| One component had therefore been to build the capacity to implement the policy. | Соответственно один из компонентов предусматривал создание потенциала для проведения этой политики в жизнь. |
| It is therefore proposed that the post of Chief Resident Auditor be established at the P-5 level. | Соответственно, предлагается учредить должность старшего ревизора-резидента класса С5. |
| It is therefore proposed to establish a Local level post for a personnel assistant. | Соответственно, предлагается учредить должность младшего сотрудника местного разряда. |
| Discussion of the matter by the Fifth Committee would therefore have to be scheduled accordingly. | Это обстоятельство, соответственно, следует учитывать при планировании обсуждения данного вопроса в Пятом комитете. |
| It is therefore critical that the respective D-2 and D-1 levels for these posts be approved. | Таким образом, крайне важно утвердить для этих должностей соответственно классы Д2 и Д1. |
| It might therefore be necessary to revise the programme of work accordingly. | И поэтому, быть может, понадобится соответственно пересмотреть программу работы. |
| It was therefore unable to support any decision that might be interpreted as endorsing those documents in their entirety. | Соответственно, она не может поддержать и любое решение, которое может быть истолковано как одобрение этих документов в целом. |
| It was therefore necessary to take coordinated measures at the national, regional and global levels. | Соответственно, необходимо принять согласованные меры на национальном, региональном и мировом уровнях. |
| Concentrations of ozone and other pollutants calculated with this model are therefore essentially averages over this 1-2 km depth. | Соответственно, рассчитываемые по этой модели концентрации озона и других загрязнителей по существу представляют собой средние значения на всю высоту колонны. |
| The potential for creating new uncertainties and vulnerabilities is, therefore, correspondingly greater in the context of globalization than without. | Соответственно, вероятность создания новых неопределенностей и уязвимостей явно выше при глобализации, чем без нее. |
| They are therefore not listed as offences in the Criminal Code. | Соответственно, они не считаются правонарушением по смыслу положений Уголовного кодекса Бенина. |
| National legislation and the pertinent penal sanctions are therefore applied to those responsible nationally for illicit entry and dumping. | Соответственно, ко всем субъектам, ответственным на национальном уровне за незаконный ввоз и за хранение, применяются положения национального законодательства и соответствующие уголовные санкции. |
| Our Central Bank, therefore, does not deal in diamonds. | Соответственно, наш Центральный банк не занимается алмазами. |
| It is widely acknowledged that racism and intolerance can be both a cause and a consequence of violence, and therefore of insecurity. | Широко признается, что расизм и нетерпимость могут являться как причиной, так и следствием насилия и, соответственно, отсутствия безопасности. |
| The preparatory committee could therefore, at its current session, decide to convene these pre-World Assembly consultations. | Подготовительный комитет мог бы, соответственно, на своей нынешней сессии принять решение о проведении этих предшествующих Всемирной ассамблее консультаций. |
| The business community has hands-on experience and can therefore give concrete input. | Деловые круги обладают практическим опытом и соответственно могут внести конкретный вклад. |
| Environmental monitoring is thus often very limited in those countries that have other national budgetary priorities and therefore cannot afford it. | Вследствие этого мониторинг окружающей среды зачастую носит весьма ограниченный характер в тех странах, в которых существуют другие более важные общенациональные бюджетные приоритеты и которые соответственно не могут выделять на него необходимые средства. |
| An optical remote indicator is known which has no electronics and therefore requires neither wires nor recharging. | Известен оптический дистанционный указатель, в котором отсутствует электроника, и которое, соответственно не требует ни проводов, ни зарядки аккумуляторов. |
| The proposed budget appropriation for the subprogramme "Technology, industry and economics" has, therefore, been reduced27. | Соответственно, были сокращены расходы в предлагаемом бюджете для подпрограммы "Технология, промышленность и экономика". |
| It was simply a procedure that had to be followed and the respondent State could therefore dispense with it. | В таком случае речь идет лишь о некой процедуре, которой надлежит следовать, и государство-ответчик может соответственно пренебречь ею. |
| Mr. Kustavletov said that religious marriages were not recognized under the law, and therefore were not permitted. | Г-н Куставлетов говорит, что религиозные браки не признаются по закону и, соответственно, не являются разрешенной практикой. |
| The structure of its periodic report therefore differed from that of other States parties. | Соответственно, по своей структуре его периодический доклад отличается от докладов других государств-участников. |
| The report concludes, therefore, that strong local authorities are vital for the effective implementation of the Habitat Agenda. | Соответственно, в докладе делается вывод, что сильные местные органы власти имеют жизненно важное значение для эффективного осуществления Повестки дня Хабитат. |
| It is therefore not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. | Соответственно, дать четкую статистическую разбивку этих ответов невозможно. |
| According to Professor Paolillo, coercive action is aimed at enforcing Security Council decisions and is therefore binding in nature. | По мнению профессора Паолильо, принудительные меры, как правило, обеспечивают выполнение решений Совета Безопасности и соответственно имеют обязательный характер. |