Arrangements were therefore made to urgently deploy expert staff from other missions and additional equipment from the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Соответственно, пришлось принимать срочные меры по переводу в ОООНКИ из других миссий соответствующих специалистов и передаче Операции дополнительного имущества с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
In the latter circumstances, changes in monetary policy have a direct effect on inflation and inflationary expectations and therefore on the real interest rate and the level of investment. |
В последнем случае изменение кредитно-денежной политики самым непосредственным образом влияет на темпы инфляции и инфляционные ожидания и, соответственно, на реальные процентные ставки и уровень инвестиций. |
UNOWA also collaborates with United Nations missions in the sharing of assets, notably with a view to maximizing the use of resources, therefore, minimizing costs. |
ЮНОВА также сотрудничает с миссиями Организации Объединенных Наций в деле совместного использования материальных средств, в первую очередь в целях максимально полного задействования имеющихся ресурсов и, соответственно, сведения к минимуму расходов. |
Recent discussions have focused on the relationship between intellectual property rights and marine genetic resources and this section, therefore, puts particular emphasis on this issue. |
Последние обсуждения были сосредоточены на взаимоотношениях между правами интеллектуальной собственности и морскими генетическими ресурсами, и в настоящем разделе, соответственно, этому вопросу уделяется особое внимание. |
Additional targets, applicable at the national, regional and/or global levels, should therefore be developed; |
Следует, соответственно, разрабатывать дополнительные показатели, применимые к деятельности на национальном, региональном и/или глобальном уровне; |
Children are therefore ill-equipped to understand and cope with the diversity present in society which in turn could increase fear and intolerance. |
Соответственно, дети оказываются неподготовленными к осознанию и воспринятию многообразия культур в обществе, что в свою очередь могло бы привести к усилению страха и проявлению еще большей нетерпимости. |
As Governments, we must shoulder our responsibility and therefore intensify our efforts to procure contraceptives and ensure their equitable distribution to all those who need them. |
Правительства обязаны выполнять возложенные на них функции и, соответственно, должны активизировать свои усилия по закупке противозачаточных средств и обеспечить их равномерное распределение между теми, кто в них нуждается. |
In such a case several democratic and developed - and therefore powerful - States undertake the stewardship of the rest of the world. |
Получается, что часть государств - демократических, развитых и, соответственно, сильных - в какой-то степени берет на себя опеку над остальным миром. |
Nevertheless, we would stress that many African countries that have established Draconian structural adjustment programmes have often had to slash their social expenditures and therefore reduce basic social services. |
Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что многим африканским странам, наметившим программы радикальной структурной корректировки, часто приходилось урезать свои социальные расходы и, соответственно, сокращать объемы предоставляемых основных социальных услуг. |
The non-governmental sources therefore denounce a policy that denies freedom of religion through interference in the internal affairs of the Cao Dai religion. |
Неправительственные источники, соответственно, утверждают, что проводимая политика ущемляет свободу религии вследствие вмешательства во внутренние дела церкви као-дай. |
Aware of that fact, his delegation had therefore come prepared to answer all the questions on the list of issues which had been sent to it. |
Отдавая себе в этом отчет, делегация Алжира соответственно подготовилась к ответам на все вопросы направленного ей перечня. |
The successor mission would be established on that date, and the mandate of UNTAET would therefore need to be extended accordingly. |
Последующая миссия будет учреждена в этот день, и мандат ВАООНВТ, таким образом, необходимо будет соответственно продлить. |
He therefore proposed that consideration be given to the deletion of that paragraph, and accordingly also of paragraph 3 of the draft article. |
Поэтому оратор предлагает рассмотреть вопрос об исключении этого пункта и, соответственно, пункта З данного проекта статьи. |
The intention therefore of the Holy See is to welcome the consensus decision of the Assembly and accordingly to offer the following statement of interpretation. |
Поэтому в своем выступлении Святейший Престол хотел бы приветствовать консенсусное решение Ассамблеи и, соответственно, предложить вашему вниманию следующее разъяснение нашей позиции по этому вопросу. |
We therefore appeal to all States to sign and subsequently to ratify this Convention so that it may enter into force as soon as possible. |
Соответственно, мы обращаемся с призывом ко всем государствам подписать и затем ратифицировать эту Конвенцию, с тем чтобы она могла как можно скорее вступить в силу. |
The Board therefore concentrated its work mainly on aspects of air operations other than air safety and will continue to focus on air operations in future audits. |
Соответственно, Комиссия сосредоточилась главным образом на рассмотрении тех аспектов использования воздушного транспорта, которые не связаны с безопасностью полетов, и будет по-прежнему уделять повышенное внимание вопросам, связанным с воздушным транспортом, в ходе будущих ревизий. |
The various language versions published, and the RID/ADR texts intended for publication are therefore different: |
Вследствие этого между опубликованными вариантами на разных языках и соответственно подготовленными для публикации текстами МПОГ/ДОПОГ существуют различия: |
On the other hand implementation of the Stockholm Convention would require these systems to be established, the additional cost of listing C-PentaBDE would therefore be smaller. |
С другой стороны, осуществление Стокгольмской конвенции требует, чтобы эти системы были созданы и, соответственно, дополнительные затраты по включению К-пентаБДЭ уменьшатся. |
The Panel finds therefore, that KOC costs related to its WBC programme, Al Awda are US$336,618,290. |
Соответственно Группа находит, что затраты "КОК", связанные с осуществлением ее программы ТПН Эль-Ауда, равняются 336618290 долл. США. |
The Fund was therefore faced, until the third quarter of 2003, with significant risks owing to the lack of accountability with regard to real estate asset management. |
Соответственно, до третьего квартала 2003 года Фонд сталкивался с серьезными рисками из-за недостаточной подотчетности в области управления недвижимыми активами. |
The attainment of the goal of creating a United Nations common system culture through training might therefore be handicapped, impairing the efficiency of significant human resources and expertise. |
Это соответственно может затруднить достижение цели формирования «культуры» общей системы Организации Объединенных Наций путем профессиональной подготовки, ограничив эффективность использования значительных людских ресурсов и накопленного опыта. |
The Russian Federation was concerned that over half of the $5.8 million which the General Assembly had already made available had remained uncommitted and that projects were therefore progressing slowly. |
Российская Федерация обеспокоена тем, что более половины из 5,8 млн. долл. США, которые были уже выделены Генеральной Ассамблеей, по-прежнему не освоены, и соответственно темпы реализации проектов остаются низкими. |
However, given their lower earnings, lower retirement age and, therefore, shorter contributory seniority, women received lower pensions. |
Однако из-за низких заработков, низкой планки пенсионного возраста и, соответственно, более короткого периода выплаты взносов в пенсионные фонды женщины получали более низкие пенсии. |
His question therefore was whether the measures adopted in the war on terrorism complied with article 15 of the Covenant and other provisions requiring comprehensive legislation. |
Соответственно он задается вопросом о том, совместимы ли меры, принимаемые в рамках борьбы с терроризмом, со статьей 15 Пакта и другими положениями, предписывающими применение всеобъемлющего законодательства. |
On balance therefore, there is no clear indication of women having advanced at the highest level of political representation and power since 1997. |
Соответственно, нет никаких данных, которые вполне определенно свидетельствовали бы о том, что женщинам после 1997 года удалось добиться наивысшего уровня политического представительства. |