Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
Therefore no country may export asbestos to Chile except in specific cases, which exclude material and inputs for construction material and must be expressively authorized by Health Authority. Соответственно, ни одна страна не имеет права экспортировать асбест в Чили, за исключением отдельных случаев, не касающихся строительных материалов и их компонентов и требующих специального разрешения органов здравоохранения.
Therefore, the Board's high-level review focused on validating the status of implementation of the recommendations and the impact thereof, to the extent possible and where this was reported by the Administration. Соответственно, основное внимание в ходе проведенного Комиссией рассмотрения высокого уровня было уделено удостоверению хода выполнения рекомендаций и - по возможности и в тех случаях, когда администрация представляла соответствующую информацию, - отдаче от них.
Therefore, policies that address inequalities, including those relating to the provision of services and access to them, legal rights, assets and income, are necessary and even crucial for combating poverty. Соответственно, для борьбы с нищетой следует и даже абсолютно необходимо, разрабатывать стратегии, направленные на ликвидацию неравенства, в том числе в области предоставления услуг и доступа к услугам, расширения юридических и имущественных прав и повышения доходов.
Therefore, what we, as the Assembly, are entitled to do and requested to do by the rules of procedure is to react to the General Committee's recommendations. Соответственно, мы, члены Ассамблеи, имеем право и обязаны поступить в соответствии с правилами процедуры - то есть отреагировать на рекомендацию Генерального комитета.
Therefore, an investment normally qualifies as a cash equivalent only when it has a short maturity of, say, three months or less from the date of acquisition. Соответственно инвестиционное вложение обычно удовлетворяет критериям эквивалента денежных средств, только если оно рассчитано на короткий срок, например три месяца или менее с даты приобретения.
Therefore, the image will be intercepted and sent to the data center, while the job will follow its way to the virtual printer created on the print server. Соответственно, образ будет перехвачен и отправлен на дата центр, а сама задача продолжит свой путь до виртуально принтера, созданного на сервере печати.
Therefore, it was no accident that Belarus proposed to establish a fund for assistance to States whose economies are experiencing an excessive burden in connection with the elimination of military technology within the framework of the Conventional Forces in Europe (CFE) Treaty. Соответственно, отнюдь не случайным было вносившееся ранее Белоруссией предложение об учреждении фонда содействия государствам, экономика которых испытывает непомерную нагрузку в связи с ликвидацией военной техники в рамках Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ).
Therefore, the full complement of proposed mechanisms is necessary, as they are interlinked and serve to support each other at many levels in the field, as well as at Headquarters. Соответственно, необходимо обеспечить полное внедрение предлагаемых механизмов, поскольку они взаимосвязаны и взаимно подкрепляют деятельность друг друга на многих уровнях как на местах, так и в Центральных учреждениях.
Therefore, 1997 will be the last year in which the budget of the Authority is to be funded from the budget of the United Nations. Соответственно, 1997 год будет последним годом, в течение которого бюджет Органа будет финансироваться из бюджета Организации Объединенных Наций.
Therefore, Member States as well as organizations of the system can and should make better and more effective use of the Council as a forum for dialogue, especially regarding issues of policy coherence and coordination. Соответственно, государства-члены, а также организации системы могут и должны обеспечить более качественное и эффективное использование Совета как форума для диалога, особенно в связи с вопросами согласованности и последовательности политики.
Therefore, there is a need to understand which specific aspects of the scheme may be leading to a decline in financial resources, and can be altered accordingly. Таким образом, существует необходимость понять, какие конкретные аспекты схемы могут приводить к снижению объемов финансовых ресурсов, и, соответственно, должны быть изменены.
Therefore, Yemen will appreciate the acceptance of this request and accordingly to approve an extension of five years from March 2015 to March 2020. И поэтому Йемен будет признателен за принятие этого запроса, а соответственно, и за одобрение продления на пять лет с марта 2015 года по март 2020 года.
Therefore, in 1995, 1996 and 1997 the total number of police reports and investigations reached 546 and 422 (figures that do not include the interior regions of the State). Следовательно, общее количество оформленных полицейских протоколов и проведенных расследований в 1995, 1996, 1997 годах составило 546 и 422, соответственно (и это без учета данных по отдельным районам внутри штата).
Therefore, according to the 1999 PNAD, illiteracy rates among women and men stand at 15.3 percent and 16.1 percent, respectively. В результате, по данным ОВОДХ за 1999 год, коэффициент неграмотности среди женщин и мужчин составлял, соответственно, 15,3 процента и 16,1 процента.
