Taking into consideration that remittances constitute private sources of capital and therefore Governments in both developed and developing countries should improve their regulatory measures to favour their flow, |
принимая во внимание, что денежные переводы представляют собой частные источники капитала и что, соответственно, правительства как развитых, так и развивающихся стран должны совершенствовать свой нормативный режим, с тем чтобы стимулировать эти потоки, |
It is assumed that 50 per cent of the staff will be provided food and accommodation by the Mission and therefore a reduced mission subsistence allowance of $43 and $50 is applied for 2004/05 and 2005/06, respectively. |
Предполагается, что миссия обеспечит для 50 процентов сотрудников продовольственное снабжение и жилье, и в этой связи на периоды 2004/05 и 2005/06 годов применяются сокращенные ставки суточных, составляющие соответственно 43 долл. США и 50 долл. США. |
My delegation was therefore much encouraged that our leaders, at the recent High-level Plenary Meeting, recognized for the first time the responsibility of States to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, and their responsibility to act accordingly. |
Поэтому моя делегация воодушевлена тем, что на недавнем Пленарном заседании высокого уровня наши лидеры впервые признали, что государства несут ответственность за защиту своего населения от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности и должны действовать соответственно. |
UNDCP therefore submits that 1998-1999 be used as a cut-off point on this issue. UNDCP has continued to follow up closely with UNDP and has also engaged local accountancy firms, to ensure that outstanding audit certificates for the biennium 1998-1999 are submitted. |
Соответственно, ЮНДКП предлагает использовать в качестве точки отсчета в этом вопросе 1998-1999 годы. ЮНДКП продолжала тесно взаимодействовать в этой связи с ПРООН, а также привлекала местные бухгалтерские фирмы, чтобы обеспечить представление еще не полученных аудиторских заключений за двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The negotiations must therefore boost the initiatives to add value to and diversify the exports of the developing countries and produce a plan to eliminate their dependence on commodities. |
Соответственно, переговоры должны укрепить основу инициатив, направленных на развитие и диверсификацию экспорта развивающихся стран, а также наметить план по ликвидации зависимости этих стран от сырьевых товаров. |
As a result, a significant number of United Nations operations, and therefore the United Nations personnel involved, are not automatically covered by the Convention. |
В результате этого значительное число операций Организации Объединенных Наций и, соответственно, сотрудников Организации Объединенных Наций автоматически не подпадает под действие Конвенции. |
Given that the motion to exclude the author was no more than an exercise of control over the access by strangers to parliamentary precincts, the author's claim was based entirely on matters of parliamentary privilege and had, therefore, been properly struck out. |
С учетом того, что упомянутое постановление о закрытии доступа автору было не более чем мерой контроля за доступом посторонних лиц в здание парламента, жалоба автора непосредственно касается вопросов парламентской привилегии и соответственно была надлежащим образом отклонена. |
The Committee is therefore of the opinion that the functions of the proposed P-5 post under subprogramme 2 should be assigned to the existing staff under this programme. |
Соответственно, Комитет придерживается мнения, что функции предлагаемой должности класса С - 5 в рамках подпрограммы 2 следует возложить на уже имеющихся сотрудников в рамках этой подпрограммы. |
Supporting evidence could not be provided by UNOPS to account for the differences at the time of the audit, and the accuracy of the amount in the general ledger - and therefore the financial statements - could not be verified. |
ЮНОПС не смогло представить для проверки подтверждающую документацию относительно расхождений на момент ревизии, и поэтому не представляется возможным проверить правильность суммы на счету общей бухгалтерской книги, а соответственно и финансовых ведомостей. |
If the description includes conjunctions such as "and" or "or", then the design has more than one responsibility, and is therefore likely to have side effects. |
Если описание включает связи, такие, как «и» либо «или», тогда дизайн имеет более чем одно предназначение, и соответственно возможно будет иметь побочные эффекты. |
This greatly increased rhythm of work had naturally placed a strain on the human and financial resources of the Office, which had, therefore, sought the ability to recruit additional staff on a more stable and predictable basis. |
Столь значительная активизация рабочего ритма, естественно, легла тяжелым бременем на людские и финансовые ресурсы Канцелярии, которая, соответственно, запросила полномочия на набор дополнительного персонала на более стабильной и предсказуемой основе. |
In response, the police officers' counsel informed the author's counsel that Constable J. had declared himself bankrupt and therefore the author was prevented, under the provisions of the Bankruptcy Act, from pursuing any further action against him. |
В ответ адвокат сотрудников полиции проинформировал адвоката автора сообщения о том, что констебль Дж. объявил себя банкротом и что, соответственно, автор не может согласно положениям Закона о банкротстве подавать еще один иск к нему. |
We're trying to make sure that clinicians, and therefore their systems that they work in have the ability, the confidence to address the problems in the living and working conditions in our lives. |
