More efficient and stable international capital markets should lead to decreased intermediation costs and risk premia and, therefore, cheaper capital for investment. |
Повышение эффективности и стабильности международных рынков капитала должно привести к снижению уровня посреднических издержек и премий за риск и, соответственно, к удешевлению инвестиционного капитала. |
They therefore asked whether measures had been taken by the State, in particular, to prevent discrimination against the Copts and the Baha'is. |
Они спрашивали соответственно, были ли приняты государством меры, в частности, для того чтобы предотвратить дискриминацию в отношении коптов и бахаистов. |
It firmly supported the process of renewal and would therefore welcome measures intended to improve the Committee's methods and actions. |
Она твердо поддерживает процесс обновления и, соответственно, высоко оценивает любые меры, направленные на совершенствование методов и деятельности Комитета. |
Despite this ideological thaw, however, we still have arms trafficking and nuclear arsenals and, therefore, a serious threat to peace. |
Несмотря на эту идеологическую "оттепель", у нас еще имеет место торговля оружием и существуют ядерные арсеналы и соответственно серьезная угроза миру. |
The Commission would therefore be in a position to make a fully informed decision at its next session about how to proceed in the future. |
Комиссия, соответственно, может на своей сессии принять вполне информированное решение относительно порядка работы над этим вопросом в будущем. |
We still believe that these problems have a global dimension and that they therefore require special attention and adequate involvement on the part of the entire international community. |
Мы по-прежнему верим в то, что перечисленные проблемы имеют глобальное измерение и, соответственно, требуют особого внимания и должного участия со стороны всего международного сообщества. |
The financial burdens, it is consequently argued, ought therefore be more widely spread. |
И, соответственно, предлагается распределять финансовое бремя на более широкой основе среди членов Организации. |
All references to this subsystem were therefore removed from the contract; |
Соответственно все ссылки на эту подсистему были изъяты из контракта; |
The documentation of the Special Commission, which is a record of its work, constitutes, therefore, an extremely useful reference and source material for the Authority. |
Соответственно, документация Специальной комиссии, представляющая собой отчет о ее работе, является крайне полезным источником материала для Органа. |
The international community should therefore encourage and support the parallel representation of divided countries in the United Nations and all other international organizations. |
Соответственно международное сообщество должно поощрять и поддерживать параллельное представительство разделенных стран в Организации Объединенных Наций и во всех других организациях. |
As we all know, this question is vital for the future of the Organization and therefore to the maintenance of peace. |
Общеизвестно, что этот вопрос имеет жизненно важное значение для будущего Организации и, соответственно, для дела поддержания мира. |
Dealing with deforestation and forest degradation, therefore, often requires changes to polices and plans in other sectors at both the national and international levels. |
Для решения проблем обезлесения и деградации лесов, соответственно, нередко бывает необходимо пересматривать политику и планы в отношении других секторов как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Convention was therefore binding on all authorities; any failure to comply with it constituted a breach of law and entailed criminal responsibility if a crime had been committed. |
Соответственно, положения Конвенции обязательны для всех органов власти, а их несоблюдение составляет нарушение закона и в случае совершения преступления влечет уголовную ответственность. |
In this respect, the Committee therefore found that it was not precluded by article 5, subparagraph 2 (b), from considering the communication. |
В этой связи Комитет, соответственно, решил, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 не является препятствием для рассмотрения данного дела. |
The European Union had therefore strongly urged the Government of Pakistan to exercise the maximum restraint and very much regrets that it has not done so. |
Соответственно, Европейский союз настоятельно призвал правительство Пакистана проявить максимум сдержанности и глубоко сожалеет, что это не было сделано. |
The second MI-8T helicopter was only deployed in November 1998 and budgetary provision was therefore included in the current period for eight months. |
Второй вертолет МИ-8Т был поставлен только в ноябре 1998 года, и, соответственно, бюджетные ассигнования на его содержание в течение восьми месяцев были включены в смету на текущий период. |
The recommendation made by the Board in paragraph 110 of its report has therefore been superseded by events. |
Рекомендация Комиссии ревизоров, содержащаяся в пункте 110 ее доклада, соответственно, в связи с произошедшими событиями утратила свою силу. |
Lithuania is not a big country and therefore is without the anxiety of bigger nations to be acknowledged for making greater contributions to international peace and security. |
Литва не относится к числу крупных стран и, соответственно, лишена свойственного крупным государствам стремления добиваться признания вносимого ими более весомого вклада в поддержание международного мира и безопасности. |
Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. |
Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам. |
When assessing humanitarian assistance operations, therefore, in particular complex emergency situations, all of the above-mentioned elements need to be taken into consideration. |
Соответственно, при оценке операций по оказанию гуманитарной помощи, в особенности сложных чрезвычайных ситуаций, необходимо учитывать все перечисленные выше элементы. |
The issue of the object and purpose thus plays a salient role for a attention shall therefore be given to it. |
Таким образом, применительно к оговорке решающую роль играет вопрос о цели и объекте, которому соответственно следует уделять все надлежащее внимание . |
All States have a stake in their outcome, and therefore the right to press for their immediate commencement, as well as to participate in them. |
Все государства заинтересованы в их конечном результате и соответственно имеют право добиваться их немедленного начала, а также участвовать в них. |
All members had a right to attend and therefore visas must be ensured for all invitees. |
Все члены имеют право принимать участие в его работе, и, соответственно, всем приглашенным лицам должны выдаваться визы. |
The questions and comments he would make should therefore not be taken as criticism, but as ways of obtaining additional information. |
Соответственно вопросы и замечания, которые сформулирует Комитет, следует рассматривать не столько как критику, сколько как средство получения дополнительной информации. |
The goal of WFP under a year 2000 perspective is therefore to avoid interruptions in the food pipeline and to safeguard its human and material assets. |
Соответственно, цели МПП в связи с проблемой 2000 года заключаются в недопущении срыва графика поставок продовольствия и в сохранении своих людских и материальных активов. |