Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
Eurostat has proposed that that work session be merged with its 1999 meeting of its Working Party on Demographic Projections, and therefore that the terms of reference of the work session be expanded to include the five topics indicated below. Евростат предложил объединить эту рабочую сессию с намеченным на 1999 год совещанием Рабочей группы по демографическим прогнозам и, соответственно, расширить ее тематику таким образом, чтобы она включала пять указанных тем.
It therefore provided its members with advice and assistance with respect to the various alternatives and their merits and disadvantages and their suitability to the circumstances and traditions of each country, taking into account the principles embodied in international labour standards. Соответственно, МОТ оказывает своим членам консультативную и иную помощь в оценке различных существующих систем с точки зрения их преимуществ и недостатков и их способности удовлетворять имеющиеся потребности с учетом традиций и специфических условий каждой конкретной страны и принципов, закрепленных в международно-правовых нормах по вопросам трудового законодательства.
Rights, therefore, are not conferred by the Government; they already exist unless Parliament decides that the needs of society are such that they should be restricted in some specific way. Соответственно права не даруются правительством; они существуют всегда, если только парламент не решит, что они должны быть каким-либо конкретным образом ограничены в интересах общества.
The Heads of State and Government, therefore, agreed to the appointment by the signatories to the Abuja Agreement of Mrs. Ruth Perry, a former senator of the Republic of Liberia, as the new Chairman of the Council of State. Соответственно, главы государств и правительств постановили, что стороны, подписавшие Абуджийское соглашение, должны назначить новым Председателем Государственного совета бывшего сенатора Республики Либерии г-жу Руфь Перри.
It is clear that, as reflected in the decision of the Commission on Sustainable Development at its sixth session, the main responsibility for education, and therefore for the work programme, lies with Governments and other actors at the national and local levels. Как это ясно вытекает из решения Комиссии по устойчивому развитию на ее шестой сессии, основную ответственность за просвещение и, соответственно, осуществление программы работы несут правительства и другие страны на национальном и местном уровнях.
There were also a number of articles which had given rise to numerous reservations, indicating that the Sixth Committee could not consider that it had completed its work; therefore, it could not submit a report on the question to the General Assembly. Кроме того, есть несколько статей, которые вызвали многочисленные оговорки, а это означает, что Шестой комитет не может считать свою работу законченной и, соответственно, не может представлять доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее.
It would therefore be useful for the Committee to be given information on the measures that the Government had taken to distribute the text of the Convention, as well as the Committee's conclusions and recommendations concerning the previous periodic reports of the Republic. Комитету, соответственно, будет полезно получить информацию о мерах, которые приняло правительство по распространению текста Конвенции, а также заключительных замечаний и рекомендаций Комитета в отношении предыдущих периодических докладов Кипра.
South Africa continues to believe that addressing the situation of refugees and internally displaced persons can facilitate reconciliation and State-building in Bosnia and Herzegovina, and can therefore contribute to the long-term stability of that country. Южная Африка по-прежнему полагает, что улучшение положения беженцев и внутренне перемещенных лиц может способствовать примирению и государственному строительству в Боснии и Герцеговине и, соответственно, может содействовать достижению долгосрочной стабильности в этой стране.
The Commission should therefore consider the matter and decide whether the International Court of Justice was competent to deal with matters relating to the United Nations and its specialized agencies and other bodies in the United Nations system. Соответственно КМП должна изучить и определить, является ли Международный Суд компетентным судом для рассмотрения дел, касающихся Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и других органов, являющихся частью ее системы.
For some of the topics suggested at the first meeting of the WGSO and the second meeting of the Executive Committee, and therefore mentioned in the document on possible themes for the Conference agenda, no concrete activities have been proposed thus far. По некоторым темам, которые были предложены на первом совещании РГСДЛ и втором совещании Исполнительного комитета и соответственно упомянуты в документе о возможных темах для включения в повестку дня Конференции, каких-либо конкретных мероприятий пока не предлагалось.
Mr. PILLAI, referring to the ethnic composition of the Albanian population, noted that, because of their large numbers, the existence of national minorities could not be denied and that the issue therefore needed to be addressed. Г-н ПИЛЛАИ, касаясь этнического состава албанского населения, отмечает, что вследствие их многочисленности отрицать существование национальных меньшинств нельзя и что, соответственно, данный вопрос требует рассмотрения.
The fact remains that the situations of recent years will probably not be the last debt crises the international community will have to cope with and that, therefore, there is need to be much better prepared in the future and take the necessary preventive measures now. Нельзя отрицать, что кризисы последних лет окажутся, вероятно, не последними кризисами задолженности, с которыми придется столкнуться международному сообществу, и что, соответственно, следует гораздо лучше подготовиться к будущим кризисам и уже сейчас принять необходимые превентивные меры.
It had therefore decided that the financial implications of the recommendations made in its first report, which were not great, would be incorporated in its report on the reform proposals. Соответственно, он решил, что финансовые последствия рекомендаций, вынесенных в его первом докладе, которые носили незначительный характер, будут включены в его доклад о предложениях, касающихся проведения реформы.
