Ms. Sveaass proposed that the Committee should decide which documents were to be assigned priority for discussion and therefore for translation, given the fact that a number of other documents that had been submitted for translation by the Committee had not yet been translated. |
Г-жа СВЕОСС предлагает, чтобы Комитет принял решение о том, какие документы считать приоритетными с точки зрения обсуждения и, соответственно, перевода, учитывая, что еще не завершена работа над запрошенным Комитетом переводом ряда других документов. |
At 14 October 1993, therefore, the total amount unpaid was $1,692.5 million (regular budget $548 million, peace-keeping $1,144.5 million). |
Соответственно, на 14 октября 1993 года общая сумма невыплаченных взносов составляла 1692,5 млн. долл. США (взносы в регулярный бюджет - 548 млн. долл. США, взносы на финансирование операций по поддержанию мира - 1144,5 млн. долл. США). |
Kenya is a State signatory of the NPT and the African Nulcear-Weapon-Free Zone (the Pelindaba Treaty) and has therefore renounced any possibility of ever acquiring nuclear weapons. |
Кения является государством, подписавшим Договор о нераспространении и Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор) и соответственно отказалась от всякой возможности приобретения когда-либо ядерного оружия. |
This sentence is not included in the corresponding financial regulation of the International Tribunal for the Law of the Sea and, therefore, has not been included in the present draft text. |
Это предложение отсутствует в соответствующем Финансовом положении Международного трибунала по морскому праву и, соответственно, не включено в предлагаемый текст. ККАБВ изучает предлагаемый бюджет и представляет соответствующий доклад по нему Генеральной Ассамблее, которая в конечном счете и утверждает бюджет. |
A Senior Policy Adviser is therefore requested to provide policy guidance and strategic direction to both the disciplinary officers at Headquarters and the personnel conduct officers/units in peacekeeping operations on addressing personnel misconduct. |
Соответственно, от старшего советника по вопросам политики требуется обеспечивать общее руководство деятельностью сотрудников по дисциплинарным вопросам в Центральных учреждениях и сотрудников/групп по вопросам поведения персонала в операциях по поддержанию мира, связанной с нарушениями со стороны персонала, и вынесения им стратегических рекомендаций. |
In his application, the complainant argued that he did not hold a position of authority within PA-Amasekanya and could not therefore be held responsible for its actions. The Federal Court rejected his application for leave and for judicial review on 3 December 2005. |
В этом ходатайстве автор указал, что он не занимал руководящих должностей в рядах "СС-Амасеканья" и что, соответственно, он не может нести ответственности за действия этой организации. З декабря 2005 года Федеральный суд отклонил его ходатайство о судебном пересмотре. |
9.3 The State party also contests admissibility with regard to Mrs. R.S.N. and Ms. T.X.M.S., respectively the wife and daughter of the complainant, on the grounds that they have visitors' status and are not therefore subject to a deportation measure. |
9.3 Государство-участник оспаривает также приемлемость жалобы в части, касающейся г-жи Р.С.Н. и г-жи Т.К.М.С., соответственно, супруги и дочери заявителя, на том основании, что они имеют туристическую визу и не подлежат высылке. |
Males therefore form 48.7 per cent of the population and females constitute 51.3 per cent as compared to the 2000 figures of 18,912,079 made up of 9,359,382 males and 9,554,697 females forming 49.49 percent and 50.51 percent respectively. |
Таким образом, на мужчин приходится 48,7% населения, а женщины составляют 51,3% по сравнению с данными за 2000 год, когда численность населения составляла 18912079 человек, в том числе 9359382 мужчины и 9554697 женщин, т.е. 49,49% и 50,51% соответственно. |
Repetition and drop out rates at the primary level is 1 per cent and 3 per cent respectively, therefore the completion rate at primary level is now over 90 per cent. |
Процент детей, которые остаются на второй год или перестают учиться, составляет соответственно 1 и 3%, поэтому процент детей, заканчивающих обучение в начальной школе, составляет в настоящее время более 90%. |
The Advisory Committee therefore recommends a reduction of $339,900, under international staff, and $20,300, under national staff, from the proposed budget for 2009/10. |
В связи с этим Консультативный комитет рекомендует сократить сумму предлагаемого бюджета на 2009/10 год по разделам «Международный персонал» и «Национальный персонал» соответственно на 339900 долл. США и 20300 долл. США. |
The seller maintained that the flanges were not defective, as evidenced by the buyer's own testing, and that the buyer's self-testing procedures were incorrect and therefore inaccurate. |
Продавец утверждал, что фланцевые профили не были дефектными, о чем якобы свидетельствовали собственные испытания покупателя, и что процедуры самостоятельных испытаний покупателя были неправильными и, соответственно, не давали точных результатов. |
Therefore, no change. |
Соответственно, никакие изменения не вносятся. |
(b) A successful mediator therefore needs a broad set of skills and personal attributes, i.e., communication skills, patience, impartiality and objectivity, respectfulness, flexibility, empathy and the ability to keep one's ego in check; |
Ь) Соответственно, успешный посредник должен обладать широким набором навыков и личных качеств, как-то: навыки общения, терпение, беспристрастность и объективность, почтительность, гибкость, умение сопереживать и способность к самоконтролю. |
Lateral reassignment for encumbered positions 22. At the start of each staffing exercise, the positions of all staff who have reached their maximum position occupancy limits and would, therefore, be subject to reassignment, would be identified and their positions included in the reassignment compendium. |
