He also noted that restrictive national immigration policies that called for the prosecution and/or deportation of illegal immigrants or undocumented migrant workers, including victims of trafficking, could impede the protection of victims of trafficking who therefore should not be covered by such policies. |
Он также отметил, что препятствовать защите жертв контрабанды людьми может ограничительная иммиграционная политика стран, которая предусматривает преследование и/или высылку нелегальных иммигрантов или трудящихся-мигрантов без документов, включая жертв контрабанды людьми, и, соответственно, не учитывает интересы этих жертв. |
Recognizing the critical significance of observations in climate change detection and therefore its significance in determining the timing and location of climate change impacts, |
признавая жизненно важное значение наблюдений для выявления климатических изменений и, соответственно, их значение для определения того, когда и где могут проявить себя последствия изменения климата, |
for passenger vessels the employment category of "maintenance crewman" exists; this is an able crewman with a knowledge of mechanics who therefore has more advanced skills than an ordinary able crewman. |
для пассажирских судов существует должность "специалист по техническому обслуживанию": это матрос, обладающий компетенцией в вопросах механики и соответственно имеющий более высокую квалификацию по сравнению с простым матросом; |
In addition, the Security and Safety Section in the sub-office in Rumbek includes one Field Security Coordination Officer and one Security Assistant, posts which are funded by the Department of Safety and Security and therefore not included in the staffing table. |
Кроме того, Секция охраны и безопасности в подотделении в Румбеке укомплектована одним сотрудником по координации вопросов безопасности на местах и одним помощником по вопросам безопасности, должности которых финансируются Департаментом по вопросам охраны и безопасности и, соответственно, не включены в штатное расписание. |
It has been prepared on the basis that the work on corporate groups will form a supplement to the Legislative Guide and therefore follows the format of the Legislative Guide, including both commentary and recommendations. |
Записка подготовлена с тем пониманием, что работа, касающаяся корпоративных групп, будет представлена в виде дополнения к Руководству для законодательных органов; соответственно, по своему формату, включая комментарии и рекомендации, она аналогична Руководству для законодательных органов. |
As a general rule, insolvency laws also respect the separate legal status of each member of a corporate group and a separate application for commencement of insolvency proceedings would therefore be required for each member of the group that satisfied the insolvency test. |
Законодательство о несостоятельности, как правило, обеспечивает также уважение отдельного правового статуса каждого члена корпоративной группы и, соответственно, требует подавать отдельные заявления об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении каждого ее члена, отвечающего критерию несостоятельности. |
Mr. ANDO said that, in his view, Kazakhstan and Tajikistan did not have the status of States parties and therefore should not be invited to the Meeting of States Parties. |
Г-н АНДО говорит, что, по его мнению, Казахстан и Таджикистан не имеют статуса государств-участников и, соответственно, их вряд ли можно приглашать на совещание государств-участников. |
We believe that requiring the use of VMS is currently the most effective and cost-efficient method available for monitoring and surveillance of fishing activities in our respective exclusive economic zones, and is therefore a vital tool in our efforts to combat illegal fishing activities. |
По нашему мнению, использование этой системы в настоящее время является наиболее эффективным и рентабельным методом осуществления мониторинга и наблюдения за рыболовной деятельностью в наших соответствующих исключительных экономических зонах и, соответственно, важным инструментом в нашей борьбе с незаконной рыболовной деятельностью. |
The Court based its finding on the fact that the child had never borne the author's surname, which therefore had never constituted an outer sign of a bond between the author and his son. |
Вывод Суда основывался на том факте, что ребенок никогда не носил фамилии автора, и это соответственно никогда не являлось реальным подтверждением связи между автором и его сыном. |
The UNECE, and therefore the Committee, is also responsible for providing regional input to global United Nations' initiatives such as those on, "Financing for Development", "Information and Communications Technology for Development" and "Sustainable Development". |
ЕЭК ООН и, соответственно, Комитету также поручено вносить региональный вклад в глобальные инициативы Организации Объединенных Наций по таким вопросам, как "финансирование развития", "информационные и коммуникационные технологии в интересах развития" и "устойчивое развитие". |
The extent to which English was used varied between public departments and institutions, and therefore knowledge of the language was required only to the extent that it enabled a person to perform the duties required of him. |
В разных ведомствах и организациях степень применения английского языка варьируется, соответственно знание английского языка требуется только в тех пределах, которые позволяют человеку выполнять свои обязанности. |
The Convention enjoined the developed countries to take the lead in combating climate change, and it was therefore necessary for these countries to pave the way for assisting developing countries as envisioned in the Convention and its Protocol. |
Конвенция обязала развитые страны возглавить борьбу с изменением климата, и соответственно этим странам необходимо прокладывать путь в деле оказания содействия развивающимся странам, как это предусмотрено в Конвенции и Протоколе к ней. |
The reduced requirements were attributable to one particular field-based training course, senior mission leaders' courses, which was not requested by missions during the reporting period; therefore the travel of the trainers was not undertaken. |
