At the same time, he recalled that interpretation of a treaty fell to each State's own authority, in the first instance, and that individual States were therefore responsible for identifying the different means of interpretation. |
В то же время, она напоминает, что толкование договора остается, прежде всего, прерогативой органов каждого государства, и соответственно каждое государство несет ответственность за определение различных способов толкования. |
These are, however, special regimes that fall outside the scope of this topic and should therefore also be excluded from the scope of the draft articles that the Commission may eventually adopt. |
Речь здесь идет, однако, о случаях применения особого режима, вопрос о котором выходит за рамки рассматриваемой темы и который соответственно должен быть исключен из сферы действия проекта статей, который может быть в свое время принят Комиссией. |
This approach would have the advantage of protecting third-party searchers that deal or have dealt with the grantor under any one of the linguistic versions of its name and would therefore search the registry using that version. |
Положительной стороной такого подхода будет защита осуществляющих поиск третьих сторон, которые ведут или вели дела с праводателем, фигурирующим под любым из вариантов его наименования на одном языке, и, соответственно, будут вести поиск в реестре с использованием этого варианта. |
The decisions and judgements delivered by domestic authorities were not motivated by the author's disability and are therefore not discriminatory within the meaning of article 5 of the Convention. |
Решения и постановления, вынесенные национальными органами власти, не были мотивированы инвалидностью автора и, соответственно, не являются дискриминационными по смыслу статьи 5 Конвенции. |
The group was of the view that the main function of both prescriptive requirements was to limit movement of the vehicle prior to impact with the pole, and therefore maximise accuracy of the impact location. |
Группа сочла, что основной функцией обоих предписываемых требований является замедление движения транспортного средства перед ударом о столб и соответственно обеспечение максимальной точности зоны удара. |
The Committee therefore recommended that EU countries should only provide information on the implementation of EU legislation to the extent that it was relevant to the implementation of the Protocol under this target area in future reporting cycles. |
Соответственно, Комитет рекомендовал странам ЕС представлять в рамках будущих циклов отчетности только ту информацию об осуществлении законодательства ЕС, которая имеет актуальное значение для осуществления Протокола в данной целевой области. |
While the number of reports requested by the Commission increased to six in 2012, it was envisaged that two of them would be part of documents to be prepared pursuant to existing reporting obligations and would therefore not require additional resources. |
Хотя число докладов, запрошенных Комиссией, возросло в 2012 году до шести, было предусмотрено, что два из них станут частью документов, которые будут подготовлены в соответствии с существующими обязательствами по представлению докладов и, соответственно, не потребуют дополнительных ресурсов. |
The natural gas pipeline runs parallel to the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline (para. 39 above), and therefore also lies close to the border with Armenia (15 km from the border at its closest section). |
Трубопровод для транспортировки природного газа проложен параллельно трубопроводу Баку-Тбилиси-Джейхан (пункт 39 выше) и, соответственно, проходит вблизи границы с Арменией (минимальное расстояние от границы составляет 15 км). |
It was important that the senior management of agencies take part in the process of knowledge management, and listen to staff at all levels, taking into account that it could take time to roll out the application programmes, therefore calling for patience. |
Важно, чтобы руководство учреждений принимало участие в процессе управления знаниями и прислушивалось к сотрудникам на всех уровнях с учетом того, что ввод в эксплуатацию прикладных программ может потребовать определенного времени и, соответственно, терпения. |
Promote clarity on whether cluster munition remnants are located in areas under the state's jurisdiction or control and therefore an obligation under Article 4 exists; |
способствуют внесению ясности относительно того, имеются ли остатки кассетных боеприпасов в районах, находящихся под юрисдикцией или контролем государства, и, соответственно, имеется ли обязательство по статье 4; |
It contends that the issue of the evaluation and classification of those acts is currently before its courts, which have yet to take a position on the matter, and it is therefore not for the Committee to rule on it. |
Оно утверждает, что речь идет об оценке и квалификации фактов, в настоящее время рассматриваемых судебными органами, которые пока не заняли какой-либо позиции, и что, соответственно, Комитет по этому вопросу высказываться не должен. |
The Directorate has not been able to reach a conclusion concerning the applicant's identity, including his nationality, and could therefore not assess his need for protection. On 14 October 2013, the Immigration Appeals Board confirmed the decision of the Directorate. |
Управление не смогло прийти к выводу о личности заявителя, в том числе о его гражданстве, и соответственно не могло оценить потребность в его защите. 14 октября 2013 года Апелляционный совет по иммиграционным делам подтвердил решение Управления. |
India believed that article 2, paragraph 5, of amended Protocol II already covered IEDs, and the prohibitions and restrictions set out in the Protocol were therefore applicable to those weapons. |
Индия считает, что пункт 5 статьи 2 Протокола уже охватывает СВУ и что, соответственно, запреты и ограничения, содержащиеся в Протоколе, применимы к этому оружию. |