ICLEI supports the efforts of the UNEP Global Programme of Action and we therefore declare our continued support of the memorandum of understanding that was agreed to between ICLEI and UNEP in June 2000. МСМИП поддерживает усилия, предпринимаемые в рамках Глобальной программы действий ЮНЕП, и соответственно мы заявляем, что будем и впредь поддерживать меморандум о взаимопонимании, согласованный МСМИП и ЮНЕП в июне 2000 года.
The Government and people of the Republic of Cuba therefore firmly reject any mandate or activity contemplated in a resolution vitiated from the outset, and will thus not cooperate to the slightest degree in the implementation of Commission resolution 2002/18. В силу вышеизложенного правительство и народ Республики Кубы решительно отвергают все правомочия или меры, предусмотренные в изначально порочной резолюции, и соответственно ни в малейшей степени не собираются содействовать в деле применения резолюции 2002/18 Комиссии.
If the conciliator could disclose information obtained outside the conciliation proceedings, the parties concerned might not know that he had such information and would therefore not be in a position to specify that it should be kept confidential. Если посредник может раскрывать информацию, полученную вне рамок согласительной процедуры, то заинтересованные стороны могут и не знать, что он располагает такой информацией, и соответственно не могут указать на необходимость соблюдать ее конфиденциальный характер.
The State party notes in this respect that the Office of the Court Administrator is under the authority of the Supreme Court and is not in any manner involved in the adjudication of cases; it therefore lacks the competence to review decisions taken by the Supreme Court. В этой связи государство-участник отмечает, что Канцелярия Судебного администратора находится в ведении Верховного суда и не принимает никакого участия в рассмотрении дел и соответственно не вправе пересматривать решения, выносимые Верховным судом.
13.11 The Committee therefore considers that the criterion used for the 1998 referendum did not have the purpose or effect of establishing different rights for different ethnic groups or groups distinguished by their national extraction. 13.11 Комитет соответственно считает, что не было установлено, что критерий участия в консультации 1998 года имеет целью и следствием установить отличные права для различных этнических групп или групп лиц с различной национальной родословной.
To some extent, therefore, technological advancement has not only failed to eliminate poverty for developing nations but has on the contrary widened the gap with developed countries in economic development and technological applications. Соответственно, в определенной степени техническое развитие не только не привело к искоренению нищеты в развивающихся странах, но и, наоборот, увеличило их отставание от развитых стран по уровню экономического развития и применения техники.
The first qualitative analysis of 35 evaluation reports reveals common themes and issues related to the Organization's eight priority areas. OIOS notes that these 35 reports cover only 15 programmes, and therefore the conclusions drawn from this analysis for the Secretariat as a whole are limited. Первый качественный анализ 35 докладов об оценке показывает общие темы и вопросы, относящиеся к восьми приоритетным областям Организации. УСВН отмечает, что эти 35 докладов охватывают только 15 программ, и, соответственно, выводы, вынесенные из этого анализа для Секретариата в целом, являются ограниченными.
The Swedish Government is responsible for the fulfilment of Sweden's obligations under human rights instruments to which Sweden is a party and therefore also for the preparations of the periodic reports that should be submitted to the different committees. Шведское правительство несет ответственность за соблюдение обязательств Швеции по конвенциям и соглашениям в области прав человека, в которых Швеция является одной из сторон, и соответственно за подготовку периодических докладов, подлежащих представлению в различные комитеты.
He stated that information and networking is crucial for the exchange of experience, expertise, skills and knowledge within and between organizations, countries and regions and that it is therefore a critical element in the process of the preparation of national communications. Он заявил, что информация и создание сетей критически важны для обмена опытом, экспертными заключениями, навыками и знаниями как в рамках организаций стран региона, так и между ними, и что это соответственно является критически важным элементом в процессе подготовки национальных сообщений.
It would therefore seem difficult, at least in some cases, to separate religion from culture or from custom and tradition since, to some extent, religion is also a tradition, custom or legacy handed down. Соответственно, представляется затруднительным, по крайней мере в определенных случаях, отделять религию от культуры или обычаев и традиций, ибо религия в определенной мере является традицией, обычаем и наследием, передаваемым из поколения в поколение.
The Organization has, therefore, readjusted its education programme so as to focus on the Dakar objectives and priorities for achieving basic education for all, according high importance to monitoring the implementation of the Dakar goals. Организация изменила соответственно свою программу образования, с тем чтобы уделять главное внимание сформулированным в Дакаре целям и приоритетным задачам по обеспечению базового образования для всех, придавая при этом важное значение контролю за достижением поставленных в Дакаре целей.
3.1 The author claims that by transmitting to the High Court indictments charging him with defamation, the Attorney-General failed to properly exercise his discretion under statutory guidelines, and therefore exercised his power arbitrarily. 3.1 Автор утверждает, что, передав в Высокий суд обвинения в диффамации, Генеральный прокурор не осуществил адекватным образом свои дискреционные полномочия, предусмотренные в нормативных актах, и, соответственно, превысил свои полномочия.