Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
The inaccessibility of services was a problem affecting all communities living in remote areas regardless of ethnic origin, and was therefore attributable to geographical factors and not to discriminatory policies. Ограничение доступа к этим услугам является актуальной проблемой для всех жителей отдаленных районов независимо от их этнического происхождения и обусловлено, соответственно, географическими факторами, а не дискриминационной политикой.
Ms. Venturanza (Philippines) said that under article 2, paragraph 2, of the Constitution, the Convention was automatically part of the domestic legal order of the Philippines and that no enabling legislation was therefore necessary to implement international human rights instruments. Г-жа Вентуранса (Филиппины) говорит, что в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конституции Конвенция автоматически является частью национального законодательства Филиппин и соответственно для обеспечения применения международных договоров о правах человека никакой дополнительный закон не требуется.
Since early 2008, almost no further military operation had been carried out in the region of Mindanao, and it was therefore impossible that more than half the population had been displaced during that period. В начале 2008 года в районе Минданао больше не проводилось практически никаких военных операций и соответственно мало вероятно, чтобы более половины населения этого района было перемещено в указанный период.
Many efforts to mainstream gender have too often been confined to simplistic, ad hoc and short-term technical interventions that have failed to challenge inequitable power structures and therefore also failed to ensure optimal implementation. Многие усилия по учету гендерной проблематики слишком часто сводились к принятию время от времени упрощенных и кратковременных технических мер вмешательства, при реализации которых не ставился под сомнение несправедливый характер структур власти и которые, соответственно, не позволили обеспечить оптимальности имплементационной деятельности.
This could be an indication of stakeholder perception that the deliberations of the Committee do not lead to concrete targets and results, and therefore the need to re-engineer the HLC. Это может свидетельствовать о сложившемся у сторон мнении, что дискуссии в Комитете не приводят к постановке конкретных задач и не приносят реальных результатов и, соответственно, указывать на необходимость перестройки деятельности КВУ.
The New Strategic Framework is still under discussion and will cover all areas of further work within the Basel Convention, therefore also the work proposed by the CLI. Новая стратегическая рамочная основа по-прежнему находится в стадии обсуждения и будет охватывать все области дальнейших усилий в рамках Базельской конвенции и, соответственно, работы, предложенной КЛИ.
Implementation of the RBM work plan showed that there was overlapping in some of the performance indicators and they were therefore difficult to monitor (e.g. 5.2.01/2.1.01, 5.1.01/1.2.01, 5.4.02/2.5.01). Ь) осуществление плана работы на основе УОКР показало, что некоторые показатели результативности в чем-то дублируют друг друга и что их, соответственно, сложно контролировать (например, 5.2.01/2.1.01, 5.1.01/1.2.01, 5.4.02/2.5.01).
It welcomed the fact that Spain provided information on additional measures, but regretted that the effects of those measures were not yet quantified and therefore their sufficiency could not be assessed. Приветствуя тот факт, что Испания представила информацию о дополнительных мерах, он с сожалением отметил, что количественный эффект этих мер до сих пор не определен и, соответственно, невозможно оценить, являются ли они достаточными.
The Committee therefore requested, through the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, the Government of Ukraine to provide a written statement confirming clearly and unambiguously that the conditions imposed in the decision of the Meeting of the Parties had been met. Соответственно, Комитет через Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии просил правительство Украины представить письменное заявление, четко и недвусмысленно подтверждающее, что условия, установленные в решении Совещания Сторон, были соблюдены.
It was also suggested that, since the inception of Principle 10, the nature of stakeholder engagement was very different and that it was therefore time to start considering a second generation of rights and responsibilities. Была также высказана мысль, что с тех пор, как был принят принцип 10, характер участия заинтересованных субъектов в значительной степени изменился и соответственно пришло время приступить к рассмотрению второго поколения прав и обязанностей.
Staff regularly worked overtime to ensure the timely delivery of work when there were competing priorities; however, this is not reflected in the report, as overtime work was not paid and therefore had no impact on financial resources. При возникновении сразу нескольких первоочередных задач сотрудникам обычно приходилось работать сверхурочно, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение работы; однако это не нашло своего отражения в докладе, поскольку сверхурочная работа не оплачивалась и соответственно не оказывала влияния на финансовые ресурсы.
