Mr. Grosset introduced a proposal by the Bureau to increase the number of its members from 8 to 10 and therefore to amend rule 22 of the rules of procedure. |
Г-н Гроссет представил предложение Президиума об увеличении числа его членов с восьми до десяти и соответственно о внесении поправки в правило 22 правил процедуры. |
As explained in the present section, when properly implemented within a comprehensive accountability architecture, results-based management provides the basis for greater transparency, more effective budgetary decision-making and, therefore, better working practices between governing bodies and executive management. |
Как объясняется в настоящем разделе, надлежащий переход на управление, ориентированное на результаты, в рамках всеобъемлющей архитектуры подотчетности закладывает основу для повышения транспарентности и эффективности процесса принятия решений и, соответственно, совершенствования методов работы в отношениях между директивными органами и административным руководством. |
Moreover, every instrument which Egypt ratified on the protection of human rights became an integral part of domestic law and could therefore be applied by the courts in the same manner as domestic laws. |
Кроме того, все договоры о защите прав человека, ратифицированные Египтом, становятся неотъемлемой частью национального законодательства, и, соответственно, могут применяться судами наравне с национальными законами. |
The Secretariat has undertaken a new proactive approach by organizing targeted and focused educational and informational programmes to increase the awareness of vendors from countries identified as potential suppliers but which may not be participating in, and therefore benefiting from, United Nations procurement. |
Секретариат начал применять новый более активный подход, предусматривающий организацию целенаправленной и сфокусированной просветительской и информационной кампании, ориентированной на поставщиков в странах, относимых к числу возможных участников закупочной деятельности, но не участвующих в ней и соответственно не получающих никаких выгод. |
However, the complainant's family - specifically his wife and his uncle - had had mobile telephone, fax and e-mail contact with the complainant while he was confined to Zurich airport in late September and early October 2004, and were therefore aware of his whereabouts. |
Между тем родственники, в частности супруга заявителя и его дядя, контактировали с ним по мобильному телефону, факсу и электронной почте во время его задержания в аэропорте Цюриха в конце сентября - начале октября 2004 года и, соответственно, знали о его местонахождении. |
The Committee notes, from the supplementary information provided to it, that the proposed budget for the Mechanism therefore includes an amount of $5,500,000 for the construction of new premises in Arusha to serve as the long-term location of the Arusha branch and the Tribunal archives. |
На основании дополнительной информации, которая была предоставлена Комитету, он отмечает, что предлагаемый бюджет Механизма соответственно включает сумму в размере 5500000 долл. США для строительства новых служебных помещений в Аруше, которые будут служить в качестве долгосрочного места расположения Арушского отделения и архивов Трибунала. |
Viewing culture and attendant beliefs, including customs, traditions and religious interpretations, as "static" obstructs the realization of women's human rights because it presupposes that particular values, practices and beliefs are "intrinsic" to a given culture and, therefore, immutable. |
Отношение к культуре и соответствующим воззрениям, в том числе обычаям, традициям и толкованиям религий, как к некой статике препятствует реализации прав человека женщин, поскольку оно уже предопределяет конкретные ценности, обычаи и воззрения как неотъемлемую часть данной культуры и, соответственно, как нечто незыблемое. |
In accordance with the provisions noted above, ozone-depleting substances contained in equipment existing on board ships are a part of use systems and are therefore considered to be products not controlled under the Protocol. |
В соответствии с вышеупомянутыми положениями озоноразрушающие вещества, содержащиеся в оборудовании, существующем на борту судов, являются частью систем пользования и, соответственно, считаются веществами, не регулируемыми в соответствии с Протоколом. |
This would have resource implications both for parties submitting such requests and for the secretariat, which would need to process them, and would therefore add to the cost of implementing the instrument. |
Это будет иметь последствия с точки зрения ресурсов как для сторон, которые представляют такие просьбы, так и для секретариата, которому необходимо будет их обработать, и, соответственно, увеличит издержки, связанные с реализацией документа. |