As industry develops, it drives an increase of value addition and enhances the application of science, technology and innovation, therefore encouraging greater investment in skills and education, and thus providing the resources to meet broader, inclusive and sustainable development objectives. |
По мере развития промышленности обеспечивается рост добавленной стоимости и расширяется применение научно-технических достижений и инноваций, что стимулирует дополнительный приток инвестиций в сферу профессионального и общего образования и, соответственно, поступление ресурсов на решение более широких задач всеохватывающего и устойчивого развития. |
Accordingly, conditions and manner of employment are equal for all citizens regardless of their working abilities, so therefore disabled persons are employed by the same regulations as completely healthy persons, if not otherwise established by the special law. |
Соответственно, условия и порядок их трудоустройства не отличаются от условий для других граждан независимо от трудовых возможностей, а поэтому наем инвалидов производится на основании тех же самых положений, что и для совершенно здоровых людей, если только специальным законом не предусматривается иное. |
Accompanied by the presentation of a short video, she shared the experience of working towards increased coherence of United Nations action in Uruguay, a high-income country (according to IFI indexes), where ODA flows have therefore not played a significant role in its development. |
Сопроводив свое выступление показом короткого видеофильма, г-жа Кук поделилась опытом работы, направленной на повышение слаженности действий Организации Объединенных Наций в Уругвае, стране с высоким уровнем доходов (согласно индексам международных финансовых учреждений), в развитии которой потоки ОПР, соответственно, не играют существенной роли. |
The Committee is also concerned that this right has not been incorporated in legislation concerning children and is therefore neither applied in all administrative and judicial proceedings, nor in policies and programmes relating to children. |
Комитет также обеспокоен тем, что положение об этом праве не было включено в законодательство о правах детей и, соответственно, не применяется во всех административных и судебных процедурах и не фигурирует в политике и программах, касающихся детей. |
Judges must therefore be accountable for their actions and conduct, so that the public can have full confidence in the ability of the judiciary to carry out its functions independently and impartially. |
Соответственно, судьи должны быть подотчетны за свои действия и поведение, с тем чтобы общественность могла быть в полной мере уверена в способности судебных органов независимо и беспристрастно выполнять свои функции. |
He also wished to know how the situation of inmates on death row was being addressed, since it was difficult for them to communicate with the outside world and therefore to consult a lawyer. |
Кроме того, он спрашивает, какие меры принимаются в отношении ситуации с заключенными, ожидающими смертной казни, ввиду того, что им сложно поддерживать связь с внешним миром и, соответственно, консультироваться с адвокатом. |
9.7 The Committee therefore finds that the State party has failed to comply with its obligations under article 29, read alone and in conjunction with article 12 of the Convention. |
9.7 Комитет соответственно считает, что государство-участник не выполнило свои обязательства по статье 29, взятой по отдельности или совместно со статьей 12 Конвенции. |
One specific issue in this context was the location of a market which had the potential of being a security threat because of its congestion, and which would, therefore, be difficult to manage in case of inter-communal security incidents. |
Особым вопросом в этой связи остается расположение одного из рынков, который создает потенциальную угрозу безопасности ввиду его перегруженности, что, соответственно, может стать причиной возникновения трудноуправляемой ситуации в случае межобщинных инцидентов, связанных с нарушениями безопасности. |
Recalling that the countries of Central Africa are all Parties to the UNCCD and have therefore undertaken to provide their completed and validated NAP by the end of 2005, |
напоминая, что все страны Центральной Африки являются Сторонами КБО и, соответственно, должны представить до конца 2005 года свои окончательно доработанные и утвержденные НПД; |
Similar programmes have therefore been established in MONUC (one Professional officer) and one is under establishment in UNMIS (consisting of one international Professional and one national Professional Officer). |
Соответственно, аналогичная программа была учреждена в МООНДРК (осуществляется сотрудником категории специалистов) и другая подобная программа разрабатывается в МООНВС (в ее реализации будут участвовать один международный и один национальный сотрудники категории специалистов). |
The three main areas in which the Organization enjoyed a comparative advantage were private sector development with efficient, and therefore sustainable, use of natural resources; trade capacity-building; and the creation of productive capacities in the non-agricultural sector. |
Организация имеет сравнительные пре-имущества в трех основных областях деятельности: развитие частного сектора на основе эффективного и соответственно устойчивого использования природ-ных ресурсов; создание торгового потенциала и создание производительных мощностей в несельско-хозяйственном секторе. |
With regard to non-proliferation, the IAEA system of international safeguards was an indispensable component of the global non-proliferation regime, and its verification authority must therefore be strengthened. |
Что касается нераспространения, то здесь важным элементом глобального режима нераспространения является система международных гарантий МАГАТЭ, и, соответственно, необходимо укреплять систему проверки, осуществляемой этим учреждением. |