Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
The secretariat has therefore written to all designated national authorities requesting them to confirm that their contact details were correct and to provide an e-mail address or fax number if they had not already done so. Соответственно, секретариат направил всем назначенным национальным органам запрос с просьбой подтвердить правильность указанной ими информации и указать также адрес их электронной почты или номер факса, если они еще не сделали этого.
National reports prepared in accordance with the requirements of the separate multilateral environmental agreements, provide Parties with opportunities to report on relevant tourism issues, and could therefore provide a means for monitoring the need for addressing further tourism issues. Национальные доклады, подготавливаемые в соответствии с требованиями отдельных многосторонних природоохранных соглашений, дают Сторонам возможность отчитываться по связанным с туризмом вопросамЗ и, соответственно, могут служить средством ведения контроля за необходимостью решения новых связанных со сферой туризма вопросов.
As proposed by the European Union, the Kingdom therefore suggests to add the words "and readmitted by" to the first subparagraph of article 22. Соответственно, Королевство Нидерланды предлагает добавить слова «и принимается обратно соответствующим государством» в первый подпункт статьи 22, как это уже было предложено Европейским союзом.
Pending the incorporation into national legislation of a definition of discrimination against women, therefore, it can be stated that Senegal has an adequate legal framework for appropriately addressing discrimination where necessary. Таким образом, пока определение дискриминации в отношении женщин еще не введено в национальное законодательство, можно сказать, что Сенегал уже сейчас располагает необходимыми юридическими средствами для того, чтобы в случае необходимости соответственно реагировать на данное явление.
The considerable number and wide range of activities undertaken in the individual countries of the region through their national institutions are therefore beyond the scope of this summary report. Соответственно, обширная и разнообразная деятельность, осуществляемая на национальном уровне по линии национальных учреждений в отдельных странах региона, не входит в сферу охвата настоящего краткого доклада.
Since the tenth session of the Assembly, three States have become parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea and therefore new members of the Authority. Со времени проведения десятой сессии Ассамблеи число участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву пополнилось тремя государствами, которые, соответственно, стали новыми членами Органа.
The buyer could not, therefore, also claim compensation for loss and it had made no claim for including customs costs in the calculation of the price reduction. Соответственно, истец не мог одновременно требовать возмещения убытков, а требование о включении таможенных расходов в расчет скидки с цены им предъявлено не было.
In December 1999, the Constitutional Court of 9 judges made unanimously ruled that the provisions in question are in violation of equal rights and the right to work in public posts, and therefore unconstitutional. В декабре 1999 года Конституционный суд в составе девяти судей единогласно постановил, что данные положения являются нарушением равных прав и права на работу в государственных учреждениях и, соответственно, противоречат Конституции.
There is now, therefore, a moral obligation for all of us to declare and to treat the HIV/AIDS pandemic as what it is - the single greatest threat to human security. Поэтому сейчас наш моральный долг состоит в том, чтобы объявить и пандемию ВИЧ/СПИДа тем, что она есть - величайшей угрозой безопасности человека и соответственно к ней относиться.
Three Parties - Afghanistan, Cook Islands and Niue - had never reported any base-year and baseline data and were therefore in non-compliance with Article 7 reporting requirements. Три Стороны - Афганистан, Ниуэ и Острова Кука - вообще ни разу не представляли данные за базовые годы и базовые данные и, соответственно, находились в состоянии невыполнения требований статьи 7 о представлении данных.
It is our view that a fruit that has reached a suitable brix level will continue its normal maturity process and is therefore clearly meeting minimum maturity criteria. Мы считаем, что плод, достигший необходимого уровня твердости по шкале Брикса, будет продолжать нормальный процесс созревания и, соответственно, отвечать минимальным критериям зрелости.
Traditionally, it has been difficult for workers and employers in the informal economy to secure membership in, and therefore enjoy the services of, larger employer and worker organizations, leaving them with little hope that their rights at work will be acknowledged or respected. Традиционно работникам и нанимателям в неформальной экономике трудно добиться членства в крупных организациях нанимателей и трудящихся и получить соответственно возможность пользоваться их услугами, в результате чего у них практически не остается надежд на признание и соблюдение их прав по месту работы.
It therefore constitutes an element which weakens the non-proliferation regime, as was recognized by the High-level Panel in its report on threats, challenges and change. А соответственно, это и являет собой элемент ослабления нераспространенческого режима, как было признано Группой высокого уровня в своем докладе об угрозах, вызовах и переменах.
