Both conferences also gave greater visibility to the population issue and therefore greater visibility to the links between population issues and development and environment issues. |
Кроме того, на этих двух конференциях демографические вопросы получили более яркое освещение, а соответственно более ярко были высвечены и связи между вопросами народонаселения и проблемами развития и окружающей среды. |
Such a title would therefore not convey the information that, in fact, the Model Law dealt with activities that went far beyond EDI, as was clearly indicated in subparagraph (a) of article 2. |
Соответственно, из такого названия не следует, что на самом деле Типовой закон регулирует виды деятельности, выходящие далеко за рамки ЭДИ, как это ясно указано в подпункте а статьи 2. |
Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. |
Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт. |
Furthermore, according to the source, on 8 December 1998, the Supreme Court overturned the sentence of three years' imprisonment handed down against Mr. Mesli, who should therefore be retried. |
Кроме того, согласно источнику, 8 декабря 1998 года Верховный суд отменил приговор к трем годам тюремного заключения, вынесенный гну Месли, в отношении которого соответственно должно быть проведено новое судебное разбирательство. |
National food security would therefore mean that everyone has effective entitlements to adequate food or resources for food and that there is in principle enough food to go around. |
Соответственно под национальной продовольственной безопасностью понимается такое положение, при котором все члены общества фактически пользуются правом на достаточное питание или продовольственные ресурсы, и в принципе имеется необходимое количество продовольствия. |
He therefore suggested that it should be divided into four sentences, covering in turn respect for the principle of non-discrimination, agreement otherwise reached between watercourse States, access to judicial or other procedures, and compensation. |
В связи с этим оратор предлагает разбить статью на четыре предложения, которые будут охватывать соответственно: соблюдение принципа недискриминации, достижение государствами водотока иной договоренности, доступ к судебным и другим процедурам, компенсацию. |
It therefore reiterates its support for a moratorium on large-scale drift-net fishing, as it is in the common interest of the international community to conserve the overexploited fish stocks caught by those practices. |
Соответственно, мы вновь заявляем о своей поддержке моратория на ведение масштабного дрифтерного промысла, поскольку сохранение запасов рыб, чрезмерно эксплуатируемых с использованием таких методов промысла, отвечает общим интересам международного сообщества. |
We therefore take this opportunity to encourage the 11 countries listed in Annex II of the CTBT to sign or ratify the Treaty, as appropriate, so that it can swiftly enter into force. |
В связи с этим мы хотели бы воспользоваться возможностью и призвать те 11 стран, которые перечислены в Приложении II к ДВЗЯИ, соответственно подписать и ратифицировать этот Договор, с тем чтобы он мог незамедлительно вступить в силу. |
My Government therefore welcomes the Secretary-General's decision, in accordance with Security Council resolution 1573, to establish a commission of experts to conduct a thorough assessment of the progress made in the legal proceedings at the two national human rights tribunals in Jakarta and Dili respectively. |
Поэтому наше правительство приветствует решение Генерального секретаря в создании в соответствии с резолюцией 1573 Совета Безопасности комиссии экспертов для оценки результатов работы двух национальных трибуналов по правам человека, действующих соответственно в Джакарте и в Дили. |
The Unit was therefore told to send a formal letter with a request to visit the warehouses so that escorts could accordingly be provided on the day of the visit. |
Поэтому Группе было предложено прислать официальное письмо с просьбой посетить склады, с тем чтобы в день посещения можно было соответственно выделить сопровождающих. |
addressing the question of citizenship in their legislation, States are therefore bound to make sure that human rights are protected to the maximum extent. |
Соответственно государства, решая в законодательном порядке вопрос о гражданстве, обязаны в максимальной степени обеспечивать защиту прав человека. |
The present report therefore aims to contribute to the Council's deliberations on that theme by drawing attention to the continuing poverty of rural women in spite of their considerable role in agricultural production. |
Соответственно, настоящий доклад призван внести вклад в работу Совета по этой теме, обратив его внимание на сохраняющуюся нищету сельских женщин несмотря на то, что они играют важную роль в сельском хозяйстве. |
Quantitative commitments under the Kyoto Protocol will change, because the base year, and therefore the "assigned amounts", will change for methodological reasons. |
Количественные обязательства по Киотскому протоколу изменяются в результате внесения изменений в базовый год и соответственно в "установленные количества" вследствие методологических причин. |