Other aliens were covered by the law on migration and foreigners, which dated back to the 1950s and was therefore obsolete. It provided very little protection and left the door open to arbitrary practices. В отношении других иностранцев действует Закон о миграции и иностранцах, принятый в 50х годах прошлого века и, соответственно, устаревший; к тому же, его положения гарантируют лишь минимальную защиту и допускают произвол.
The author contends that the judgements passed by the Kathmandu District Court and the Patan Appeal Court therefore violate article 14, paragraph 2. По мнению автора, решения, вынесенные Окружным судом Катманду и Апелляционным судом Потана, стали соответственно нарушением пункта 2 статьи 14.
The Committee takes note of the absence of any observations by the State party on the author's claim under article 15, paragraph 1, and recalls that it should therefore give due consideration to the allegations submitted by the author. Комитет принимает к сведению отсутствие каких-либо замечаний со стороны государства-участника относительно жалобы автора по пункту 1 статьи 15 и напоминает, что ему надлежит, соответственно, должным образом рассмотреть сделанное автором утверждение.
This concern is especially relevant given that so many schools are operating on a double shift basis and therefore classes take place during a wider range of hours. Эта обеспокоенность становится особенно актуальной ввиду того, что многие школы работают в две смены и, соответственно, учебные занятия проводятся в пределах более широкого диапазона часов.
These claims have been the object of an investigation conducted by the Prosecutor's Office of Minsk District who found no violations of his rights and therefore refused to initiate criminal proceedings against the police officers on 28 September 2000. Эти утверждения стали предметом расследования, проведенного Прокуратурой Минского района, которая не установила никаких нарушений прав сына автора и, соответственно, 28 сентября 2000 года отказалась от возбуждения уголовного дела против сотрудников милиции.
The Committee therefore adopted some amendments to Chapter 8.2 on the basis of the proposal by Germany, with some changes (see annex). Соответственно, он принял некоторые поправки к главе 8.2 на основе предложения Германии, внеся в него некоторые изменения (см. приложение).
One delegate noted that experts participated in their own personal capacity at such meetings, and that the outcomes of the meetings should therefore be seen in that perspective. Один из делегатов отметил, что эксперты участвуют в таких совещаниях в личном качестве и соответственно результаты совещаний следует рассматривать под этим углом зрения.
The Committee therefore decided that there was no need for further review of compliance by Croatia with its obligation under article 3, paragraph 5 (a), of the 1998 Protocol on POPs. Соответственно, Комитет постановил, что вопрос о соблюдении Хорватией своего обязательства согласно пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ 1998 года не нуждается в дальнейшем рассмотрении.
The table in the Risk Profile has therefore been revised based on an average loading of 4%: Соответственно, данные таблицы в характеристике риска были пересчитаны с использованием нового среднего коэффициента наполнения в размере 4 процентов.
He did not speak Russian and Kyrgyz and therefore was not able to check whether the trial transcripts and other court documents reflected correctly his statements and witnesses' testimonies. Он не говорит ни на русском, ни на кыргызском языках и, соответственно, не мог проверить, верно ли отражают протоколы судебных заседаний и другие судебные документы его заявления и свидетельские показания.
Nets delivered in 2006 and 2007 are therefore already due for replacement, and those delivered between 2008 and 2010 soon will be. Соответственно сетки, поставленные в 2006 и 2007 годах, уже пора заменять, а срок годности сеток, поставленных в период с 2008 по 2010 год, скоро закончится.
It was understood that any changes made to the solicitation, pre-qualification or pre-selection documents in accordance with article 14 would be material and therefore covered by paragraph 3 of article 15; the link between the provisions would be highlighted in the Guide. Было выражено понимание, что любые изменения, вносимые в тендерную предквалификационную или предотборочную документацию в соответствии со статьей 14, будут носить существенный характер и, соответственно, подпадать под действие пункта 3 статьи 15; взаимосвязь между этими положениями будет разъяснена в Руководстве.
The Millennium Development Goals should also be construed as a reaffirmation of obligations expressed in human rights treaties and, therefore, of the responsibility of Governments to provide financial resources for education. Цели развития тысячелетия следует рассматривать в числе прочего и как подтверждение обязательств, закрепленных в договорах о правах человека, и, соответственно, ответственности правительств за предоставление финансовых средств на цели образования.
That [...] placed the author in a situation where he was particularly vulnerable to possible abuse and therefore constitutes a violation [...] of article 3 . Эти обстоятельства [привели к тому, что] автор оказался в особенно уязвимом положении с точки зрения возможных злоупотреблений , и соответственно могли представлять собой нарушение статьи З Конвенции.