The State party therefore considers that the alleged violation of article 17 of the Covenant is incompatible with the provisions of the Covenant. |
Соответственно, государство-участник полагает, что утверждение о нарушении статьи 17 Пакта несовместимо с положениями Пакта. |
The Advisory Committee therefore recommended reductions of $500,000 and $163,500 in the related resources proposed under contractual services and general operating expenses, respectively. |
В связи с этим Консультативный комитет рекомендует сократить на соответственно 500000 долл. США и 163500 долл. США ассигнования на услуги по контрактам и на покрытие общих оперативных расходов. |
It was therefore a matter of concern that 88 per cent of the regular budget arrears was owed by the Organization's main contributor and hence its principal debtor. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что 88 процентов задолженности по выплате взносов в регулярный бюджет приходится на основного донора Организации и, соответственно, ее главного должника. |
Critics claim that the membership of the Assembly of the People is largely appointed by the President and therefore that it lacks the character of a legitimately representative body based on an electoral process. |
Критики утверждают, что большинство членов Ассамблеи народа назначаются Президентом, а это, соответственно, лишает Ассамблею характера легитимного представительного органа, формируемого по результатам выборов. |
The right to use force in resistance to the suppression of self-determination, however brutal and sustained, is therefore a matter of dispute. |
Соответственно, право использовать силу в борьбе за самоопределение, с какой бы степенью жестокости и последовательности это ни происходило, является спорным вопросом. |
The comprehensive reparative concept therefore entails restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition and refers to the full scope of measures required to redress violations under the Convention. |
Соответственно, всеобъемлющая концепция восполнения влечет за собой реституцию, компенсацию, восстановление, удовлетворение и гарантии неповторения и относится ко всему комплексу необходимых мер для обеспечения возмещения в случае нарушений согласно Конвенции. |
The Independent Expert believes that the human rights road map would be best built upon good governance and the rule of law, which should therefore be a key priority of the Government. |
Независимый эксперт полагает, что лучшей основой для плана действий в области прав человека должны стать благое управление и верховенство права, в чем соответственно и должна заключаться одна из главных задач правительства. |
4.6 The State party therefore concludes that there has been no breach of the principle of equality contained in article 26 of the Covenant. |
4.6 Соответственно, государство-участник приходит к заключению, что принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 26 Пакта, нарушен не был. |
4.4 The State party therefore asks the Committee to find that the letter from the complainant does not constitute a communication within the meaning of article 22 of the Convention. |
4.4 Соответственно государство-участник предлагает Комитету не рассматривать направленное заявителем письмо в качестве сообщения по смыслу статьи 22 Конвенции. |
Her delegation would therefore not insist on the elaboration of a convention, although it hoped that the draft articles could be accepted in the form of a declaration. |
Соответственно, ее делегация не будет настаивать на разработке конвенции, но надеется, что проекты статей будут приняты в виде декларации. |
It was Slovakia's intention to consolidate IWAC future role in support of ongoing and new pilot projects and therefore strengthen its fund-raising and project development capacity. |
Словакия намерена усилить будущую роль МЦОВ в поддержке текущих и новых пилотных проектов и, соответственно, расширить его возможности по мобилизации финансовых ресурсов и разработке проектов. |
The project list may therefore be narrowed down, or alternatively increased if additional relevant interventions (e.g., related to monitoring, research, capacity-building, planning, risk management, mitigation, remedy or emergency response) are identified. |
Соответственно, перечень проектов может быть сокращен или же расширен в случае выявления дополнительных отвечающих этим целям мероприятий (связанных, например, с мониторингом, исследованиями, наращиванием потенциала, планированием, регулированием рисков, смягчением последствий, корректирующими мерами или мерами в чрезвычайных ситуациях). |
Towards the end of the twentieth century, the Constitutional Court had decided that every religious community had a legal entitlement to have its status determined within a specific time limit and that the 1874 Recognition Act therefore needed to be reviewed. |
В конце ХХ века Конституционный суд постановил, что каждая конфессия пользуется установленным законом правом на определение своего статуса в установленные сроки и что, соответственно, закон 1874 года о признании нуждается в пересмотре. |
