Although reducing ammonia tended to retain more nitrogen in the field and therefore increase nitrous oxide emissions, that must be considered against a parallel reduction in indirect nitrous oxide emissions from atmospheric ammonia deposition to other ecosystems. |
Хотя при сокращении выбросов азота в почве обычно удерживаются дополнительные количества азота и, соответственно, увеличиваются выбросы закиси азота, этот процесс следует рассматривать с учетом параллельного сокращения непрямых выбросов закиси азота в результате выпадения атмосферного аммиака в другие экосистемы. |
There is no doubt that the eviction order, if enforced, would result in the authors' losing their homes and that, therefore, there would be an interference with their homes. |
Нет никакого сомнения в том, что в случае выполнения приказа о выселении это приведет к утрате авторами их жилищ и что, соответственно, будет иметь место посягательство на неприкосновенность их жилищ. |
The open-ended informal consultations referred to in paragraph 13 would use the meeting entitlement of the General Assembly provided that they were not held in parallel with other General Assembly meetings, and would therefore not require additional resources. |
Для неофициальных консультаций открытого состава, упомянутых в пункте 13, будет использоваться квота заседаний Генеральной Ассамблеи при том условии, что они не будут проводиться параллельно с другими заседаниями Генеральной Ассамблеи и, соответственно, для их проведения не потребуется дополнительных ресурсов. |
Information and knowledge about the functioning of the UNIDO desk are therefore mainly from UNIDO sources and UNIDO staff, respectively, while knowledge about the UNIDO desks on the part of UNDP side was rather limited, particularly at headquarters. |
Информация и сведения о функционировании бюро ЮНИДО поступают главным образом соответственно из источников ЮНИДО и от сотрудников ЮНИДО, а информация о бюро ЮНИДО со стороны ПРООН является достаточно ограниченной, особенно в штаб-квартире. |
The Commission for Citizenship and Gender Equality has therefore a mechanism in place for supporting technically and financially the work of Non-Governmental Organisations working in the fields of women's rights, citizenship and human rights. |
Соответственно, у Комиссии по вопросам гражданственности и гендерного равенства имеется механизм для оказания технической и финансовой помощи неправительственным организациям, ведущим работу в сфере прав женщин, воспитания гражданственности и прав человека. |
The available information did not therefore indicate that the Republic of Moldova would soon be back into compliance with its obligation under article 3, paragraph 5 (a), of the Protocol on POPs |
Соответственно, имеющаяся информация не дает оснований ожидать, что Республика Молдова вскоре возобновит соблюдение своего обязательства, предусмотренного пунктом 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ. |
Because of the recent change in methodology to assess the quality of water, which was linked to the implementation of the European Union Water Framework Directive, the recent data on water quality could not be compared with historical data series and did therefore not show any trends. |
Ввиду недавних изменений в методологии оценки качества воды, что было связано с осуществлением Рамочной директивы Европейского союза по воде, последние данные о качестве воды нельзя было сопоставить с историческими рядами данных, и соответственно невозможно было отметить какие-либо тенденции. |
Any announcements, including those concerning withdrawals of candidatures, should therefore be made prior to the commencement of the voting process, that is to say, before the announcement of the beginning of the voting process. |
Соответственно, любые заявления, в том числе о снятии кандидатур, должны делаться до начала процедуры голосования, то есть до того, как будет объявлено о начале процесса голосования. |
Since 1 January 2004, they were treated as Slovak citizens, in other words as citizens of a member country of the European Union and therefore enjoyed a privileged status in comparison with nationals of non-member countries of the European Union. |
С 1 января 2004 года их принимают в качестве словацких граждан, а именно в качестве граждан страны - члена Европейского союза, и они пользуются соответственно привилегированным статусом по сравнению с гражданами стран, не являющихся членами ЕС. |
The contributing organizations were also asked, therefore, to complete the translation of annex 3 so that the translated text of both the glossary and annex 3 could be posted on the Statistics Division website before moving on to other parts of the text of the 2008 SNA. |
Соответственно, организациям, содействующим переводу, было также предложено завершить перевод приложения З, с тем чтобы обеспечить возможность для публикации как переведенного текста глоссария, так и приложения З на веб-сайте Статистического отдела до начала перевода других частей текста СНС 2008 года. |
Positive steps taken by the Government and by the international community will help to deepen trust and confidence between the Government and its international partners, which is necessary for strengthening cooperation and therefore for advancing peacebuilding. |
Позитивные шаги, предпринятые правительством и международным сообществом, будут способствовать укреплению доверия в отношениях между правительством и его международными партнерами, что необходимо для активизации сотрудничества и, соответственно, продвижения вперед процесса миростроительства. |
The Board noted that although requisitioners almost always return the vendor performance rating forms, the documents are filed in the vendor information file in question and are not used; the vendor performance rating is therefore not completed. |
Комиссия отметила, что, хотя заказчики почти всегда возвращают формы с рейтингом деятельности поставщиков, эти документы хранятся в досье с информацией о соответствующем поставщике и не используются; соответственно, рейтинг деятельности поставщиков не получает должного завершения. |
While he shared the Advisory Committee's views on quick-impact projects and therefore supported the related recommendation contained in paragraph 33 of its report, he disagreed with the Advisory Committee's assertion that the management structure of UNMIT was top-heavy. |
