Some delegations, however, felt that their instructions did not permit them to accept the text, which therefore could not be adopted formally by the Committee. |
Однако некоторые делегации сочли, что их инструкции не позволяют им принять этот текст, и, соответственно, Комитет не смог принять его официально. |
The Human Rights Commission of South Africa lists the remaining 19 as political prisoners and therefore entitled to be considered for indemnity. 1 |
Южноафриканская комиссия по правам человека относит остальные 19 человек к числу политических заключенных, которые, соответственно, имеют основания претендовать на освобождение от наказания 1/. |
The international community should therefore continue to monitor the situation in South Africa until apartheid was eradicated and a democratic, non-racial and united society had been established in that country. |
Соответственно, международному сообществу необходимо внимательно следить за развитием ситуации в Южной Африке, пока здесь не будет полностью ликвидирован апартеид и не будет создано нерасовое, единое, демократическое общество. |
Effective methods for combating this form of organized crime should therefore be developed by law-enforcement agencies, including approaches to the gathering of evidence and information; |
Соответственно правоохранительным органам необходимо разработать эффективные методы борьбы с этой формой организованной преступности, включая подходы к сбору доказательств и информации; |
The documents of the Conference must objectively reflect the results of the achievement of both those objectives, and it would therefore be better to adopt two separate documents. |
Соответственно, необходимо, чтобы ее документы объективно отражали результаты выполнения обеих задач, и поэтому лучше принять два отдельных документа. |
It is therefore possible that this text might create problems of a new kind, and we accordingly propose that the draft articles should deal only with surface waters. |
Поэтому этот текст может повлечь за собой проблему нового порядка, и мы соответственно предлагаем, чтобы в проектах статей рассматривались лишь поверхностные воды. |
Much more remains to be done, however, and it is therefore recommended that future efforts be concentrated in this area, as well as in the general areas mentioned above. |
Тем не менее в этой сфере предстоит еще сделать немало, и, соответственно, следует рекомендовать в будущем сосредоточить усилия на этой области, так же как и на более общих по своему характеру областях, упомянутых выше. |
The civilian police unit of MINURSO had therefore assumed the functions referred to in subparagraph 6 (a) above, even though the transitional period has not yet begun. |
Соответственно подразделение гражданской полиции МООНРЗС приступило к выполнению функций, о которых говорится в подпункте 6а выше, хотя переходный период еще не начался. |
The authorities have therefore entered into reciprocal agreements with relevant countries which provide protection for these migrant workers both while they are in Jersey and subsequently on their return to their own country. |
В этой связи власти заключили с соответствующими странами ряд двусторонних соглашений, которые предусматривают защиту прав трудящихся-мигрантов в период их пребывания на Джерси и соответственно по их возвращении в родную страну. |
The definition of terrorism contained in the law appeared to be very broad and should therefore be reviewed by the Egyptian authorities, especially in view of the fact that the anti-terrorism law had enlarged the number of offences punishable with the death penalty. |
Содержащееся в законе определение терроризма представляется весьма широким и должно быть соответственно пересмотрено египетскими властями, особенно с учетом того факта, что закон о борьбе с терроризмом увеличил число преступлений, наказуемых смертной казнью. |
The countries which, like Switzerland agreed to the indefinite extension of the NPT in the firm expectation that all the nuclear-weapon States would keep their disarmament promises are therefore bound to feel disappointed. |
И соответственно страны, которые подобно Швейцарии согласились на бессрочное продление ДНЯО, твердо рассчитывая на то, что все государства, обладающие ядерным оружием, намерены сдержать свои обещания в отношении разоружения, не могут не испытывать разочарования. |
Its drawback was that it required vast amounts of detailed data that were not always available for all pay systems; its application would therefore have to be restricted in terms of pay systems covered. |
Что касается недостатков этого метода, то в этой связи необходимо отметить, что он требует значительного объема подробных данных, которые не всегда есть в наличии по всем системам оплаты; соответственно его применение будет ограничено кругом тех систем оплаты, по которым есть информация. |
The Government, therefore, together with the various media in New Zealand, was continuing its efforts to strengthen still further the process begun and meet new concerns that were arising in the Territory, such as the problems relating to young people, urban areas and housing. |
Соответственно правительство совместно с различными кругами в Новой Каледонии продолжает свои усилия в целях дальнейшего укрепления начатого процесса, учитывая возникновение в территории новых потребностей, связанных, например, с молодежью, развитием городов и обеспечением жильем. |
The Association was therefore not in a position to collect and provide information on the problems encountered in the implementation of resolution 46/215, nor had it had the opportunity to support its objectives in the appropriate forums. |
