Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
It therefore believes that it is essential to take concrete measures to implement the provisions of the 1995 resolution on the Middle East submitted by the three NPT depositary States and adopted by the Fifth Review Conference. Он соответственно считает настоятельно необходимым принять конкретные меры по реализации положений резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, которая была представлена тремя государствами - депозитариями ДНЯО и принята пятой обзорной Конференцией.
As an illustration, industrial restructuring and enterprise development have an obvious economic dimension but also a very significant social and environmental dimension which, therefore, also needs to be addressed in this area of activities. В качестве примера можно привести деятельность по перестройке промышленности и развитию предпринимательства: в ней присутствуют, с одной стороны, заметный экономический аспект, а с другой - весьма значительные социальная и экологическая составляющие, которые соответственно также необходимо учитывать при осуществлении деятельности в этой сфере.
Under the Swedish Constitution, public prosecutors, the courts and administrative authorities dealing with individual cases operated independently from the Government, which was therefore not in a position to instruct or request the prosecuting authorities to institute proceedings. В соответствии с конституцией Швеции государственные прокуроры, суды и административные власти, занимающиеся рассмотрением различных дел, действуют независимо от правительства, которое, соответственно, не может приказать органам прокуратуры или просить их начать делопроизводство.
Negotiations on this track must, therefore, resume in order to reach an agreement ensuring the return to Syria of the occupied Golan Heights to the line of 4 June 1967 in implementation of Security Council resolutions 242 and 338. Соответственно, необходимо добиться возобновления переговоров на этом направлении с целью заключения соглашения, обеспечивающего возвращение Сирии оккупированных Голанских высот до границы по состоянию на 4 июня 1967 года в осуществление резолюций 242 и 338 Совета Безопасности.
The Committee is of the view, therefore, that, in this case, it may take article 1 into account in interpretation of article 25 of the Covenant. Комитет считает, соответственно, что в рассматриваемом случае положения статьи 1 могут быть приняты во внимание при толковании статьи 25 Пакта.
His delegation supported measures for the efficient and effective use of resources and therefore agreed with the Advisory Committee's recommendation that the air service contract should be reviewed. Его делегация поддерживает меры, направленные на обеспечение эффективного и результативного использования ресурсов, и, соответственно, выражает согласие с рекомендацией Консультативного комитета по поводу пересмотра контракта на обеспечение воздушных перевозок.
Three of these organizations are sponsors of the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection and are therefore already concerned with marine scientific work. Три из этих организаций являются спонсорами Объединенной группы экспертов по научным аспектам защиты морской среды и, соответственно, уже занимаются деятельностью в области морской науки.
Indeed, there was a widely shared view that the Government denied the existence of the displacement problem and therefore did not seek international assistance to meet the needs of those affected. Однако, согласно широко распространенному мнению, правительство отрицает наличие проблемы перемещений внутри страны и, соответственно, не запрашивает международную помощь для удовлетворения потребностей затрагиваемых этой проблемой лиц.
The central issue was to understand poverty and its consequences as phenomena affecting the right to life and, therefore, a number of rights that take precedence over any secondary strategic or tactical considerations. Центральный обсуждаемый вопрос заключается в том, чтобы рассматривать нищету и ее последствия как явления, связанные с правом человека на жизнь и, соответственно, с целым комплексом первоочередных прав и главенствующих над любыми стратегическими и тактическими соображениями, имеющими второстепенное значение.
My delegation is proud to announce that Malaysia became the first mine-free country in Asia in January this year, as we have completed our stockpile destruction of anti-personnel landmines and, therefore, accordingly fulfilled our obligations under article 4 of the Ottawa Convention. Моя делегация с гордостью заявляет, что в январе этого года Малайзия стала первой свободной от мин страной в Азии, поскольку мы завершили уничтожение наших запасов противопехотных наземных мин и, соответственно, выполнили обязательства по четвертой статье Оттавской конвенции.
Significantly, such images are not lost on centres of influence and power, such as employers, donors and policy makers - decision makers who can have an impact on older persons' access to structures and resources and therefore mitigate or increase vulnerability. Примечательно, что такое представление не осталось незамеченным центрами влияния и власти, такими как работодатели, доноры и творцы политики - теми, кто принимает решения и может воздействовать на доступ пожилых людей к структурам и ресурсам и, соответственно, смягчить или усилить их уязвимость.