This first report therefore sets forth the general scope of the situation based on the information available to the United Nations country task force on monitoring and reporting at the present time. |
Соответственно в данном первом докладе излагается общая картина ситуации, подготовленной на основе информации, имевшейся у Страновой целевой группы Организации Объединенных Наций по вопросам контроля и отчетности на данный момент. |
It is a proven fact that when judges' salaries go down or are kept low, the proper administration of justice and, therefore, the reliability and reputation of the justice system suffer. |
Уже доказано, что сокращение заработной платы судей или ее сохранение на низком уровне имеет вредные последствия с точки зрения надлежащего отправления правосудия и соответственно наносит ущерб их авторитету и престижу. |
Peacekeeping operations operated more routinely in higher threat environments, where ceasefires or peace processes were fragile or non-existent and where crises were therefore much more likely to occur. |
Миротворческие операции чаще проводились в обстановке с более высокой степенью угрозы, когда прекращение огня или мирные процессы либо были неустойчивыми, либо вообще отсутствовали и когда, соответственно, усиливалась вероятность возникновения кризисов. |
Presently, training officers travel to one regional support centre per month on a rotating basis; however, having a trainer based in the region would allow for regular training programmes, and therefore more thorough coverage. |
В настоящее время инструкторы ежемесячно совершают поездки в один из региональных центров поддержки на основе ротации, а размещение в регионах по одному инструктору позволит осуществлять программы учебной подготовки на регулярной основе, и соответственно - расширить сферу охвата. |
Of the 40 reports reviewed, 33 were determined not to be evaluation reports and therefore were not included in the biennial study. |
Из 40 просмотренных докладов, как было установлено, 33 не являются докладами об оценке, и, соответственно, они не были включены в двухгодичное исследование. |
Such a review could never entail a full re-examination of the evidence (and therefore of the verdict reached), much less of the facts declared proven in the trial court's sentence. |
Подобный пересмотр никогда не может предполагать полной переоценки доказательств (и соответственно назначенного вердикта), не говоря уже о фактах, которые, как утверждается, были доказаны в постановлении суда низшей инстанции. |
The OIOS savings analysis represents an oversimplification of the functional capabilities of the booking tool, which is not realistic and, therefore, the analysis is not applicable. |
Проведенный УСВН анализ экономии представляет собой чрезмерно упрощенное толкование возможностей механизма онлайнового заказа билетов и является нереалистичным и, соответственно, неприменимым. |
This does not constitute ODA, which has to involve a transfer to the recipient country, and therefore is not counted as ODA. |
Они не являются ОПР, предоставление которой должно предполагать перевод денежных средств стране-получателю, и, соответственно, не учитываются в качестве ОПР. |
A conviction would therefore serve as an indication of the quality of internal control procedures and other potential future liabilities (since the size of fines for any future conviction could, in some jurisdictions, be influenced by repeat offences). |
Соответственно доказанность факта коррупции послужит показателем качества процедур внутреннего контроля и других потенциальных будущих обязательств (поскольку в ряде стран размер штрафов за последующие нарушения может зависеть от рецидивов нарушений). |
Since they therefore do not qualify for skilled trades, 63.2 and 23.3 per cent of that group are employed, respectively, as unskilled and agricultural labourers. |
Как следствие они не имеют квалификации, и, соответственно, 63,2% и 23,3% из них заняты в качестве низкоквалифицированных рабочих или сельскохозяйственных работников. |
His removal despite the fact that those requests were still before the Court deprived the complainant of the remedies available to him in Canada and he has therefore exhausted all domestic remedies. |
Таким образом, высылка заявителя, несмотря на то что упомянутые просьбы еще рассматривались, лишила его возможности воспользоваться средствами защиты, которыми он располагал в Канаде, и, соответственно, исчерпать все внутренние средства правовой защиты. |
The Committee therefore reiterates its previous recommendations in this regard (see A/61/802, paras. 18 and 22) and recommends that the posts of Chief of Staff and Deputy Police Commissioner be adjusted downwards to D-1 and P-5 respectively (para. 23). |
Поэтому Комитет вновь подтверждает вынесенные им ранее рекомендации в этой связи (см. А/61/802, пункты 18 и 22) и рекомендует реклассифицировать должности руководителя аппарата и заместителя Комиссара полиции в сторону понижения до уровней соответственно Д-1 и С-5 (пункт 23). |