| It is therefore necessary also through privatization to monitor companies' further development of this activity (and hence their business intentions). | Поэтому необходимо следить за тем, чтобы в процессе приватизации компании обеспечивали дальнейшее развитие данной деятельности (соответственно их предпринимательским намерениям). |
| The strategies should be adopted to make health and health services research more gender-sensitive and therefore more appropriate as a base for national and international policy-making. | В стратегиях должно быть предусмотрено, чтобы в исследованиях по вопросам охраны здоровья и медицинского обслуживания в большей мере учитывалась гендерная проблематика и соответственно эти стратегии больше подходили бы в качестве основы для проведения политики на национальном и международном уровнях. |
| This State therefore wishes 'to know the positions of the other States concerned before expressing its own views'. | Соответственно это государство хотело бы "ознакомиться с позициями других заинтересованных государств и лишь затем выразить свое собственное мнение". |
| The European Union would therefore approach the exercise constructively and hoped that the adoption of the budget would proceed with the greatest possible transparency. | Соответственно Европейский союз будет занимать конструктивную позицию и надеется, что процесс принятия бюджета будет характеризоваться максимально возможной транспарентностью. |
| The changes noted by the delegation, however praiseworthy, seemed, therefore, insignificant in the light of the situation. | Соответственно, какими бы похвальными ни были изменения, о которых сообщила нигерийская делегация, они представляются несущественными с точки зрения сложившейся в стране ситуации. |
| Information detailing the particular variants will avoid forcing clearance organisations, including military disposal teams, to apply unnecessarily cautious and therefore slow procedures. | Подробная информация о конкретных разновидностях таких боеприпасов поможет избежать ситуации, когда организации, занимающиеся удалением, в том числе военные группы обезвреживания, будут вынуждены принимать излишние и соответственно требующие значительного времени меры предосторожности. |
| The proper functioning of this control facilitates the timely monitoring and evaluation of nationally executed projects and therefore promotes the objective of accountability. | Надлежащее функционирование данного механизма является условием своевременного контроля и оценки проектов по линии национального исполнения и, соответственно, условиям обеспечения надлежащей подотчетности. |
| It necessarily integrates a number of sectors and, therefore, a number of ministries as well. | Для его организации необходимо объединение усилий ряда секторов и, соответственно, ряда министерств. |
| It is critical that Bougainvilleans have the opportunity to decide on an autonomous government, and therefore that the parties involved set a date for elections. | Важно, чтобы бугенвильцы имели возможность принять решение в отношении формирования автономного правительства и, соответственно, чтобы заинтересованные стороны установили дату проведения выборов. |
| The democratization of each Government is fundamental to the protection and promotion of human rights, and therefore to the right to development as well. | Демократизация каждого правительства имеет основополагающее значение для защиты и поощрения прав человека и соответственно и для права на развитие. |
| It is, therefore, proposed that its mandate be extended for one year, until the fourth session of WP. in 2003. | Соответственно предлагается продлить ее мандат еще на один год, т.е. до четвертой сессии РГ. в 2003 году. |
| Some islands had been peopled after the abolition of slavery and that institution had therefore had little impact on the culture and identity of those populations. | Некоторые острова были заселены после отмены рабства и, соответственно, это явление мало повлияло на культуру и самобытность их жителей. |
| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had seen merit in the accelerated strategy IV proposed by the Secretary-General and therefore recommended its approval by the General Assembly. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам высоко оценил достоинства ускоренной стратегии IV, предложенной Генеральным секретарем, и соответственно рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить ее. |
| It is therefore proposed that 10 posts for Civil Affairs National Officers be established for 10 regional offices to carry out civil affairs functions. | Соответственно, для выполнения этих гражданских функций предлагается учредить по количеству районных отделений 10 должностей сотрудников по гражданским вопросам. |
| This procedure will be of great help in ranking projects and policy measures and therefore in the implementation process of the UNCCD as it addresses poverty and land degradation. | Эта процедура окажет огромную помощь в определении приоритетности проектов и мер политики и, соответственно, в процессе осуществления КБОООН в том, что касается решения в ее рамках проблем бедности и деградации земельных ресурсов. |
| It is then fair to assume that the latter treaty expresses a more recent party will, and should therefore be given effect to. | В этом случае разумно предположить, что последующий договор отражает более позднее волеизъявление участников и, соответственно, подлежит выполнению. |
| The delays in the disarmament, demobilization and reintegration programme led to additional costs and therefore increased the need for financial assistance from donor countries. | Задержки с осуществлением программы РДР привели к возникновению дополнительных расходов и, соответственно, обусловили увеличение потребностей в финансовой помощи со стороны стран-доноров. |
| His country needed to develop alternative means of socio-economic development: revitalizing rural infrastructures could help to reduce poppy cultivation and therefore levels of drug abuse. | Его страна нуждается в выработке альтернативных способов социально-экономического развития: возрождение сельской инфраструктуры может способствовать сокращению культивирования опийного мака и, соответственно, масштабов злоупотребления наркотиками. |
| There is considerable scope for improving the efficiency (and, therefore, hazard management and environmental performance) of production through technological and organizational change. | Существуют значительные возможности повышения эффективности (соответственно, это относится и к устранению опасности, и результативности экологической деятельности) производства путем технологических и организационных изменений. |
| Some of the provisions of that Convention actually undermine the integrity of the regime of the seas and oceans and are therefore unacceptable to the Russian Federation. | Некоторые положения данной Конвенции фактически размывают целостный режим морских пространств и, соответственно, являются неприемлемыми для Российской Федерации. |
| The Non-Self-Governing Territories of American Samoa, Guam, New Caledonia and Tokelau are in the Asia Pacific region. ESCAP therefore gives high priority to its disadvantaged members. | Несамоуправляющиеся территории Американское Самоа, Гуам, Новая Каледония и Токелау находятся в Азиатско-Тихоокеанском регионе и, соответственно, ЭСКАТО уделяет первоочередное внимание своим находящимся в неблагоприятном положении членам. |
| They were therefore ready to play their part in setting up political infrastructures to manage that process, while respecting the principles of justice and equity and preserving mutual interests. | Соответственно они готовы внести свою лепту в создание политических инфраструктур, которые будут регулировать этот процесс, соблюдая принципы справедливости, равенства и защиты общих интересов. |
| For the financial period as a whole, the average vacancy rate would therefore be 45 per cent and 40 per cent respectively. | На весь финансовый период средняя доля вакантных должностей составит соответственно 45 и 40 процентов. |
| The President: Parallel segments A and B will therefore be held in Conference Rooms 2 and 3, respectively. | Председатель: Таким образом, параллельные сегменты А и Б будут проводиться в залах заседаний 2 и 3, соответственно. |
| Such model human rights principles would therefore support the development of effective national standards to prevent human rights violations committed with small arms and light weapons. | Соответственно, такие типовые правозащитные принципы способствовали бы разработке эффективных национальных норм, направленных на предотвращение нарушений прав человека, совершаемых с применением стрелкового оружия и легких вооружений. |