Therefore, the chief revision to the Instrument in our proposal suggests that the application of the Draft Instrument should be considered respectively under two different circumstances. Поэтому основная цель поправок к проекту документа, содержащихся в нашем предложении, заключается в том, чтобы рассматривать применение проекта документа соответственно в двух различных обстоятельствах.
Therefore, the present stipulations do not currently provide clear directions for the carrier about when it can deliver the goods upon instruction of the controlling party or the shipper without concern. Соответственно нынешние положения не предусматривают для перевозчика четких указаний относительно того, когда он может беззаботно сдать груз по инструкции контролирующей стороны или грузоотправителя по договору.
Therefore, these developments have been taken into consideration in developing the future directions for the organization, so that UNFPA is best positioned to support countries in implementing the ICPD Programme of Action and achieving the MDGs. Соответственно, эти изменения принимаются во внимание при разработке будущих направлений деятельности организации, с тем чтобы ЮНФПА располагал лучшими возможностями для оказания странам поддержки в осуществлении Программы действий МКНР и достижении ЦРТ.
Therefore, the first guiding principle was to consolidate the number of outcomes/outputs and indicators by prioritizing areas in which improvement would contribute the most to the organization's ability to advance the ICPD agenda. Соответственно, первый руководящий принцип заключался в консолидации ряда достижений/мероприятий и показателей на основе приоритезации областей, в которых повышение эффективности будет в наибольшей мере способствовать расширению возможностей организации по осуществлению программы МКНР.
Therefore the project concentrated on disseminating the best practices guidance to a targeted audience through a series of regional workshops held at locations central to coal mines that frequently experience accidents caused by methane gas emissions into the coal mines. Соответственно, проект был нацелен на распространение Руководства по наилучшей практике среди целевой аудитории на ряде региональных рабочих совещаний в центрах угледобычи, где часто происходят несчастные случаи, вызванные выбросами метана в шахтах.
Therefore, this section of the report has been structured on the basis of the different subgroups identified, with each subsection including information on profile of activities, alleged violations, perpetrators and regional trends. Соответственно, структуру этого раздела доклада определяют различные подгруппы, указанные выше, причем в каждый из подразделов включена информация о характере деятельности, предполагаемых нарушениях, лицах, их совершивших, и региональных тенденциях.
Therefore, the Dominican Republic believes that the multilateral disarmament and non-proliferation regime requires the preservation, improvement and completion of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Соответственно, Доминиканская Республика считает, что многосторонний режим разоружения и нераспространения требует сохранения, улучшения и окончательного оформления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Therefore, whilst the assessment of Fiji's compliance is based on the law in effect as at 30 December 2006, there are nevertheless several important areas relevant to CEDAW that are either already the subject of draft legislation before the Parliament or the subject of investigation ... Соответственно, хотя основанием для оценки степени соблюдения Конвенции государством Фиджи является законодательство, действовавшее по состоянию на 30 декабря 2006 года, в отношении ряда важных правовых ситуаций, имеющих прямое отношение к КЛДОЖ, в парламент уже внесены важные законопроекты или проводятся исследования .
Therefore it is important to ensure and promote access to services for all health education, counselling and prevention of unwanted pregnancies provided by health facilities and family counselling. Соответственно, важно обеспечить и поощрять доступ ко всем видам просветительской работы по вопросам здравоохранения, консультациям и услугам по предупреждению нежелательной беременности, предоставляемым медицинскими учреждениями и службами консультаций по вопросам семьи.
Therefore, allowing Taiwan's participation would be helpful for the two sides of the Taiwan Strait to set aside differences and strengthen cooperation on issues of mutual concern, thereby reducing misunderstanding and friction gradually. Соответственно, предоставление Тайваню возможности участвовать в их работе помогло бы обеим сторонам Тайваньского пролива отбросить различия и укрепить сотрудничество по представляющим обоюдный интерес вопросам, что способствовало бы постепенному уменьшению непонимания и ослаблению трений.
Therefore, the Task Force suggests that Member States of the Economic and Social Council restate its recommendation to the General Assembly at its upcoming substantive session of 2008 to consider a complete ban on smoking and on sales of tobacco products at United Nations premises. Соответственно, Целевая группа предлагает государствам - членам Экономического и Социального Совета на ее предстоящей основной сессии 2008 года вновь высказать Генеральной Ассамблее свою рекомендацию рассмотреть вопрос о введении полного запрета на курение и на продажу табачных изделий в помещениях Организации Объединенных Наций.