Regardless of nationality, all troops performed the same tasks, confronted similar risks and had the same value for their countries, and should therefore receive the same compensation. |
Независимо от их национальной принадлежности, контингенты выполняют одинаковые задачи, сталкиваются с одинаковой степенью риска и представляют одинаковую ценность для своих стран и, соответственно, имеют право на одинаковую компенсацию. |
Although much more needs to be done to secure the rights of all in the region and to bring about real stability and therefore true peace, the peace process in the Middle East is anchored by leaders who deserve our respect. |
И хотя в плане обеспечения прав всех сторон в регионе и установления там реальной стабильности и, соответственно, подлинного мира еще предстоит проделать большую работу, в центре идущего на Ближнем Востоке мирного процесса стоят лидеры, заслуживающие нашего уважения. |
From the outset, it has to be reiterated that the mandate of the Working Group on Indigenous Populations, and therefore the Working Group itself, is of an indefinite nature. |
С самого начала надо еще раз обратить внимание на то, что мандат Рабочей группы по коренным народам и соответственно сама Рабочая группа по своему характеру являются неопределенными. |
Estonia, like most other States, therefore accords the legal status of national minorities to those national groups that are clearly related to their country of residence (i.e., Estonia) in historic, cultural and civic society terms. |
Соответственно, Эстония, как и большинство других государств, предоставляет правовой статус национальных меньшинств тем национальным группам, которые явно имеют отношение к такой стране проживания (например, Эстония) в историческом, культурном и гражданско-общественном плане. |
For example, the Boundary Treaty between Senegal and the Gambia involved the transfer of territory and therefore of the population which occupied such territory by mutual consent. |
Так, например, в Договоре о границе между Сенегалом и Гамбией была предусмотрена передача по обоюдному согласию территории и, соответственно, населения, проживающего на данной территории 10/. |
Moreover, there would be a risk that protected sites in the border areas would act as a magnet to people in need in the interior of the country and would therefore increase even further the number of displaced persons. |
Кроме того, возникнет опасность того, что охраняемые районы в пограничных зонах будут притягивать нуждающихся людей из внутренних районов страны, что, соответственно, приведет к дальнейшему увеличению числа перемещенных лиц. |
The purpose of the JIU investigation, therefore, is to probe the decision-making process that led to the commissioning and subsequent abandonment of this system, with a view to deriving lessons for the future in the judicious use of the Organization's limited resources. |
Цель расследования ОИГ, соответственно, заключается в изучении процесса принятия решения, приведшего к размещению заказа на установку этой системы и последующему отказу от нее, для извлечения уроков на будущее в отношении экономного использования ограниченных ресурсов Организации. |
It also concurred in the recognition that the principles of international law created obligations on the part of States whose activities caused damage to the environment in other States or in areas outside the boundaries of national territories and therefore of interest and concern to humanity as a whole. |
Она также согласна с признанием того факта, что принципы международного права создают обязательства государств, деятельность которых наносит ущерб окружающей среде в других государствах или в районах, находящихся за пределами границ национальной территории, и соответственно вызывает интерес и обеспокоенность человечества в целом. |
In the present statement, it is assumed that the Agreement would enter into force in 1994 and the present statement therefore addresses programme budget implications until the end of 1995. |
В настоящем заявлении предполагается, что Соглашение вступит в силу в 1994 году, и, соответственно, рассматриваются последствия для бюджета по программам до конца 1995 года. |
(c) Virtually all of the country's infrastructure is in a deplorable state of neglect and therefore requires costly repairs or replacement; |
с) практически вся инфраструктура страны находится в крайне запущенном состоянии и, соответственно, требует проведения дорогостоящих ремонтных работ или нуждается в замене; |
They must therefore cooperate in the immediate execution of all warrants of arrest and the transfer to the Tribunal of all persons indicted in accordance with article 29 of the statute of the Tribunal. |
Соответственно, они должны оказывать непосредственное содействие в выполнении всех приказов об аресте и выдаче, издаваемых Трибуналом в отношении всех лиц, которым предъявлены обвинения согласно статье 29 устава Трибунала. |
Mr. TOYA (Japan) said that his delegation attached great importance to United Nations activities in the area of human rights, and therefore to the work of MICIVIH and MINUGUA as well. |
ЗЗ. Г-н ТОЯ (Япония) отмечает, что его делегация придает большое значение деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека и соответственно деятельности МГМГ и МИНУГУА. |
The Committee had noted that the Republic of Moldova did not fall under the provisions of Article 19 of the Charter in 1996 and that, therefore, no action was required by the General Assembly. |
Комитет указал, что в 1996 году в Республике Молдове не существовало ситуации, предусмотренной статьей 19 Устава, и соответственно нет необходимости для Генеральной Ассамблеи принимать какие-либо меры. |
