As a result, there are now legitimate questions about the underlying functioning of the US economy and, therefore, its evolution in the months and years ahead. |
В результате, сейчас возникают законные вопросы по поводу основ функционирования экономики США и, соответственно, ее эволюции в ближайшие месяцы и годы. |
Several delegations noted that States parties were, in any case, under an obligation to remedy violations, and therefore saw no reason for explicitly including such a provision in the optional protocol. |
Несколько делегаций отметили, что государства-участники в любом случае обязаны принимать меры по исправлению нарушений, и, соответственно, не видели никаких оснований для прямого включения такого положения в факультативный протокол. |
The task forces on price statistics and on the industrial construction statistics have completed their work and are therefore being discontinued. |
Целевые группы по статистике цен и статистике промышленности и строительства выполнили свою задачу и, соответственно, прекращают работу. |
We therefore strongly support the meeting of representatives of parliaments, Governments and international agencies that is planned to be held on the occasion of the special session of the General Assembly in June 2000. |
Соответственно, мы решительно поддерживаем идею проведения встречи представителей парламентов, правительств и международных учреждений в рамках специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая, как планируется, должна состояться в июне 2000 года. |
International terrorism is one of the contemporary forms of violence which is not considered as an international armed conflict and which, therefore remains outside the scope of the International Humanitarian Law. |
Одной из современных форм насилия является международный терроризм, который не считается международным вооруженным конфликтом и, соответственно, не подпадает под действие норм международного гуманитарного права. |
She can therefore contract freely with third parties, independently of her father or husband, pledge security, mortgage property or borrow money from the country's banking or financial institutions. |
Соответственно, она может свободно заключить договора с третьими лицами, независимо от своего отца или супруга, осуществлять залоговые и ипотечные операции, брать денежные займы в банковских и финансовых учреждениях страны. |
We therefore advocate a renegotiation of formulas applicable to low- and middle-income countries, with the aim of promoting the design of a strategy for external debt that addresses the interrelated problems of finance, the economy and development. |
Соответственно, мы выступаем за проведение новых переговоров по формулам, применяемым к странам со средними и низкими уровнями доходов, с целью содействия разработке стратегий по уменьшению внешней задолженности, которые охватывали бы взаимосвязанные проблемы в области финансов, экономики и развития. |
Responsibility for maintaining security in the camps fell on the host countries, which, it was true, did not always have the necessary means and should therefore be provided with assistance. |
Задача поддержания безопасности в лагерях лежит на принимающих странах, которые, действительно, не всегда располагают необходимыми для этого средствами и которым, соответственно, необходимо оказывать помощь. |
The group therefore had recommended that the 1995 Fish Stocks Agreement and the Compliance Agreement be urgently ratified and accepted respectively. |
Поэтому группа рекомендовала, чтобы Соглашение по рыбным запасам 1995 года и Соглашение по обеспечению выполнения были соответственно срочно ратифицированы и приняты. |
Subsequently, conditions of operation and frames of organisation of the lines remaining without any State role should be outlined, but a consequent amendment of the sectoral law is required therefore. |
Затем следует определить условия эксплуатации и организационные рамки использования линий без участия государства, что, соответственно, потребует внесения поправок в секторальное законодательство. |
It should also indicate other important activities, if any, which it would wish to undertake beyond the proposed programme and which would therefore require additional resources. |
В случае необходимости, он должен также указать другие важные мероприятия, которые он хотел бы осуществить помимо существующей программы и для реализации которых, соответственно, потребуются дополнительные ресурсы. |
Taking into account also the joint activities already started, the Meeting of the Signatories may therefore wish to consider developing projects in partnership with: |
З. Принимая также во внимание уже начатые совместные мероприятия, Совещание Сторон может, соответственно, пожелать рассмотреть вопрос о разработке проектов в сотрудничестве с: |
Furthermore, since the obligation of prevention applied specifically to transboundary harm and therefore, by implication, to violation of the sovereignty of another State, in cases where no violation had taken place there could be no justification for the imposition of penalties. |
Кроме того, поскольку обязательство, связанное с предотвращением, применяется конкретно к трансграничному ущербу и соответственно имплицитно к нарушению суверенитета другого государства, в случаях, когда нарушение места не имело, основания для введения санкций отсутствуют. |
