Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
The economic situation in those countries is likely to improve only gradually and, therefore, migration flows from those countries will decline only in the long term; in the interim, the acute problems currently observed will cause migration flows. Улучшение экономического положения этих стран, вероятно, будет происходить лишь постепенно, и, соответственно, сокращение миграционных потоков из этих стран произойдет еще не скоро; а пока что наблюдающиеся в настоящее время острые проблемы будут порождать миграционные потоки.
Senators agreed that the postponement, adopted by a vote of 6 in favour to 5 against, would delay the adoption of a referendum legislation on the referendum, and therefore the referendum itself. 12 Сенаторы признали, что решение об отсрочке, принятое шестью голосами против пяти, приведет к задержкам с принятием законодательного акта о референдуме и, соответственно, проведением самого референдума 12/.
It was felt that the scope of the review should be more focused, targeting management issues rather than structure, and that, therefore, the terms of reference should be reformulated. Указывалось, что обзор должен быть более предметным, с уделением внимания прежде всего вопросам управления, а не структуры, и, соответственно, его круг вопросов должен быть пересмотрен.
As preparations for the next programming period get under way, the need for technical services at both the programme and project levels (e.g., programme and project formulation services) and therefore for TSS-1 and TSS-2 financing are likely to increase. По мере подготовки к следующему периоду программирования потребность в технических услугах как на уровне программ, так и на уровне проектов (например, услугах по разработке программ и проектов) и, соответственно, в финансовых средствах по линии ТВУ-1 и ТВУ-2 будет, вероятно, возрастать.
Poverty eradication must therefore be consolidated as an absolute priority throughout the United Nations system, in the context of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006), to be carried out at both international and national levels. Соответственно, искоренение нищеты следует подтвердить в качестве той важнейшей приоритетной задачи для всей системы Организации Объединенных Наций в рамках первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997-2006 годы), которую необходимо решать как на международном, так и на национальном уровнях.
(c) In 1998, GDP grew only by 1.2 per cent, indicating that the rate of growth of the Cuban economy is still slowing down and therefore continuing the trend indicated in the Consolidated Appeal. с) в 1998 году ВВП вырос всего на 1,2 процента, что свидетельствует о продолжающемся снижении темпов роста кубинской экономики, и, соответственно, согласуется с тенденцией, отмеченной в совместном призыве.
Liberalization efforts might therefore be extended to other service sectors which touch on the environmental area, such as construction services, engineering services, research and development, legal services, accounting, auditing and bookkeeping services, management consulting services. Соответственно усилия в области либерализации могли бы охватывать также и другие секторы услуг, связанные с экологической сферой, такие, как строительные и инженерные услуги, исследования и разработки, правовые услуги, отчетность, аудиторские и бухгалтерские услуги, и консалтинговые услуги в области управления.
He would like to know in particular whether the decision of the Norwegian Supreme Court, which had ruled that the criteria for extradition had been met, simply amounted to advice or whether the Government had to abide by it and therefore proceed with the extradition. Он хотел бы, в частности, узнать, носит ли решение Верховного суда Норвегии, который постановил, что в данном случае налицо все условия, предполагающие выдачу, лишь рекомендательный характер, или же правительство обязано выполнить это решение и произвести, соответственно, выдачу.
The German Government was aware that the complaints procedure was a means of strengthening the protection of human rights and it had therefore accepted the competence of the European Commission on Human Rights to receive and consider applications and the jurisdiction of the European Court of Justice. Правительство сознает, что процедура разбирательства жалоб является одним из средств усиления защиты прав человека и, соответственно, оно с самого начала признало компетенцию Европейского суда по правам человека рассматривать ходатайства, а также юрисдикцию Европейского суда.
(c) Weakening the target State's economic capability (and, therefore, impairing its military potential), thus undermining its ability to pursue policies of its own choosing; с) ослабление экономического потенциала государства-объекта (и, соответственно, его военного потенциала), что подрывает его способность проводить политику по собственному усмотрению;
The seizure patterns in central European and CIS countries may be explained in part by different drug trafficking problems in those countries, namely, lower apparent domestic consumption and therefore fewer small-scale seizures related to domestic drug problems. Характер изъятий в Центральной Европе и СНГ можно частично объяснить наличием в этих странах различных проблем в области оборота наркотиков, в частности явно более низким внутренним потреблением и соответственно меньшим числом изъятий, незначительных по объему в силу незначительных масштабов наркомании.
Although the report is generated by the Chair and is therefore subject to its judgement and responsibilities, the Chair of the Committee has consulted with the member States of the Committee with the intention of producing a report that takes into account the shared opinion of all members. Хотя доклад подготовлен Председателем и соответственно отражает его позицию и обязанности, Председатель Комитета провел консультации с государствами-членами Комитета, с тем чтобы при подготовке доклада учесть общее мнение всех членов Комитета.
