| Therefore, in the salary policy Vietnam does not discriminate between male and female workers. | Соответственно дискриминационная политика при оплате труда женщин и мужчин во Вьетнаме не практикуется. |
| Therefore, there is no alleged arrests indicated in the communication. | Соответственно не было и предполагаемых арестов, указанных в сообщении. |
| Therefore, the Committee reiterates its recommendation. | Соответственно, Комитет повторяет свою рекомендацию. |
| Therefore... if I die, he dies. | Соответственно... если умру я, умрет и он. |
| Therefore the GMP should also provide for this need. | Соответственно, ГПМ должна удовлетворять и эту потребность. |
| Therefore parathion is considered very dangerous for bees. | Соответственно, паратион считается очень опасным для пчел. |
| Therefore, the Administration was of the view that introducing indicators/benchmarks at this stage would be premature. | Соответственно, администрация полагала, что устанавливать на данном этапе показатели/нормативы было бы преждевременно. |
| Therefore, judicial protection must also be expeditiousexpedient. | Соответственно, судебная защита также должна обеспечиваться оперативным образом. |
| Therefore details of procedures, notices and the results should be specified. | Соответственно, следует представлять подробную информацию о процедурах, уведомлениях и результатах. |
| Therefore the scope of the question posed covers the use of all weapons systems capable of delivering explosive ordnance. | Соответственно, рамки поставленного вопроса охватывают применение всех оружейных систем, способных производить доставку взрывоопасных снарядов. |
| Therefore, like any complicated system, it needs improving. | Соответственно, как любая сложная система, она нуждается в совершенствовании. |
| Therefore, multiple deletions from records and repeated imports of log files become possible. | Соответственно, это позволяет многократное удаление записей и повторный импорт лог файлов. |
| Therefore seven outputs were reformulated, including the annual report on problems of protectionism and structural adjustment. | Соответственно, было изменено семь мероприятий, в том числе по подготовке ежегодного доклада по проблемам протекционизма и структурной перестройки. |
| Accordingly, Therefore the relationship between the Basel Convention and the Stockholm Convention hasis not been fully defined. | Соответственно, характер взаимосвязи между Базельской и Стокгольмской конвенциями до конца не определен. |
| Therefore, orbits for 2000-2016 and 2018-2100 are provided, respectively. | Поэтому предоставляются орбиты для 2000-2016 и 2018-2100 годов, соответственно. |
| Therefore, there were better procedures for dealing with the increased number of refugee applications being made. | Соответственно стали применяться более совершенные процедуры для рассмотрения возросшего числа заявлений о получении статуса беженца. |
| Therefore, the very subject of what is being proposed for agreement is not clear. | Соответственно, неясен сам предмет того, о чем предлагается договариваться, а это ключевой исходный момент. |
| Therefore, that project will be discontinued at the end of 2000. | Соответственно, в конце 2000 года выполнение работ по этому проекту будет прекращено. |
| Therefore, it must be avoided that any new instrument should undermine or duplicate other international human rights rules or standards. | Соответственно, следует избегать ситуаций, когда новый документ подрывает или дублирует другие международные нормы или стандарты в области прав человека. |
| Therefore, the next one is due to take place in 2005. | Соответственно, следующая такая конференция должна быть проведена в 2005 году. |
| Therefore, the present report will not duplicate information already submitted to the General Assembly. | Соответственно, информация, уже представленная Генеральной Ассамблее, в настоящем докладе повторно излагаться не будет. |
| Therefore, two of the eight proposed posts are new requests. | Соответственно, из восьми предлагаемых должностей ранее не испрашивались лишь две. |
| Therefore, the general segment of the substantive session included reports on progress achieved in those areas. | Соответственно в ходе общего этапа основной сессии были представлены доклады о прогрессе, достигнутом в этих областях. |
| Therefore, it concludes that such claims are most appropriately dealt with at the merits stage of the communication. | Соответственно, он приходит к выводу, что анализ таких жалоб наиболее уместен на стадии рассмотрения сообщений по существу. |
| Therefore, as long as the nuclear facilities are under IAEA monitoring, preservation of information on our past nuclear activities is ensured. | Соответственно, поскольку ядерные установки находятся под контролем МАГАТЭ, обеспечено и сохранение информации по нашей прошлой ядерной деятельности. |