В начале каждой кампании по укомплектованию кадрами будут определены все сотрудники, достигшие максимального срока нахождения в должности и, соответственно, подлежащие перемещению, а их должности будут включены в перечень должностей, подлежащих замещению. |
It will often be significantly cheaper, more socio-culturally and politically sensitive and therefore more effective in the long run to find ways of deploying human rights experts from countries that are more endowed in this regard to assist countries in the region which are not as well endowed. |
Во многих случаях будет гораздо дешевле, более приемлемо с социально-культурной и политической точек зрения и, соответственно, более эффективно в долгосрочной перспективе задействовать экспертов в области прав человека из более обеспеченных такими кадрами стран для оказания помощи странам региона, находящимся в менее благоприятном положении. |
Ideally, therefore, international law on this matter should either determine the content of the domestic law applicable by national courts and other law enforcement agencies or be applied by them directly when they consider questions of immunity. |
Соответственно, в идеале международное право в этой области должно либо определять содержание применимого национальными судами и другими правоохранительными органами национального права, либо применяться ими |
Its motivation may therefore be to cover its fixed costs, such as salaries, and an ALT may reflect those costs alone. |
неудовлетворительное качество материалов и систем и, соответственно, рост расходов на эксплуатацию, техническое обслуживание и замену; |
Whereas it also emerges from an examination of the medical certificate and photograph produced by Mr. Rock ASSOGBA that he was subjected to physical abuse; it therefore follows that article 18, first sentence, of the Constitution was violated; |
принимая также во внимание, что из медицинского заключения и представленной гном Роком АССОГБОЙ фотографии явствует, что ему были причинены телесные повреждения и, соответственно, имело место нарушение пункта 1 статьи 18 Конституции; |
However, the Committee is strongly concerned that, in the absence of a legislative consent motion, NCA does not have powers in the devolved sphere in Northern Ireland and therefore CEOP, which is part of NCA, is not fully operational in Northern Ireland. |
Комитет, однако, серьезно обеспокоен тем, что в отсутствие предложения применить законодательную согласительную процедуру НАБП не имеет полномочий в сфере, отнесенной к компетенции Северной Ирландии, и соответственно ЦЭДИЗ, являющийся структурным подразделение НАБП, осуществляет свою деятельность в Северной Ирландии не в полном объеме. |
Devising and implementing sound migration policies are key challenges of migration management and IOM's member States have therefore taken up the topic of Migration and Development within the framework of the IDM on several occasions. |
Разработка и осуществление рациональной политики в области миграции представляют собой ключевую задачу в процессе управления миграцией, и государства - члены МОМ, соответственно, неоднократно обсуждали тему миграции и развития в рамках международного диалога по вопросам миграции. |
The Committee is also concerned at the information that attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) and attention deficit disorder (ADD) are being misdiagnosed and therefore psychostimulant drugs overprescribed, despite the growing evidence of the harmful effects of these drugs. |
Комитет также обеспокоен информацией о случаях неправильного установления диагноза синдрома дефицита внимания с гиперактивностью (СДВГ) и синдрома дефицита внимания (СДВ) и соответственно назначения психостимулирующих препаратов, несмотря на растущие свидетельства вредного эффекта этих препаратов. |
His shocking remarks, which are extracted from a statement published in the Greek Cypriot daily Makhi on 22 March 1993, speak for themselves and therefore require no elaboration: |
Его шокирующие замечания, содержавшиеся в заявлении, опубликованном киприотско-греческой ежедневной газетой "Макхи" 22 марта 1993 года говорят сами за себя и, соответственно, не требуют пояснений: |
The grant therefore covered the salaries of the Director, Deputy Director, Research Adviser, Training Adviser, Information/Documentation Adviser, Administrative/Finance Officer and other administrative expenses during the biennium 2000-2001. |
Соответственно субсидия была использована для выплаты окладов Директору, заместителю Директора, советнику по исследованиям, советнику по подготовке кадров, советнику по информации/документации и сотруднику по административно-финансовым вопросам и для покрытия других административных расходов в двухгодичном периоде 2000-2001 годов. |
In relation to Germot's claim for social insurance contributions to all 12 employees, the Panel finds that Germot failed to provide sufficient evidence of the payment of these amounts to the employees, and, therefore, how it suffered any loss. |
Что касается претензии "Жермо" в отношении взносов по социальному страхованию по всем 12 работникам, Группа заключает, что "Жермо" не представила достаточных свидетельств, подтверждающих выплату этих сумм работникам и, соответственно, понесение компанией каких-либо потерь. |
Brazil and Spain had automatically been assigned as A1 and B1 respectively, therefore Italy and Uruguay were assigned respectively to Group A and Group B. Ten trios of officials were announced by FIFA on 13 May 2013. |
Бразилия и Испания были автоматически посеяны в группы А и В как A1 и B1, соответственно, поэтому Италия и Уругвай оказались, соответственно, в группах A и B. Официальное расписание было представлено 30 мая 2012 года в Рио-де-Жанейро. |