Some of these problems could be addressed by a statement of customary international humanitarian law applicable in all armed conflicts or in all internal armed conflicts, which would, therefore, apply to all parties to the conflict. Некоторые из этих проблем могли бы быть решены путем изложения норм обычного международного гуманитарного права, применимых ко всем вооруженным конфликтам или ко всем внутренним вооруженным конфликтам, которые соответственно должны распространяться на все стороны данного конфликта.
Section 38 (4) of the Extradition Act 1989 preserves the effect of section 136 (1) of the Criminal Justice Act 1988 which provided that torture should be an extradition crime in the law of the United Kingdom (and therefore of Bermuda). Статья 38 (4) Закона о выдаче 1989 года подтверждает действие статьи 136 (1) Закона об уголовном судопроизводстве 1988 года, предусматривающей в соответствии с законодательством Соединенного Королевства (и, соответственно, Бермудских островов) выдачу за совершение пыток.
The abrupt end of negotiations on a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention undermined the subsequent Review Conference of the States Parties to the Convention, which was therefore suspended without agreement on a final declaration. Резкое прекращение переговоров по протоколу с целью укрепления Конвенции о биологическом оружии торпедировало последующую Конференцию государств - участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции, которая соответственно была прервана, так и не достигнув согласия по заключительной декларации.
An interactive database on national information is being developed to facilitate submission of national reports to future sessions of the Commission on Sustainable Development as well as to optimize the use of national reports and therefore the exchange of national information. В настоящее время ведется разработка интерактивной базы данных по национальной информации для содействия представлению национальных докладов на будущих сессиях Комиссии по устойчивому развитию, а также для оптимизации использования национальных докладов и, соответственно, обмена национальной информацией.
Nevertheless, there are some electronic business processes that the Working Party has identified as being currently measured across a number of surveys and therefore potentially available on an internationally comparable basis, including: Несмотря на это, Рабочая группа выявила ряд электронных видов предпринимательской деятельности, которые в настоящее время оцениваются в рамках ряда обследований и по которым, соответственно, могут иметься международно сопоставимые данные, включая:
Noting that Finland had declared that it would not be bound by Part II of the Convention and that the parties had not raised the Convention's possible applicability, the court declined to consider whether to, and therefore did not, apply the Convention. Отметив заявление Финляндии о том, что она не будет связана положениями части II Конвенции и что стороны не указали возможность применения Конвенции, суд не стал рассматривать вопрос о применимости Конвенции и, соответственно, отказался от ее применения.
The Summit, therefore, appealed to the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate fully with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and to satisfy the conditions necessary for the speedy deployment of the military observers. Участники Встречи, соответственно, призвали правительство Демократической Республики Конго всецело сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и выполнить условия, необходимые для скорейшего размещения военных наблюдателей.
It is further submitted that the defence was therefore unable to rebut the witness' allegations, contrary to article 14, paragraph 2, and that, consequently, the author was denied the right to a fair trial (article 14, para. 1). Утверждается также, что, таким образом, защита не имела возможности опровергнуть заявления свидетеля, что противоречит пункту 2 статьи 14, и что, соответственно, автор сообщения был лишен права на справедливое судебное разбирательство (пункт 1 статьи 14).
To review and where necessary amend their working practices in order to ensure that work in support of all the three Rio conventions is fully coordinated and therefore cost-effective in achieving sustainable development and promoting synergy; проанализировать и при необходимости скорректировать их практику работы для обеспечения того, чтобы работа, проводимая в целях поддержки всех трех рио-де-жанейрских конвенций, координировалась в полном объеме и, соответственно, позволяла затратоэффективно решать задачи, связанные с достижением устойчивого развития и оказанием содействия в обеспечении синергизма;
Extreme poverty in particular, and poverty in general, places human beings in a situation of violence analogous to any violation of the right to life, and therefore of their "dignity and rights". Отсюда следует, что крайняя нищета, в частности и нищета в целом, порождают насилие над человеческой личностью, сопоставимое с любым нарушением права на жизнь и соответственно представляющее собой посягательство на "достоинство и права человека".
The advent of the ICT-based "new economy" does not imply that the behaviour of investment in ICT differs from the pro-cyclical nature of business investment in general and therefore does not imply that the business cycle is extinct. Формирование «новой экономики» на базе ИКТ не означает, что динамика инвестиций в ИКТ отличается от цикличного характера коммерческих инвестиций в целом, и, соответственно, не означает отмирания циклов деловой активности.
Implementation of the SME Strategy in the short-term will consist in concentrating on a limited number of items, which Government deems to be of vital importance and therefore should be tackled as soon as possible, namely: В процессе осуществления краткосрочной стратегии развития МСП в центре внимания будет находиться ограниченное число вопросов, которые правительство считает исключительно важными и работа над которыми, соответственно, должна быть начата как можно быстрее.
Members of a group that are creditors of other members of the group might be considered to be related parties for the purpose of recommendation 131 and therefore disqualified from participating in creditor committees; and Члены группы, являющиеся кредиторами других ее членов, могут для целей рекомендации 131 рассматриваться как связанные с должником лица и, соответственно, могут быть лишены права участвовать в комитетах кредиторов