Мы хотим убедиться, что врачи, и, соответственно, система их работы приобретают способность и уверенность решать проблемы, касающиеся жилищных условий и условий труда, которые являются частью нашей жизни. |
Another common objection is that a gene cannot survive alone, but must cooperate with other genes to build an individual, and therefore a gene cannot be an independent "unit". |
Часто также высказывается возражение, что гены не могут выжить в одиночку, а должны действовать согласованно в едином организме и, соответственно, не могут служить независимой «единицей». |
The Office of Legal Affairs further reported that, because of an administrative oversight, the Procurement Division did not submit the amendment to the Committee at that time, and therefore did not submit the amendment to the outside counsel for signature. |
Управление по правовым вопросам сообщило далее, что по административной ошибке Отдел закупок не представил тогда эту поправку в Комитет и соответственно внешнему юрисконсульту на подпись. |
However, often the projections do not coincide, and it is therefore difficult for the Governments of the region to assess appropriately the impact of the trends in industrialized countries on their own countries. |
Эти прогнозы, однако, нередко противоречат друг другу и, соответственно, правительствам стран региона бывает трудно правильно оценить, какие последствия эти тенденции в промышленно развитых странах будут иметь для положения в их собственных странах. |
Habitat has therefore intensified its technical and other assistance to African countries and regional organizations and, in particular, is providing assistance with a view to strengthening the capability of the Organization of African Unity (OAU) in the field of human settlements. |
Соответственно, Хабитат активизировал свою деятельность по оказанию технической и иной помощи африканским странам и региональным организациям, и в частности оказывает содействие в деле укрепления потенциала Организации африканского единства (ОАЕ) в вопросах населенных пунктов. |
In its resolution 689 (1991) of 9 April 1991 it noted that the observer unit could only be terminated by a decision of the Council and that the Council should therefore review the question of termination or continuation every six months. |
В своей резолюции 689 (1991) от 9 апреля 1991 года Совет отметил, что это подразделение наблюдателей может быть упразднено только решением Совета и что Совет, соответственно, должен рассматривать вопрос о его упразднении или сохранении каждые шесть месяцев. |
UNDP agreed there was a need for assistance in strengthening capacity at the provincial level and therefore would continue to provide assistance at both the central and provincial levels. |
ПРООН согласна с тем, что необходимо оказать помощь в целях укрепления потенциала на уровне провинций, и, соответственно, будет и впредь оказывать содействие как на уровне центральных органов, так и на провинциальном уровне. |
The revised staff assessment scale for the Professional and higher categories also deserved support, especially as it would help to reduce the accumulated surplus in the Tax Equalization Fund and therefore the budget submission for the biennium 1994-1995. |
Заслуживает поддержки и пересмотренная шкала налогообложения персонала для сотрудников категории специалистов и выше, особенно ввиду того, что это позволит сократить накопившиеся излишки в Фонде уравнения налогообложения и, соответственно, объем бюджетных средств на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The recent efforts of the Organization of African Unity (OAU) to settle conflicts considered to be of a domestic nature and therefore outside the competence of regional bodies were a clear indication of that organization's changing perceptions of the issue. |
Недавние усилия Организации африканского единства по урегулированию конфликтов, которые считаются внутренними и, соответственно, не входят в сферу компетенции региональных органов, служат наглядным примером пути, пройденного этой организацией в этой области. |
The Committee should therefore remind both the countries of destination and the countries of origin of their responsibilities, and should make a point of cooperating with NGOs, which were the first to detect violations of the rights of migrant workers. |
Соответственно, Комитету следует напомнить как странам назначения, так и странам происхождения о лежащей на них ответственности и призвать их к активному сотрудничеству с неправительственными организациями, которым в первую очередь становится известно о нарушениях прав трудящихся-мигрантов. |
3.4 The author accordingly requests the Committee to declare that he has not received a fair hearing and therefore that he has been deprived of his rights to the payment of pension and other benefits by his former employer. |
3.4 Соответственно, автор просит Комитет признать, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство и, следовательно, его бывший работодатель нарушил его права на пенсионные и иные выплаты. |
Their positions, therefore, on non-participation in the work of the Ad Hoc Committee remained unchanged; and they were, accordingly, unable to participate in the Ad Hoc Committee. |
Таким образом, их позиция, заключающаяся в неучастии в работе Специального комитета, остается неизменной; они, соответственно, не могут участвовать в работе Специального комитета . |
Should the draft resolution be amended, the programme budget implications would need to be changed accordingly, and the Committee might therefore be wasting time and resources if it held informal consultations at the current stage. |
Если в проект резолюции будут внесены поправки, то будет необходимо соответственно изменить последствия для бюджета по программам, и Комитет, очевидно, будет зря тратить время и ресурсы, если он начнет проводить неофициальные консультации на нынешнем этапе. |