Accordingly, I wish to confirm that France has decided to adopt a unilateral moratorium on the production of all categories of anti-personnel mines. It is therefore imposing upon itself a ban on the manufacture of such weapons. |
Соответственно, я хотел бы подтвердить, что Франция приняла решение об одностороннем моратории на производство всех категорий противопехотных мин. Таким образом она устанавливает для себя запрет на производство подобных вооружений. |
Accordingly, for at least the first two years of the next quinquennium, the Commission will have a rather light workload, and it should therefore take up the two topics it has suggested, as this would best meet the current needs of the international community. |
Соответственно по меньшей мере в течение первых двух лет следующего пятилетия у Комиссии будет относительно небольшая нагрузка, и поэтому ей следует заняться двумя предложенными темами, ибо это будет наилучшим образом отвечать нынешним потребностям международного сообщества. |
Human resource development and training programmes must therefore be appropriately equipped in terms of financial and human resources to deliver these programmes. English Page |
Поэтому программы развития людских ресурсов и обучения персонала должны быть соответственно укомплектованы с точки зрения финансовых и людских ресурсов в целях достижения поставленных перед ними задач. |
It was essential, therefore, to reflect upon the consequences and implications of any line of action on the Charter and hence on the Organization and the principles on which it was based. |
Поэтому необходимо проанализировать последствия любых мер, затрагивающих Устав, и, соответственно, Организацию и принципы, лежащие в основе ее деятельности. |
The Advisory Committee therefore recommends approval of the proposed new format of the medium-term plan, provided that the observations of the Advisory Committee reflected in the above paragraphs, if approved by the General Assembly, are fully taken into account. |
Соответственно Консультативный комитет рекомендует утвердить предлагаемый новый формат среднесрочного плана при условии, что замечания Консультативного комитета, воспроизведенные в пунктах выше, в случае их утверждения Генеральной Ассамблеей, будут в полной мере приняты во внимание. |
The present discussion starts therefore with the negative, the restrictions to be eliminated or tempered, and then proceeds to the positive traits and features of a liberalizing FDI regime, to conclude with a summary appraisal. |
Соответственно, обсуждение процесса либерализации в настоящем документе начинается с анализа негативных аспектов - ограничений, которые необходимо ликвидировать или ослабить, - а затем переходит к рассмотрению позитивных аспектов и черт либерализации режима ПИИ и завершается сводной оценкой. |
The agenda for development therefore should establish a new global partnership and urge the developed countries to make a more tangible contribution to narrowing the gap between the North and the South and to adopt various measures to benefit the developing countries. |
Соответственно, Повестка дня для развития должна положить начало новому международному партнерству и побудить развитые стороны вносить более значительный вклад в сокращение разрыва между Севером и Югом, а также принимать различные меры в интересах развивающихся стран. |
UNDP concluded, therefore, that in order to maximize the relevance and effectiveness of a second international expert consultation on human rights and HIV/AIDS, people living with HIV/AIDS and other affected groups must be represented and heard during the preparatory process and at the consultation itself. |
Соответственно ПРООН сделала вывод о том, что для обеспечения максимальной степени актуальности и эффективности второй международной консультации экспертов по правам человека и ВИЧ/СПИДу на подготовительных заседаниях и на самой консультативной встрече должны быть представлены и заслушаны лица, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом, и другие подвергающиеся риску группы. |
Proper management therefore demands that the two be integrated, at least in the sense that land-use management must have a water component and water management must have a land-use component. |
Рациональное управление такими ресурсами, соответственно, предполагает их интеграцию, по крайней мере в том смысле, что стратегии землепользования должны включать в себя компонент водопользования, а стратегии водопользования - компонент землепользования. |
(a) Such a characterization would be contrary to the international procedural standards prescribed in the field of human rights and that it can therefore not be regarded as constituting an offence; |
а) такое определение противоречило бы международным процедурным нормам, установленным в области прав человека, и что его, соответственно, нельзя рассматривать как противоправное; |
In Khartoum, despite serious humanitarian needs for internally displaced persons and the poor, there has been no increase in aid disbursements and therefore no increase in the provision of humanitarian assistance during the reporting period. |
В Хартуме, несмотря на серьезные гуманитарные потребности внутренне перемещенных лиц и бедноты, роста выделяемых ресурсов не произошло, а соответственно не увеличился и общий объем гуманитарной помощи за отчетный период. |
The United Nations development system, under the leadership of the United Nations Development Programme (UNDP), is therefore supporting peace-building efforts within the context of preventive development. |
Система развития Организации Объединенных Наций, действуя под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), оказывает, соответственно, помощь в усилиях по миростроительству в контексте превентивного развития. |