Rather, social, economic and politically uncertain environments, with the support of the media, are shaping attitudes about society's unpreparedness to adjust to a changed demographic structure that has no precedent and therefore no previous basis from which to proceed. Скорее, неопределенность среды в социальном, экономическом и политическом плане, при поддержке со стороны средств массовой информации, формируют мнение о неготовности общества адаптироваться к изменившейся демографической структуре, которая не имеет прецедентов и, соответственно, предшествующей основы, с которой можно продолжить развитие.
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран.
Information and communications technology, to which all countries now have access, facilitates the registry of arms and the work of tracing and, therefore, the effectiveness of international cooperation in this field. Информационные и коммуникационные технологии, к которым в настоящее время имеют доступ все страны, облегчают ведение реестров вооружений и работу по отслеживанию и, соответственно, повышают эффективность международного сотрудничества в этой области.
It is therefore suggested that the collaboration between the Working Group and the Permanent Forum be established and further strengthened in the following areas: Соответственно предлагается наладить и активизировать сотрудничество между Рабочей группой и Постоянным форумом в следующих сферах:
In the circumstances, the Committee considers that this is an excessive period of time and, therefore, that the State party has violated article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. С учетом этих обстоятельств Комитет считает такую задержку чрезмерно продолжительной и соответственно заключает, что государство-участник нарушило подпункт с) пункта З статьи 14 Пакта.
Consequently, therefore, CEB members are not convinced of the need to establish, or the value that can be added by, a special database, or special web site, of water-related technical cooperation projects implemented by the United Nations system. Соответственно по этой причине члены КСР не видят необходимости в создании специальной базы данных или специального веб-сайта по проектам технического сотрудничества, ориентированным на освоение водных ресурсов и осуществляемым системой Организации Объединенных Наций, и не убеждены в том, что это будет иметь дополнительную ценность.
Paragraph 3 of article 10 of the Commission's draft objectively reflected that independent relationship between the State and State enterprises, without creating any additional privileges for either, and should therefore be retained. В пункте З статьи 10 проекта КМП 1991 года объективным образом отражаются эти отношения независимости между государством и государственным предприятием, при этом не создается никаких дополнительных привилегий для одной или другой стороны и соответственно представляется необходимым сохранить данное положение.
The comments which I am about to make are therefore very preliminary and once we have advanced in our consultations I think that we will have a more complete picture of the positions prevailing among the various members of the Conference. Соответственно, замечания, которые я сейчас выскажу, носят весьма предварительный характер, и, как мне думается, когда мы продвинемся на своих консультациях, у нас будет более полная картина позиций, превалирующих среди различных членов Конференции.
She hoped, therefore, that any increase in the work of the Office on the right to development would also lead to an increase in resources. Соответственно она выразила надежду на то, что любое расширение деятельности Управления по осуществлению права на развитие приведет также к увеличению объема выделяемых ресурсов.
After months of uncertainty following its delivery, the therapeutic milk has now been certified by the Ministry of Health as contaminated, and has therefore not been distributed. Лечебное молоко, судьба которого оставалась неясной в течение многих месяцев после его поставки, недавно было признано министерством здравоохранения зараженным и, соответственно, не распределялось.
While these offered an economically attractive method of reducing NH3 emissions, it was often difficult to know their uptake by farmers and their efficiency, and therefore to convince environmental authorities of their effectiveness or to measure the achievement in national reporting. Хотя они обеспечивают экономически привлекательные методы сокращения выбросов NH3, нередко достаточно сложно уяснить их понимание фермерами и их эффективность и, соответственно, убедить природоохранные органы в их действенности или отражать на их основе достигнутый прогресс в национальной отчетности.
The main sources are therefore the European Union public procurement directive 2004/18/EC and 32), and the applicable provisions of the current Model Law: "Section. Соответственно, в качестве основных источников использовались Директива Европейского союза 2004/18/EC о публичных закупках и 32), и применимые положения существующего Типового закона. "Раздел.
Countries would therefore benefit from establishing a national dialogue with all stakeholders concerned by the implementation of the Protocol, which should be seen as part of the solution. Соответственно, интересам стран отвечало бы налаживание на национальном уровне диалога со всеми субъектами, заинтересованными в осуществлении Протокола, которое следует рассматривать как часть решения проблемы.
Just before the summer we lost our momentum in the fight against biological warfare, and therefore the fight against bio-terrorism as well. К лету нынешнего года мы ослабили нашу борьбу с распространением биологического оружия и соответственно - борьбу с биологическим терроризмом.