In other words, the use of any such criterion for attribution of nationality might, if the current wording is retained, be deemed a discriminatory practice and, therefore, in contravention of article 14. |
Иными словами, использование любого такого критерия для предоставления гражданства может, если будет сохранена нынешняя формулировка, рассматриваться в качестве дискриминационной практики и, соответственно, противоречить статье 14. |
The vulnerability index could be useful for assessing the situation of countries that, even though they did not qualify completely for LDC status, still suffered from structural economic handicaps caused by factors such as geographic ones, and therefore required differentiated treatment. |
Индекс уязвимости может играть полезную роль при оценке положения стран, которые, даже неполностью удовлетворяя всем критериям, установленным для получения статуса НРС, все же страдают от структурных экономических трудностей, обусловленных, например, географическими факторами, и соответственно нуждаются в дифференцированном режиме. |
With regard to paragraph 12 (a), UNHCR considers it to be positive and therefore it is under further consideration by the headquarters review group in its work on resource allocation processes. |
Что касается пункта 12(а), то УВКБ полагает, что он носит позитивный характер, и, соответственно, будет дополнительно изучен Группой по обзору в штаб-квартире в ходе рассмотрения процессов распределения ресурсов. |
To clarify the situation regarding subparagraph (b), notaries public in Oman are public officials who are subject to the civil service law and are therefore not considered part of the private sector. |
В порядке разъяснения нашей позиции в отношении подпункта 1(b) следует указать, что в Омане нотариусы являются публичными должностными лицами, деятельность которых регулируется законодательством о гражданской службе, и, соответственно, эта профессия не считается частью гражданского сектора. |
Adam Smith in his "The Wealth of Nations" noted that, apart from having a free-market economy, location and access to the sea, and, therefore, to trade routes, played a significant role in a country's economic performance. |
Адам Смит в своей работе "Богатство народов" отмечал, что помимо наличия свободной рыночной экономики важное значение для показателей экономической деятельности страны имеют географическое положение и выход к морю и соответственно к торговым путям. |
This issue was, therefore, raised by Steering Committee members attending the meeting of the inter-agency Knowledge Sharing and Information Management Network, held in Geneva in September 2003. |
Соответственно, члены Руководящего комитета подняли этот вопрос на совещании межучрежденческой сети по вопросам обмена информацией и управлению ею в Женеве в сентябре 2003 года. |
His delegation urged all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. It hoped to see practical measures for rapid reimbursement in place before long and it therefore supported the creation of a working group to consider that issue. |
Таиланд настоятельно призывает все государства полностью, своевременно и без каких-либо условий вносить свои взносы, выражает надежду, что в ближайшее время будут приняты практические меры по обеспечению оперативного возмещения таких расходов и, соответственно, поддерживает предложение о создании рабочей группы по этому вопросу. |
Allow me to indicate here that the security index of the United Nations at its present level is unfortunately a factor that is not facilitating contacts and therefore the start of negotiations with international financial institutions. |
Позвольте мне упомянуть, что индекс безопасности Организации Объединенных Наций на его нынешнем уровне, к сожалению, является фактором, который отнюдь не способствует контактам и, соответственно, началу переговоров с международными финансовыми учреждениями. |
Mr. Kafando said that advancing economic globalization and the liberalization of world trade had widened the economic and social gap between countries and therefore between peoples. |
Г-н Кафандо говорит, что растущая экономическая глобализация и либерализация мировой торговли привели к расширению экономического и социального разрыва между странами и, соответственно, между народами. |
The experts attending the noise session, however, argue that children are indeed more vulnerable than adults because they live longer and therefore have a longer exposure time. |
Однако эксперты, участвовавшие в работе совещания по проблеме шума, утверждают, что дети все же являются более уязвимой возрастной группой по сравнению с совершеннолетними, поскольку они живут дольше и соответственно на протяжении более длительного времени будут испытывать на себе воздействие шума. |
The present document therefore contains a summary of the key outstanding issues together with a complete draft of the regulations, taking into account the discussions of the Commission during the ninth session. |
Соответственно, в настоящем документе содержится резюме важнейших нерешенных вопросов, а также полный проект правил с учетом обсуждений, имевших место в Комиссии на девятой сессии. |
In terms of facilitating early elections, the bigger the unit of representation the easier and therefore the faster it would be to organize an election. |
С точки зрения облегчения скорейшего проведения выборов представляется, что чем больше единица представительства, тем легче и, соответственно, быстрее организовать выборы. |