Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
The Inspectors trust that the implementation of the following two recommendations will result in significant financial savings and will enhance NEX efficiency, respectively; and therefore, provide a positive impact in the implementation of NEX operations as a whole. Инспекторы полагают, что выполнение двух нижеследующих рекомендаций приведет к значительной финансовой экономии и, соответственно, повысит результативность метода НИС и тем самым окажет также позитивное воздействие на осуществление операций по методу НИС в целом.
In that connection, it was therefore important that, at its ninth session, the Council adopted a decision on the holding of a commemorative session on the occasion of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. В этой связи, соответственно, признаем значимость принятого Советом на его девятой сессии решения организовать торжественное заседание в ознаменование шестидесятилетия Всеобщей декларации прав человека.
The non Cypriot Presidents of the Supreme Constitutional and High Courts resigned in 1963 and 1964 respectively and, therefore, neither Court could function. Не являющиеся киприотами председатели Верховного конституционного суда и Верховного суда соответственно в 1963 и 1964 годах ушли в отставку, и в связи с этим ни один суд не мог функционировать.
The information on the gypsy population - estimating that it represented around 1.5 per cent of the total - did not therefore come from official population statistics, but from research on the gypsy community and other sociological reports. По этой причине информация о численности цыган и, соответственно, оценка, согласно которой они составляют порядка 1,5 процента от общей численности населения, взяты не из официальной статистики народонаселения, а из исследований жизни цыганской общины и других социологических докладов.
The group therefore recommends exploring an opportunity for a joint CGE and LEG event on issues relating to reporting on the vulnerability and adaptation assessment chapters of NCs and national adaptation plans and any other linked issues, including the means of implementation. Соответственно, группа рекомендует изучить возможность проведения совместного мероприятия КГЭ и ГЭН по вопросам, связанным с отчетностью по разделам НС и национальных планов адаптации, касающимся оценок уязвимости и адаптации, и по любым другим смежным вопросам, в том числе средствам осуществления.
Thus, the housing needs of the population and therefore the provision of funds and the allocation of social housing, especially to persons with lower income, the poor and marginalized groups is not under jurisdiction of the state. Таким образом, вопросы жилищных потребностей населения и, соответственно, ассигнования средств и выделения социального жилья, особенно лицам с низким доходом и неимущим и маргинализированным группам населения, не относятся к компетенции государства.
Foreigners can enjoy the freedom of speech and press, as well as the freedom of assembly and association in accordance with article 21 of the Constitution, and therefore, can freely express their opinions, and join or make temporary or permanent communities. Иностранцы могут пользоваться свободой слова и печати, а также свободой собраний и ассоциаций в соответствии со статьей 21 Конституции и, соответственно, могут свободно выражать свои убеждения, вступать во временные или постоянные объединения или создавать их.
At the same time, the Italian Court of Cassation has clarified that the rejection of an application for failure to produce the requisite documents does not affect the merits of the enforcement request and, therefore, does not prevent a subsequent application to be made de novo. В то же время Кассационный суд Италии уточнил, что отклонение просьбы вследствие непредоставления необходимых документов не влияет на существо просьбы о приведении в исполнение и, соответственно, не препятствует подаче в дальнейшем повторной просьбы об этом.
Trees, on the other hand, are immovable, attached to the land, and therefore losses involving trees are usually attributed to landowners; Деревья же, напротив, являются недвижимыми объектами имущества, прикрепленными к земле, и, соответственно, убытки, связанные с деревьями, как правило, приписываются землевладельцам;
On the one hand, Ethiopia prefers to retain command and control of its troops inside Somalia independent of AMISOM, and therefore does not benefit from the exemption to the arms embargo established by Security Council resolution 1772 (2007). С одной стороны, Эфиопия предпочитает сохранять за собой функции командования и управления своими войсками на территории Сомали независимо от АМИСОМ и, соответственно, не попадает под действие изъятия из эмбарго
So we're going to make the most cruel and powerful insect in Wonderland even more powerful and therefore even more cruel? Значит, мы сделаем самое жестокое и могущественное насекомое Страны чудес еще более могущественным и соответственно, более жестоким?
The evaluation finds that poverty concerns have been integrated into environmental approaches, but that environmental concerns have only to a limited extent been integrated into measurements of poverty and, therefore, into efforts to alleviate poverty. В ходе оценки было установлено, что проблемы в области нищеты учитываются в подходах, касающихся окружающей среды, однако экологические озабоченности учитываются только в ограниченной степени в оценке масштабов нищеты и соответственно в работе по сокращению масштабов нищеты.
Obtaining security assurances will enhance their sense of security, reduce their motivation to acquire nuclear weapons and therefore play a positive role in preventing nuclear weapon proliferation and safeguarding the international nuclear non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone. Получение ими гарантий безопасности упрочит их чувство защищенности, сократит у них мотивацию к обретению ядерного оружия и соответственно будет играть позитивную роль в предотвращении распространения ядерного оружия и сбережении международного режима ядерного нераспространения, краеугольным камнем которого является ДНЯО.