Сокращение потребностей имеет отношение к одной конкретной области: курсы базовой учебной подготовки, курсы для старших руководителей миссий, которые не были запрошены миссиями в течение отчетного периода; соответственно в течение отчетного периода не было осуществлено поездок для инструкторов. |
The national baseline at the start of the 2008/09 fiscal year was 1,620 health centres; and 965 new health centres were constructed or under construction at the end of the year, therefore reaching the cumulative total of 2,585 health centres available or under construction. |
Согласно национальным базовым показателям, в начале 2008/09 финансового года в Эфиопии было 1620 медицинских центров; к концу года завершилось или продолжалось строительство 965 новых медицинских центров, что, соответственно, составляет в общей сложности 2585 медицинских центров - действующих или на этапе строительства. |
The Committee therefore recommends 10 per cent reductions in the proposed budgets for consultants, travel of staff and contractual services, in the amounts of $4,200, $26,800 and $31,200, respectively. |
Комитет рекомендует сократить на 10 процентов предлагаемые бюджетные ассигнования на консультантов, поездки персонала и услуги по контрактам на суммы 4200 долл. США, 26800 долл. США и 31200 долл. США, соответственно. |
The United Nations country teams were not aware of the relevance of intergovernmental processes to their work and, therefore, the mandate of the Department as pivotal to the support of intergovernmental processes, and to the transference of interregional experiences, was lost. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций не были осведомлены об актуальности межправительственных процессов для их работы, и, соответственно, мандат Департамента, имеющий важнейшее значение для поддержки межправительственных процессов и для передачи межрегионального опыта, терял смысл. |
The funds and programmes (for example, UNDP, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the United Nations Population Fund (UNFPA)) have their own funding and therefore their own administrative and programming procedures. |
Фонды и программы (например, ПРООН, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА)) имеют свои собственные финансовые средства и, соответственно, свои собственные административные процедуры и процедуры осуществления программ. |
The meeting was opened by Mr. Vladimir Rak, General Director of the Slovak HydrometeorologicaI Institute, who welcomed the participants and highlighted the importance of monitoring and assessment - and therefore of the second Assessment of Transboundary Rivers, Lakes and Groundwaters - for the Institute. |
Совещание открыл генеральный директор Словацкого гидрометеорологического института г-н Владимир Рак, который приветствовал участников и особо отметил важность мониторинга и оценки - и соответственно второй оценки состояния трансграничных рек, озер и подземных вод - для деятельности института. |
The generation, and the level of detail, of the monitoring data depend on the availability of human and financial resources for conducting the monitoring programmes, and often, therefore, on the level of development of the country or region concerned. |
Сбор данных в ходе мониторинга и уровень их детализации зависят от наличия людских и финансовых ресурсов для реализации программ мониторинга и, соответственно, зачастую отражают уровень развития соответствующей страны или региона. |
As the author can neither read, nor understand, nor write Nepali, he could not understand the issues raised during the hearings of the First Instance Court and was therefore unable to prepare his defence, call his witnesses or confront the prosecution witnesses. |
Поскольку автор не понимает непальский язык, не умеет ни читать, ни писать на нем, он не понимал вопросы, поднимаемые в ходе заседаний Суда первой инстанции, и, соответственно, был не в состоянии подготовить свою защиту, вызвать своих свидетелей или допросить свидетелей обвинения. |
Austria firmly believes that a process towards a Middle East zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction would be an important confidence- and security-building contribution for the Middle East and therefore welcomes all efforts made in this regard. |
Австрия твердо убеждена, что процесс создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, послужит важным вкладом в формирование на Ближнем Востоке атмосферы доверия и безопасности, и, соответственно, приветствует все усилия в этом направлении. |
These acts do not cease to be acts of the State because the official ceased to be such and they therefore continue as before to be covered by immunity, this being, in essence, State immunity. |
Эти действия не перестают быть действиями государства из-за того, что должностное лицо перестало быть таковым, и, соответственно, они по-прежнему покрываются иммунитетом, являющимся, по сути, иммунитетом государства. |
As an academic document, the CFR is inspired by the Principles of European Contract Law and by the Unidroit Principles of International Commercial Contracts, and therefore also, at least in part, by the CISG. |
ОСК, будучи академическим документом, базируется на принципах европейского права договоров и Принципах международных коммерческих договоров УНИДРУА и соответственно хотя бы отчасти на положениях КМКПТ. |
For the global harmonization of the certification marking requirements, a new approach is needed since, as previously stated, the 1998 Agreement does not provide harmonized certification tools, and therefore also no harmonized certification marking tools, except for the technical marking as explained previously. |
Для глобального согласования требований по сертификационной маркировке требуется новый подход, поскольку, как это отмечалось ранее, Соглашение 1998 года не предусматривает согласованных инструментов сертификации и, соответственно, не предусматривает также согласованных инструментов сертификационной маркировки, за исключением технической маркировки, как это разъяснялось ранее. |
It was clarified that "reuse" means a "secondary use" or "repeated use", and therefore, it was relevant to many types of hazardous waste. |
Было уточнено, что "вторичное использование" означает "использование в качестве вторичного сырья" или "повторное использование" и, соответственно, этот термин применим ко многим видам опасных отходов. |