Соответственно Ассоциация не может осуществлять сбор и представлять информацию по проблемам, возникающим в ходе осуществления резолюции 46/215, равно как и не имеет возможности поддержать ее цели на соответствующих форумах. |
The issue of reservations is therefore of growing interest to other treaty bodies, the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and even individual lawyers who develop studies in this field. |
Соответственно, вопрос об оговорках представляет все больший интерес для других договорных органов, Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, и даже для отдельных юристов, ведущих исследования в этой области. |
Brazil had always supported measures to improve the capacity of the United Nations to fulfil its tasks democratically and had therefore endorsed all efforts towards a modernization of its working methods so that it could achieve concrete results in all sectors and bodies. |
Бразилия всегда поддерживала меры, направленные на улучшение возможностей Организации Объединенных Наций в области выполнения своих задач демократическим образом и, соответственно, на модернизацию методов работы, которые могли бы привести к достижению конкретных результатов во всех секторах и органах. |
Thus, more competitive conditions would be created for the developing countries with a resulting decline in demand for financial resources to stabilize the balance of payments, and therefore, an increase in the ability to repay debt without affecting economic growth. |
Благодаря этому для развивающихся стран будут созданы более благоприятные в плане конкурентоспособности условия, что приведет к сокращению спроса на финансовые ресурсы, необходимые для стабилизации платежного баланса, и, соответственно, к повышению способности выплачивать долг без угрозы для экономического роста. |
The general view, which the Nordic countries share, is that any increase in size must take efficiency into account and must therefore be limited in scope. |
Общая точка зрения, которую разделяют и страны Северной Европы, состоит в том, что при расширении численного состава Совета должна приниматься во внимание необходимость обеспечения эффективности деятельности Совета и что, соответственно, такое расширение должно быть ограниченным по своим масштабам. |
In this regard, therefore, renewed commitments by the international community as defined by the Programme of Action adopted in Paris and other relevant instruments to support the efforts of the LDCs with adequate resources is vital. |
Соответственно, в этом плане исключительно важное значение имеет подтверждение международным сообществом своего намерения соблюдать обязательства, закрепленные в принятой в Париже Программе действий и в других соответствующих договорно-правовых документах, предусматривающих оказание поддержки НРС путем предоставления им достаточных ресурсов. |
In this context, I would like to note that the Security Council imposes sanctions on behalf of the whole international community and, therefore, all United Nations Member States should bear the responsibility for their implementation and their consequences. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что Совет Безопасности вводит санкции от имени всего международного сообщества и что, соответственно, все государства - члены Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за их выполнение и вызываемые ими последствия. |
The fact that the Tribunal is made up of judges from different countries who therefore represent different legal traditions proves the will to ensure that the Tribunal is truly international. |
Тот факт, что в состав Трибунала входят судьи из разных стран, которые соответственно представляют различные традиции права, подтверждает стремление обеспечить подлинно международный характер Трибунала. |
The international community was therefore urged to provide greater assistance to those countries in order to help them to offer equal opportunities to men and women to participate in the endeavour to eliminate poverty and achieve overall development. |
Объединенные Арабские Эмираты, соответственно, настоятельно призывают международное сообщество оказывать более широкую помощь этим странам, с тем чтобы они могли обеспечить равные возможности мужчинам и женщинам в отношении участия в деятельности, направленной на борьбу за ликвидацию нищеты и обеспечение всестороннего развития. |
Mr. ETUKET (Uganda) pointed out that the Committee was primarily concerned with budgetary matters and its discussion should therefore be confined to the financial implications of the draft resolution. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) отмечает, что Комитет, в первую очередь, занимается бюджетными вопросами, и, соответственно, он должен ограничиться рассмотрением финансовых последствий проекта резолюции. |
For them, the alternative of using road vehicles owned and operated by them, and involving therefore only minimal foreign exchange outlays (for petrol en route, etc.), must seem increasingly attractive. |
Все более привлекательной для них должна быть альтернатива использования своего автотранспорта, что соответственно будет связано лишь с минимальными валютными расходами (на заправку по дороге и т.п.). |
Most replies received, therefore, relate to measures taken at the national level to eliminate discrimination and promote and protect human rights in the context of HIV/AIDS. |
Соответственно большинство полученных ответов касается мер, которые принимаются на национальном уровне с целью искоренения дискриминации, а также поощрения уважения и защиты прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |