The delivery and distribution system and level of reserves held along the network could therefore vary from one commodity (fuel, rations and water) to the other depending on the prevailing situation; |
Соответственно, процедуры поставки и распределения средств и объемы запасов средств в рамках сети снабжения могут различаться по предметам снабжения (топливо, пайки и вода) и варьироваться в зависимости от ситуации; |
The incumbents of the proposed positions will therefore carry out duties as Human Resources Assistants in the International Staff Selection Unit and the National Staff Recruitment Unit, respectively; |
Таким образом, сотрудники, занимающие предлагаемые должности, будут выполнять функции помощников по людским ресурсам в Группе отбора международного персонала и Группе отбора национального персонала, соответственно; |
As the Group of African States and the Group of Eastern European States have each endorsed one candidate for one vacancy, namely, Senegal and Hungary, respectively, those two countries will therefore be requested to propose a candidate each for appointment to the Joint Inspection Unit. |
Поскольку Группа африканских государств и Группа восточноевропейских государств выдвинули по одному кандидату на одно вакантное место - Сенегал и Венгрию, соответственно, - этим двум странам будет предложено выдвинуть по одному кандидату для назначения в состав Объединенной инспекционной группы. |
(c) The preparation of the joint working paper of the four experts concerned would therefore be postponed, and it will be submitted in its final version to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination at its fifty-second session and the Sub-Commission at its fiftieth session. |
с) подготовка совместного рабочего документа четырех экспертов соответственно будет отложена, и этот документ будет представлен в окончательном виде пятьдесят второй сессии Комитета по ликвидации расовой дискриминации и пятидесятой сессии Подкомиссии. |
(e) Greenhouse crops: The Board decided that greenhouse crops are to be deemed movable items and are, in the absence of contrary information, therefore attributable to tenants rather than landowners. |
ё) тепличные посадки: Совет постановил считать тепличные посадки движимыми объектами имущества и, соответственно, права на них в отсутствие информации, подтверждающей обратное, - принадлежащими арендаторам, а не землевладельцам. |
The phrase "and in respect of which it is therefore not the carrier" in the first sentence should be substituted for the phrase "and in respect of which it does not assume the obligation to carry the goods"; |
формулировку "и в отношении которой он соответственно не является перевозчиком" в первом предложении следует заменить словами "и в отношении которой он не принимает на себя обязательство перевезти груз"; |
With regard to the planning of future activities, all new activities, unless they are resourced by extrabudgetary funds, must be carried out within the currently allocated regular budget resources and, therefore, should be matched by a reduction or discontinuation of one or more activities; |
Что касается планирования будущей деятельности, то все новые виды деятельности, за исключением случаев, когда они финансируются за счет внебюджетных средств, должны осуществляться на средства, реально выделенные из регулярного бюджета, и соответственно увязываться с сокращением или прекращением осуществления одного или нескольких видов деятельности; |
Therefore, same ratio of representation is maintained under Gender Justice through Musalihat Anjuman (GJTMA). |
Соответственно, такое же соотношение в плане представительства поддерживается и в рамках проекта "Гендерное правосудие посредством мусалихат анджуманов" (ГППМА). |
Therefore, dependent on extrabudgetary funding. |
Соответственно, их выпуск будет зависеть от наличия внебюджетного финансирования. |
Therefore no specific provisions were made. |
Соответственно не были предусмотрены и конкретные меры для этого. |
Therefore GHG emissions from this subsector will grow. |
Соответственно увеличится и объем выбросов ПГ, связанных с этими подсектором. |
Therefore, their electronic presentation could result impossible. |
Соответственно, их представление в электронной форме может оказаться невозможным. |
Therefore the interventions to overcome stereotypes can be achieved in shorter periods with more frequently results. |
Соответственно, в этих секторах мероприятия по преодолению стереотипов могут осуществляться в течение сравнительно коротких промежутков времени и быстрее давать результаты. |
Therefore, no contradiction or conflict could arise. |
Соответственно, отсутствуют и основания для возникновения каких-либо противоречий или конфликтов. |
Therefore, non-Secretariat users of support services at Headquarters are effectively subsidized. |
Это, соответственно, выливается в фактическое субсидирование внешних для Секретариата пользователей вспомогательными услугами в Центральных учреждениях. |
Therefore, a similar behaviour could be expected from octaBDE. |
Соответственно, можно полагать, что и октаБДЭ ведет себя аналогичным образом. |
Therefore, the Committee's decisions do not have direct effect in the State party's domestic jurisdiction. |
Соответственно, решения Комитета не оказывают прямого воздействия на внутреннюю юрисдикцию государства-участника. |
Therefore, data collection will rely on existing sources of information to the maximum extent possible. |
Соответственно, данные будут, по возможности, собираться из имеющихся источников информации. |
Therefore, the start of these activities was put on hold until a later date. |
Соответственно, начало деятельности было отложено на более позднюю дату. |
Therefore, gentlemen... fly in at maximum height and make good use of it. |
Соответственно, господа... летим на максимальной высоте и пользуемся этим. |
Therefore, the margins of safety obtained by calculation are inadequate, and the risk is not acceptable. |
Соответственно, определенные путем расчетов резервы безопасности недостаточны и риск является неприемлемым. |
Therefore, as far as the document contents were concerned, both systems were identical. |
Соответственно, с точки зрения содержания документации обе системы были идентичными. |
Significant deficiencies 99. The Board revised the draft procedure for addressing significant deficiencies in validation, verification or certification reports so as to enable DOEs to better quantify, and therefore manage, the liability under the draft procedure, including by: |
Совет пересмотрел проект процедуры для решения проблемы серьезных недостатков в докладах об одобрении, проверке или сертификации, с тем чтобы предоставить НОО возможность более точно количественно оценивать ответственность согласно проекту процедуры и соответственно более эффективно управлять ею, в том числе посредством: |
In the light of these observations, it therefore seems reasonable in draft guidelines 2.7.1 and 2.7.2 simply to reproduce the rules contained respectively in article 22, paragraph 2, and article 23, paragraph 4, of the Vienna Conventions, without modifying them: |
Принимая во внимание эти замечания, представляется логичным просто воспроизвести в проектах руководящих положений 2.7.1 и 2.7.2 правила, предусмотренные, соответственно, в пункте 3 статьи 22 и пункте 4 статьи 23 Венских конвенций, без изменений: |
b The weeks added to the second resumed session of the Fifth Committee would be taken from the main part of the Fifth Committee session; therefore, the start of its session in October should be delayed accordingly by one or two weeks. |
Ь Недели, добавляемые ко второй возобновленной сессии Пятого комитета, будут выделены за счет основной части сессии Пятого комитета; поэтому начало его сессии в октябре должно быть соответственно отложено на одну или две недели. |