Разделяя мнение Консультативного комитета относительно проектов с быстрой отдачей и, соответственно, поддерживая рекомендации в этой связи, содержащиеся в пункте 33 его доклада, выступающий в то же время не соглашается с утверждением Консультативного комитета о том, что управленческая структура ИМООНТ перегружена должностями высокого уровня. |
Furthermore, the amended Act of 2003 does not have retroactive effect; therefore it does not apply for persons born before 1 January 2005; |
Кроме того, Закон 2003 года с внесенными поправками не имеет обратной силы; соответственно, он не применяется к лицам, родившимся до 1 января 2005 года; |
The High Commissioner emphasizes that internationally protected human rights are universal, and therefore must be guaranteed to everyone within the jurisdiction of the State, without discrimination, and that minority rights are an integral part of human rights. |
Верховный комиссар подчеркивает, что находящиеся под международной защитой права человека носят универсальный характер и соответственно должны обеспечиваться всем лицам, находящимся под юрисдикцией государства, без какой бы то ни было дискриминации и что права меньшинств являются составной частью прав человека. |
When the Council takes the decision to establish the commission, it may therefore wish to make clear that it expects the Burundian authorities to provide the necessary cooperation, which, on the basis of Dr. Nikken's report, can be summarized as follows: |
Когда Совет будет принимать решение об учреждении комиссии, он, соответственно, может пожелать четко указать на то, что он ожидает от бурундийских властей необходимого сотрудничества, которое, исходя из доклада д-ра Никкена, можно резюмировать следующим образом: |
Mindful, however, of the diversity of situations, among the LDCs, in terms of geographical characteristics and natural endowments, which involves mixes of economic advantages and disadvantages and therefore the need for a differentiated approach to tourism development, among these countries; |
сознавая, однако, различия в положении НРС с точки зрения географических особенностей и природных ресурсов, которые дают различные сочетания экономических преимуществ и недостатков, и соответственно необходимость дифференцированного подхода к развитию туризма в этих странах, |
They are aware of serious gaps that still exist in the availability of accurate and up-to-date data and are therefore supporting new global initiatives to further improve the availability of such geospatial data, such as through accelerated new data extraction methods making use of |
Они знают, что все еще существуют серьезные проблемы с получением точных и обновляемых данных, и, соответственно, поддерживают новые глобальные инициативы, направленные на дальнейшее расширение доступа к таким геопространственным данным, в частности с помощью новых методов ускоренного получения данных с использованием космических снимков. |
introduce procedural requirements relating to the entry into force of modifications which are lighter, and therefore more expeditious, than the current procedural requirements relating to the entry into force of amendments, and also to |
введения процедурных требований, касающихся вступления в силу изменений, которые носят более упрощенный и, соответственно, более ускоренный характер по сравнению с нынешними процедурными требованиями в отношении вступления в силу поправок; а также для: |
Concerning cases in which preliminary charges have been raised for violation of Section 266 B of the Criminal Code and therefore have to be submitted to the Director of Public Prosecutions for determination of the final charges, following statistics can be mentioned: |
Ниже приводятся статистические данные о случаях предъявления предварительных обвинений в нарушении статьи 266 В Уголовного кодекса, которые были, соответственно, переданы Генеральному прокурору для предъявления окончательных обвинений. |
Human rights law therefore remains in force, together with other branches of international law, such as international humanitarian law and international labour law; (b) every state of emergency must remain within the framework of the norms and principles underpinning the rule of law. |
Соответственно, они продолжают действовать вместе с другими нормами международного права, такими как международное гуманитарное право и международное трудовое право; Ь) введение чрезвычайного положения должно осуществляться в рамках норм и принципов, регулирующих деятельность правового государства. |
It therefore found that the right to freedom of expression, respectively, Mr. Mavlonov's ability to publish "Oina" and to impart information, and Mr. Sa'di's right to receive information and ideas in print, had been violated. |
Поэтому он заключил, что право на свободу выражения мнений, которое в случае г-на Мавлонова предполагало соответственно возможность публиковать "Ойну" и передавать информацию, а в случае г-на Сайди - получать информацию и идеи в печатном виде, было нарушено. |
The matter before the Human Rights Committee is therefore not the same as the matter before the Sanctions Committee, as required by article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Соответственно перед Комитетом по правам человека был поставлен не тот же самый вопрос, который был поставлен перед Комитетом по санкциям, о чем говорится в пункте 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
In other words, they are an addition to the assessment made by more traditional methods; therefore they provide a more solid basis for evaluating a candidate's capacity and potential to perform the functions required and as a result a more solid basis for selection. |
Другими словами, обеспечивается возможность дополнить оценку, которая делается более традиционными способами; тем самым закладывается более надежная основа для оценки способностей и возможностей кандидата выполнять требуемые функции и соответственно более надежная основа для набора кадров. |
The Union therefore suggests that paragraphs 162,163, and 166 of the Chairperson's conclusions be moved to the report of the Working Group, which reflects the proceedings and the developments of the negotiations, and formulated accordingly as "some delegations expressed reservations..." |
Поэтому Союз предлагает перенести пункты 162,163 и 166 выводов Председателя в доклад Рабочей группы, который отражает ход работы и переговоров, и соответственно сформулировать как "некоторые делегации высказали оговорки...". |