At present, the secretariats of ALADI, JUNAC, SAARC, UDEAC and UMA have agreed to collaborate with the UNCTAD secretariat and will therefore contribute to the Interactive TRAINS Dissemination Programme. |
В настоящее время секретариаты АЛАДИ, СКС, СААРК, ЮДАК и АСМ согласились сотрудничать с секретариатом ЮНКТАД и соответственно будут вносить свой вклад в реализацию интерактивной программы распространения информации ТРЕЙНС. |
From the information provided in the report, the Committee is not convinced that there is a clear need for six additional guards in 1997, and therefore recommends against their approval. |
Ознакомившись с информацией, представленной в докладе, Комитет не убежден в том, что существует отчетливая потребность в дополнительно шести охранниках в 1997 году, и, соответственно, рекомендует не утверждать соответствующие должности. |
Finally, I am convinced that a world that is incapable of taking care of its own environment also lacks respect for its inhabitants and is therefore incapable of giving us world peace. |
И наконец, я убежден в том, что общество, которое не способно позаботиться о собственной окружающей среде, не может с должным уважением относиться к своим гражданам и, соответственно, не в состоянии обеспечить всеобщий мир. |
Illicit drugs continue to be one of the worst scourges of today's society, bringing irreparable harm to the new generations and, therefore, to the future of humanity. |
Наркотики по-прежнему остаются одним из страшнейших бедствий сегодняшнего общества, нанося непоправимый ущерб новым поколениям и, соответственно, будущему всего человечества. |
In certain parts of Tajikistan, the deployment of unarmed personnel is at present considered to entail an unacceptable level of risk and, therefore, they would need to be protected. |
В некоторых районах Таджикистана в настоящее время считается, что размещение невооруженного персонала будет связано с неприемлемым уровнем риска и соответственно потребуется охранять такой персонал. |
If there is to be fair and equal access to the media, and therefore to the Cambodian voter, each political party must be treated equally under the law. |
Для того чтобы предоставить справедливый и равный доступ к средствам массовой информации, и соответственно к камбоджийскому избирателю, по закону все политические партии должны пользоваться равными правами. |
The Republic of Korea reported that beginning 1 January 1993 it had established a complete ban on squid drift-net fishing in the Northern Pacific and had therefore ensured full compliance with the global moratorium required in resolution 46/215. |
Республика Корея сообщила, что с 1 января 1993 года ею введен полный запрет на дрифтерный промысел кальмаров в северной части Тихого океана и, соответственно, обеспечивается полное соблюдение глобального моратория, предписанное в резолюции 46/215. |
The Special Committee will continue its dialogue with the administering Powers aiming at ensuring their full cooperation, particularly by facilitating United Nations visiting missions to Non-Self-Governing Territories, and therefore would be ready to review the role of the regional seminars. |
Специальный комитет продолжит свой диалог с управляющими державами, направленный на обеспечение их полного сотрудничества, в частности в том, что касается содействия направлению выездных миссий Организации Объединенных Наций в несамоуправляющиеся территории, и соответственно готов пересмотреть роль региональных семинаров. |
Having established that none of the accused had been subjected to physical violence, the court had therefore considered their statements as a means of protecting their interests. |
Установив, что ни одно из обвиняемых лиц не подвергалось физическому насилию, суд, соответственно, квалифицировал их заявления как средства защиты их интересов. |
Public policy can therefore be made available to promote employment through a variety of measures, including job training or retraining, job placement, job development and protecting older persons from age discrimination in employment. |
Соответственно, может проводиться государственная политика поощрения занятости на основе принятия самых различных мер, включая организацию профессиональной подготовки или переподготовки, обеспечение трудоустройства, создание рабочих мест и защиту пожилых людей от дискриминации по признаку возраста при трудоустройстве. |
The prices of non-market goods and service may therefore move quite differently from market prices and the question arises of what role they should play in an inflation index. |
Цены на нерыночные товары и услуги могут, соответственно, характеризоваться совершенно иной динамикой, чем рыночные цены, вследствие чего возникает вопрос об их роли в индексе инфляции. |
The Committee considers therefore that the author has advanced no claim under article 2 of the Optional Protocol and that this part of the communication is accordingly inadmissible. |
Поэтому Комитет считает, что автор не представил жалобы согласно статье 2 Факультативного протокола и что, соответственно, эта часть сообщения является неприемлемой. |