Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
4.4 In this interview, the author further mentioned that he had started sympathizing with the demonstrators and therefore did not agree with the way they were treated by police forces. 4.4 Во время этой беседы автор также упомянул о том, что он стал симпатизировать демонстрантам и, соответственно, был против того обращения, которому они подвергались со стороны полиции.
The consequence of the required redesign was a one-year delay in the completion of the Conference Building, and therefore the General Assembly Building. Из-за понадобившейся переделки проекта задержалось на год завершение работ в конференционном корпусе, а соответственно и в здании Генеральной Ассамблеи.
However, such funding cannot be guaranteed to be available year after year and therefore reliance on extrabudgetary resources introduces an element of insecurity that can hinder forward planning. Вместе с тем такое финансирование не может быть гарантированным источником в долгосрочной перспективе, и, соответственно, зависимость от внебюджетных ресурсов привносит элемент ненадежности, который может сдерживать долгосрочное планирование.
Strategy (b), demolishing the E office tower and rebuilding it above the existing basement, was discarded early on because of the substantial unpredictable risks and therefore uncertainty with regard to mitigation. Стратегия (Ь), предусматривавшая демонтаж башенного корпуса здания Е и его перестройку над существующим цоколем, была отброшена на раннем этапе ввиду значительных непредсказуемых рисков и, соответственно, неопределенности в отношении их смягчения.
The explosion consequence analysis undertaken by the Panel is therefore a better case scenario than may occur in reality.[33] Соответственно, результаты анализа последствий срабатывания, проведенного Группой, более оптимистичны по сравнению с тем, что может случиться в реальности.
Abortion, which is condemned by nearly all religions and is the subject of particularly restrictive laws, is generally carried out in the shadows; its scope is therefore impossible to measure completely. Аборты, которые осуждают почти все вероисповедания и в отношении которых действует крайне ограничительное законодательство, практикуются, как правило, нелегально, и, соответственно, исчерпывающих данных об этом явлении нет.
Prevention actions are not limited to illegal substances but are integrated in the wider spectrum of preventing addiction and the promotion of health; therefore they apply to abuse of alcoholic drinks, as well. Профилактическая работа не ограничивается борьбой с незаконным оборотом наркотиков, вписываясь в более широкий спектр усилий по предупреждению наркотической зависимости и укреплению здоровья населения; соответственно, она включает в себя и борьбу со злоупотреблением алкогольными напитками.
The USD 100-billion-goal, for example, is not clearly defined and therefore the sources and flows of climate finance that can be regarded as contributing to meeting this goal have not been agreed on. Так, например, цель по мобилизации 100 млрд. долл. США четко не определена, и соответственно источники и потоки финансирования мер по борьбе с изменением климата, которые можно было бы рассматривать как способствующие достижению этой цели, не согласованы.
The Committee therefore considers that the available information does not demonstrate that domestic remedies have not been exhausted with regard to the claim of a violation of articles 7 and 10 pertaining to the decline of the author's health in prison. Соответственно Комитет полагает, что предоставленная ему информация не доказывает неисчерпанность внутренних средств правовой защиты в отношении жалобы, поданной на основании статей 7 и 10 и касающейся ухудшения состояния здоровья автора в период его нахождения в тюрьме.
Yes, but if I'm successful, I will be able to map and reproduce your thought processes in deriving a grand unified theory, and therefore, subsume your conclusions under my paradigm. Да, но если я добьюсь успеха, я смогу изменить и перенаправить твой мыслительный процесс в выводах из великой теории единообразия и, соответственно, классифицировать твои выводы в соответствии с моей парадигмой.
He describes himself as a "good driver" in control of his vehicle, and therefore considers himself to be less dangerous for other people than an "ordinary" driver. Нарушитель-рецидивист считает себя "хорошим водителем", великолепно владеющим своей машиной, и соответственно полагает, что он представляет меньшую опасность для других, чем "обычный" водитель.
This research had generated evidence that people of African descent had consistently higher IMRs, owing to very high rates of prematurity and infections, and therefore low health status and lower life expectancy at birth than their counterparts. Их результаты показали, что лица африканского происхождения характеризуются постоянно более высоким ПМС ввиду весьма высоких показателей преждевременной беременности и инфекционных заболеваний и соответственно низким статусом здоровья и меньшим средним сроком жизни при рождении по сравнению с другими группами населения.
The general thrust of the Committee's general recommendation should therefore be the creation of mechanisms for selfvalidation which the Roma themselves could take advantage of in order to make their emancipation more truly effective. Соответственно, во главу угла в общей рекомендации Комитета следует поставить создание механизмов самореализации, которые могут использоваться самими рома для целей повышения реальной эффективности процесса их эмансипации.
Short and long form versions of the questionnaire would therefore be considered whether to account merely for the first set of variables or for the whole set, respectively. В этой связи будет рассматриваться вопрос о том, будут ли соответствовать краткий и полный варианты переписного листа соответственно первой подсовокупности переменных и полной совокупности.
Consequently, each person that conducts any form of economic activity within the country and therefore benefits from these services is charged with a tax of 0.0525 per cent of the total income. Соответственно, любое лицо, ведущее любую форму экономической деятельности в стране и, следовательно, извлекающее выгоду от этих услуг, облагается налогом в размере 0,0525% от общего дохода.
One expert highlighted the fact that the words "specially recruited" (para. 1 (a)) might exclude those members of private companies who had permanent contracts and therefore did not have specific terms of reference to a particular conflict. Один эксперт выделил тот факт, что слова "специально завербовано" могут означать исключение тех сотрудников частных компаний, у которых имеются постоянные контракты и, соответственно, нет особых обязанностей в связи с конкретным конфликтом.
What remained was the need for cooperation among all the stakeholders in the international commodity markets, which varied enormously in terms of their economic, social and political problems, as well as in other ways, and must therefore be treated with the necessary degree of differentiation. Однако продолжает сохраняться необходимость в сотрудничестве всех заинтересованных сторон на международных рынках сырьевых товаров, которые отличаются чрезвычайным разнообразием с экономической, социальной, политической и прочих точек зрения и, соответственно, подходы к которым должны учитывать эти особенности.
The DNP education course module continued to be a regular feature of the UPEACE Master of Arts degree programme and will therefore be offered every year. Учебный модуль по вопросам разоружения и нераспространения остается стандартным элементом учебного курса магистратуры в Университете мира и, соответственно, включается в такую программу ежегодно.
These timely and, therefore, more relevant data can greatly enhance the value of the information to government officials, policymakers, and businesses that are currently obtained from a once-in-a-decade long form. Такие своевременные и, соответственно, практически более значимые данные могут значительно повысить ценность той информации, которую правительственные чиновники, директивные органы и предприятия в настоящее время получают из полных переписных листов не чаще, чем раз в десять лет.
The green crystal meteor was the Starheart, the legendary crystal that gave Alan Scott his powers and therefore, Jade, her powers. Зелёный кристалл на самом деле оказался кристаллом Звёздного Сердца, тем самым, от которого получил свои способности Алан Скотт, и, соответственно, Джейд.
Aside from the immediate effect of reducing flows and, therefore, causing stagnation in large areas, the Special Rapporteur has also received reports, testimonies and photographs indicating that the agricultural region south-east of Amara has experienced significant flooding. Помимо непосредственного их эффекта, выразившегося в уменьшении водотока и - соответственно - возникновения больших бассейнов стоячих вод, согласно другим полученным Специальным докладчиком сообщениям, показаниям и фотографиям, сельскохозяйственный регион к юго-востоку от Амары подвергся сильному затоплению.
Morocco considered that, as a former member of the United Nations Secretariat, Mr. Ruddy was ineligible to was therefore inappropriate to circulate his request for a hearing. Марокко считает, что права на такое участие г-н Радди не имеет как бывший сотрудник Секретариата Организации Объединенных Наций, соответственно, распространять его просьбу о заслушании не следует.
In the less industrialized countries, gender pay differentials for the same work, both on average and within occupations, are sometimes sizeable and therefore the potential for legislative redress seems greater. В менее же развитых в промышленном отношении странах различия в оплате труда мужчин и женщин за ту же работу в среднем и в рамках профессий иногда довольно существенны и соответственно выше вероятность изменения законодательства.
He reported to the United Nations Secretary-General, who was responsible for determining whether a human rights situation endangered international peace and security and should therefore be brought to the attention of the Security Council. Он имеет выход на Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который может выносить суждение о том, ставит ли положение в области прав человека под угрозу международный мир и безопасность и, соответственно, должен ли он обращаться в Совет Безопасности.
After that, I would like to review the other points because there is no consensus on them and they are therefore going to have to be the subject of further consultations. После того как я предоставлю им слово, я хотел бы перейти к рассмотрению других пунктов, поскольку по ним нет консенсуса и они, соответственно, будут предметом последующих консультаций.