Article 94 of the Dutch Constitution does not allow the courts to pronounce on the question of whether Acts of Parliament or the Constitution are compatible with unwritten international law and therefore on whether the article 16 prohibition is compatible with such law. В соответствии со статьей 94 Конституции Нидерландов суды не имеют права выносить решение по вопросу о том, совместимы ли законы, принятые парламентом, или Конституция с неписаным международным правом и, соответственно, совместим ли запрет, предусмотренный статьей 16, с таким правом.
a In observance of rule 69 of the Committee's rules of procedure, the documents concerning the examination of civil and political rights in Suriname are provisional; therefore, their circulation has been declared restricted until the Committee has taken a final decision. а В соответствии с правилом 69 правил процедуры Комитета документы, касающиеся рассмотрения гражданских и политических прав в Суринаме, носят предварительный характер; соответственно, они подлежат ограниченному распространению до принятия Комитетом окончательного решения.
Every complex number can be represented as a point in the complex plane, and can therefore be expressed by specifying either the point's Cartesian coordinates (called rectangular or Cartesian form) or the point's polar coordinates (called polar form). Каждое комплексное число может быть представлено точкой на комплексной плоскости, и, соответственно, эта точка может определяться в декартовых координатах (прямоугольная или декартова форма), либо в полярных координатах (полярная форма).
In such case, a notice of the ERA has to serve as an invitation to participate in the auction and therefore has to be complete in all relevant respects to enable suppliers or contractors to participate in the auction. В этих случаях уведомление об ЭРА должно служить приглашением к участию в аукционе и, соответственно, должно быть полным во всех соответствующих отношениях, с тем чтобы поставщики могли принять участие в аукционе.
The present report therefore contains the budgets for the pre-liquidation of UNPF and the start-up and maintenance requirements for UNMIBH, UNMOP, UNTAES and UNPREDEP for the period from 1 January to 30 June 1996, as well as preliminary information on the disposition of UNPF assets. В настоящем докладе, соответственно, содержатся бюджетные потребности на предликвидационное содержание МСООН и создание и содержание МООНБГ, МНООНПП, ВАООНВС и СПРООН на период с 1 января по 30 июня 1996 года, а также предварительная информация относительно порядка использования активов МСООН.
They therefore argue that the State party violated article 4 of the Convention, and consequently violated article 6, as the legal regime laid down by the Supreme Court necessarily implies that no remedies, such as compensation, can be sought. Поэтому они утверждают о нарушении государством-участником статьи 4 Конвенции и соответственно о нарушении статьи 6, поскольку правовой режим, устанавливаемый Верховным судом, неизбежно предполагает отсутствие возможности искать правовой защиты, в частности в виде компенсации.
We therefore stress the importance of the Counter-Terrorism Committee and the Security Council Committee on the non-proliferation of weapons of mass destruction, established pursuant to Security Council resolution 1373 (2001) and resolution 1540 (2004) respectively. Поэтому мы подчеркиваем важность работы Контртеррористического комитета и Комитета Совета Безопасности по предотвращению распространения ядерного оружия, учрежденных соответственно резолюциями 1373 (2001) и 1540 (2004) Совета Безопасности.
It therefore considers that there is no obstacle to the admissibility of the communication, and, accordingly, decides that the communication is admissible insofar as it raises issues under articles 15 and 26 of the Covenant. Таким образом, оно считает, что нет каких-либо препятствий для признания данного сообщения приемлемым, и, соответственно, считает, что рассматриваемое сообщение является приемлемым в части возникающих вопросов по статьям 15 и 26 Пакта.
We are therefore convinced that the way to ensure the greater legitimacy of and, accordingly, greater support for the Council's decisions and actions is through reform leading to greater transparency in its working methods, greater representativity and the increasingly limited resort to the veto. Мы убеждены, что путь к обеспечению большей легитимности и, соответственно, большей поддержки решений и действий Совета лежит через реформу, которая приведет к большей транспарентности в его методах работы, через повышение ответственности и через все более ограниченное применение вето.
Serious crimes against civilian populations which were carried out in a regular and systematic manner in times of peace might endanger peace and, consequently, international peace and security, and should therefore be included in the list of crimes against humanity. Серьезные преступления против гражданского населения, которые регулярно и систематически совершаются в мирное время, могут создавать угрозу для мира и, соответственно, международного мира и безопасности, и поэтому их необходимо включить в перечень преступлений против человечности.
It is therefore considered operationally necessary to mark the lines; 16 buoys are required to replace missing buoys to mark the four maritime security lines and an additional 2 buoys are to be kept in the warehouse as spares. Соответственно, представляется необходимым в оперативном порядке обозначить морскую линию безопасности в этой связи; требуются 16 буев морской линии безопасности для замены недостающих элементов, с тем чтобы обеспечить обозначение четырех линий морской безопасности, а также два запасных буя для отправки на склад.
It follows that digital surveillance therefore may engage a State's human rights obligations if that surveillance involves the State's exercise of power or effective control in relation to digital communications infrastructure, wherever found, for example, through direct tapping or penetration of that infrastructure. Соответственно цифровое слежение может задействовать обязательства государства в области прав человека, если такое слежение сопровождается осуществлением властных полномочий или эффективным контролем государства в отношении инфраструктуры цифровой связи, где бы она ни находилась, посредством прямого перехвата информации или проникновения в данную инфраструктуру.