. |
Concerning the issue of how to promote national dialogue between the State and protestors, in some countries non-governmental organizations and political parties existed only on paper and therefore no dialogue could take place, notably in the six countries where the uprisings had taken place. |
Что касается поощрения национального диалога между государством и участниками протестов, то в некоторых странах неправительственные организации и политические партии существуют исключительно на бумаге и, соответственно, диалог невозможен как таковой, особенно в шести странам, где проходили выступления. |
The criminal responsibility of those three individuals had also been engaged in the context of the same case; they therefore had a personal interest in the matter and were all drug addicts. |
Эти три лица были также привлечены к уголовной ответственности по тому же делу; соответственно, у них был личный интерес, и все они были наркоманами. |
He points out that the State party did not enter any reservation to the Covenant and can therefore not exclude convicted persons serving a criminal offence from the persons entitled to protection under the Covenant. |
Он заявляет, что государство-участник не сделало никаких оговорок к Пакту и, соответственно, не может исключать осужденных лиц, отбывающих уголовное наказание, из круга лиц, пользующихся защитой Пакта. |
Furthermore, agencies noted that while the recommendation encouraged that oversight committee members be appointed by the governing bodies, they stressed that oversight committees were not political bodies and should therefore consist of oversight experts who are external to and independent of the organization. |
Более того, учреждения отметили, что, хотя в рекомендации руководящим органам предлагается назначать членов надзорных комитетов, надзорные комитеты не являются политическими органами и должны, соответственно, состоять из таких экспертов по вопросам надзора, которые не являются сотрудниками Организации и не зависят от нее. |
The proposed two international posts would therefore enable UNSOA to implement GIS applications at full capacity and to improve quality control, in addition to assistance in the training of AMISOM troops and to provide year-round support to AMISOM. |
Соответственно, две предлагаемые международные должности позволят усилить потенциал ЮНСОА по осуществлению применения ГИС в полном объеме и позволят улучшить контроль качества наряду с оказанием помощи в подготовке персонала АМИСОМ и в оказании круглогодичной поддержки АМИСОМ. |
The UNEP science strategy outlines two approaches to improve the quality and, therefore, the impact of assessments by improving their coherence and improving their scientific rigour: |
В рамках научной стратегии ЮНЕП используются два подхода к улучшению качества и, соответственно, усилению воздействия оценок путем повышения степени их слаженности и научной точности: |
Germany considered the judgment directed against it in the Ferrini case, as well as several other Italian court decisions in this same vein, to be acts by Italy which violated its immunity and therefore conflicted with international law, and appealed to the International Court of Justice. |
Германия сочла направленное против нее решение по делу Феррини, как и несколько других идущих в этом русле решений итальянских судов, действиями Италии, нарушающими ее иммунитет и, соответственно, противоречащими международному праву, и обратилась в Международный Суд. |
This version, which is taken to be the original version of the text, should be used for the institution of a test at the end of a refresher course. The English, French and Russian versions should therefore be changed. |
Данную версию, которая предположительно является оригинальной версией текста, следует использовать для проведения заключительного теста по окончании курса переподготовки, и как следствие необходимо соответственно скорректировать французскую, английскую и русскую версии. |
With such statements, Russia is continuing its hypocritical and self-righteous attempts to assure the international community that it is a peacekeeper and not a party to the conflict and that the Russian Government is therefore capable of guaranteeing peace and security in the region. |
Подобными заявлениями Россия продолжает свои лицемерные и ханжеские попытки убедить международное сообщество в том, что она является не стороной конфликта, а миротворцем и, соответственно, ее правительство может стать гарантом мира и безопасности в регионе. |
Depending on how the Convention's provision on entry into force of amendments is interpreted, the Ban Amendment may therefore still require ratification by a large number of Parties before it enters into force. |
Соответственно, в зависимости от толкования положения Конвенции, касающегося вступления поправок в силу, может потребоваться, чтобы Запретительную поправку ратифицировало еще большее число Сторон, прежде чем она вступит в силу. |
However, on the basis of lessons learned in the first year of functioning of the Mechanism, country reviews will follow a tighter schedule in the second year and all official documents will therefore be presented to the Group in the six official languages of the United Nations. |
Вместе с тем исходя из тех уроков, которые были учтены по итогам первого года функционирования Механизма, страновые обзоры во второй год будут проводиться по более жесткому графику и, соответственно, все официальные документы будут представлены Группе на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
For that reason, the World Forum was urged to develop such uniform provisions for cleaner market fuels and, therefore, set up a specific expert group to develop recommendations for market fuel quality. |
По этой причине Всемирному форуму было настоятельно предложено разработать такие единообразные положения для поставляемых на рынок более чистых видов топлива и, соответственно, создать специальную группу экспертов для разработки рекомендаций по качеству поступающего на рынок топлива. |
One country stated that it had aligned its NAP, but further stated that it plans to align it in the period 2010 - 2011; and is therefore treated as "NAP alignment status unclear". |
Одна страна заявила, что она согласовала свою НПД, но указала далее, что планирует согласовать ее в период 2010-2011 годов; соответственно, эта страна включена в колонку "Положение дел с согласованием НПД является неясным". |
While the decentralized nature of the evaluation function ensures that the evidence generated is relevant to the local context, and is therefore more likely to inform national policies for children, it poses the challenge of establishing a corporate system that ensures good quality and credibility. |
Хотя, благодаря децентрализованному характеру функции оценки, обеспечивается получение сведений, относящихся к местному контексту, и, соответственно, повышается вероятность информированности в вопросах разработки национальной политики в отношении детей, такая оценка представляет собой вызов идее создания корпоративной системы оценки, обеспечивающей надлежащее качество и достоверность. |
(a) Selecting unsuitable managers, which may result in poor returns and therefore, a negative demonstration effect that discourages the involvement of private players. |
а) выбор неподходящих управляющих, способных привести к слабой отдаче от капиталовложений и, соответственно, к отрицательному демонстрационному эффекту, что отпугнет инвесторов из частного сектора. |
Ms. Gaer said that the issues raised by Ms. Sveaass and Ms. Belmir were in fact scheduling questions and that it was therefore not necessary to adopt a separate sub-item under the agenda for them. |
Г-жа Гаер говорит, что поднятые г-жой Свеосс и г-жой Бельмир вопросы касаются по сути планирования и что, соответственно, нет необходимости посвящать им отдельный подпункт в повестке дня. |