The five successor States wished to clarify those issues before addressing their solution and therefore proposed that the Committee should defer its consideration of the question until the resumed part of the Assembly's current session in March 2005. Пять государств-правопреемников считают, что, прежде чем искать подходы к решению этих вопросов, необходимо внести в них ясность, и соответственно предложили Комитету перенести рассмотрение данного вопроса на возобновленную часть текущей сессии Ассамблеи, которая будет проведена в марте 2005 года.
This new vision is based on the idea that various types of threat exist and that each nation must therefore determine the priority that it attaches to those threats, on a sovereign basis and within a framework of international cooperation. В основе этого нового видения лежит понимание того, что существует множество разных угроз и, соответственно, каждое государство имеет право самостоятельно определять, каким из них следует уделять приоритетное внимание в контексте международного сотрудничества.
Human rights, indeed, constitute principles that are beneficial to all religious communities and are therefore an appropriate basis for discussion as well as for defusing tensions and conflicts based on religion. Права человека на деле олицетворяют собой принципы, служащие интересам всех религиозных общин, и соответственно служат надлежащей основой для обсуждения, а также для разрядки напряженности и разрешения конфликтов на религиозной почве.
For these reasons, the Panel determines that the claimants have not shown that they suffered a loss and therefore recommends no compensation for these claims. В силу этих соображений Группа делает вывод, что заявители не доказали, что ими были понесены потери, и соответственно рекомендует не присуждать по этим претензиям никакой компенсации.
At the same time, Eritrean police or militia units sometimes seek to deploy to new locations which, in the Mission's assessment, are located too close to the southern boundary of the Zone and could therefore destabilize the situation. В то же время эритрейская полиция или милиция порой предпринимают попытки передислокации в новые точки, которые, по оценке Миссии, находятся чересчур близко к южной границе зоны, что, соответственно, может дестабилизировать обстановку.
The basis of EEA reporting is the DPSIR framework and therefore information and indicators are required on the Driving forces resulting in Pressures on the environment that affect its State and potentially causing an Impact. Основой отчетности ЕАОС является система ДДСВР, и соответственно требуются информация и показатели о Движущих силах, приводящие к Давлению на окружающую среду, которое влияет на ее Состояние и потенциально вызывает Воздействие.
Paragraph 2 has therefore been adopted with a view to expand the scope of application of the Convention and allow the parties to a contract to which another legal instrument applies to benefit automatically from the enhanced legal certainty for the exchange of electronic communications that the Convention provides. Соответственно пункт 2 был принят в целях расширения сферы применения Конвенции и предоставления сторонам договора, в отношении которого применяется другой правовой документ, возможности автоматически воспользоваться преимуществами обеспечиваемой Конвенцией более четкой юридической определенности применительно к обмену электронными сообщениями.
Have there been any cases where those assurances were not considered adequate and, therefore, the person was not removed or extradited? Бывали ли случаи, когда такие гарантии не были сочтены достаточными и, соответственно, данное лицо не было выслано или выдано?
I would, therefore, like to take this opportunity to thank all those who participated in this exercise (see Annex 1); and the local Zambian resource personnel that educated the participants on the reporting guidelines of the Convention. Соответственно, я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы поблагодарить всех тех, кто внес свой вклад в подготовку доклада (см. приложение 1), а также местных замбийских экспертов, которые провели большую работу по разъяснению руководящих принципов подготовки докладов по Конвенции.
As the defendant did not refuse to accept delivery of the goods, therefore it did not fail to meet the requirements of article 60(a) CISG. Поскольку ответчик не отказался принять поставку товара, он соответственно не нарушил требований статьи 60(а) КМКПТ.
She therefore invited the Committee to take the practical implementation of the Convention as the starting point for its subsequent discussions, with a view to defining the minimum level of implementation that States parties should be capable of achieving. Г-жа Дингу-Киркланд соответственно предлагает Комитету принять в качестве исходной точки своей последующей деятельности вопрос о путях конкретной реализации Конвенции с целью определения в дальнейшем минимального уровня ее применения государствами-участниками, который они способны обеспечить.
It is the view of MINUSTAH that the framework typically applied in post-conflict environments needs to be adapted to the specific Haitian context and that the focus would therefore shift from conventional logistical disarmament to addressing armed violence in all its aspects. По мнению МООНСГ, принципиальные схемы, обычно применяемые в постконфликтных ситуациях, необходимо модифицировать с учетом конкретной ситуации в Гаити и, соответственно, центр внимания должен сместиться с обычных вопросов, касающихся материально-технической стороны процесса разоружения, на решение проблемы вооруженного насилия во всех ее аспектах.