(a) The high proportion of Roma children (almost half of them) that do not have a health card and are therefore deprived access to health services; |
а) высокой долей детей из числа рома (почти 50%), которые не имеют медицинской карты и, соответственно, лишены доступа к медицинскому обслуживанию; |
In this context, therefore, the Committee reiterates all its previous observations and recommendations on the proposals contained in the above reports of the Secretary-General so that the Assembly has an opportunity to examine them in conjunction with the observations and recommendations contained in the present report. |
Соответственно, в этой связи Комитет повторяет все свои предыдущие замечания и рекомендации в отношении предложений, содержащихся в вышеупомянутых докладах Генерального секретаря, с тем чтобы Ассамблея имела возможность рассмотреть их вместе с замечаниями и рекомендациями, содержащимися в настоящем докладе. |
A participatory assessment conducted by UNHCR on the reintegration of internally displaced persons who returned to the Shida Kartli region indicated that about 34,000 persons who have returned to these adjacent areas continue to have some specific protection needs and therefore still fall under the responsibility of UNHCR. |
В результате проведенной УВКБ при участии населения оценки процесса реинтеграции внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в Шида-Картли, было установлено, что примерно 34000 человек, вернувшихся в этот сопредельный район, по-прежнему испытывают некоторые особые потребности и, соответственно, продолжают находиться в зоне ответственности УВКБ. |
The Board was informed that normally the procurement and logistics departments at headquarters and in field offices were not involved at the initial stage of project procurement and therefore lacked information vital for planning. |
Комиссия была проинформирована о том, что, как правило, департаменты закупок и материально-технического снабжения в штаб-квартире и местных отделениях не были задействованы на начальном этапе закупок для проектов и, соответственно, не располагали информацией, имеющей чрезвычайно важное значение для планирования. |
Even if one assumes that the convict on death row is guilty of a most serious crime, outside factors that may prompt a Government to resume executions have no relationship to his or her culpability, or therefore to the punishment applied. |
Даже если предположить, что заключенный, приговоренный к смертной казни, виновен в совершении особо тяжкого преступления, то внешние факторы, которые могут побудить правительство возобновить казни, не имеют никакого отношения к его виновности и, соответственно, к мере наказания. |
The right to access information has been denied to affected communities on the grounds that disclosure of such information may harm the State's economic interest and should therefore be kept confidential. |
Затрагиваемым общинам часто отказывают в праве на доступ к информации по той причине, что раскрытие такой информации может нанести ущерб экономическим интересам государств и, соответственно, должно иметь конфиденциальный характер. |
UNCITRAL therefore agreed that, as a general rule, a company that advertises goods or services on the Internet or through other open networks should be considered as merely inviting those who accessed the site to make offers. |
Соответственно, ЮНСИТРАЛ пришла к согласию о том, что в качестве общего правила компания, рекламирующая товары или услуги в Интернете или в других открытых сетях, должна считаться лишь размещающей предложение лицам, посещающим ее сайт, представлять оферты. |
The Committee notes that this motion remains unanswered and, therefore, considers that the delay in responding to the author's motion of 1997 to the Supreme Court is unreasonable. |
Комитет отмечает, что это ходатайство остается без ответа, и он соответственно полагает, что задержка с ответом на ходатайство, поданное автором в Верховный суд в 1997 году, является неоправданной. |
Efforts should therefore be made to integrate HIV into broader health and development efforts, to strengthen health and community systems and to dismantle duplicative or parallel systems for planning and programme implementation. |
Соответственно, необходимо добиваться более полной интеграции борьбы с ВИЧ-инфекцией в общую работу в сфере здравоохранения и развития, совершенствовать системы здравоохранения и общинные системы, и ликвидировать дублирующие друг друга или параллельные системы планирования и осуществления программ. |
Lastly, there are a range of measures that, in the circumstances of each case, may be identified as measures that are available to the State and that it therefore must take in order to discharge its duties to fulfil the right to food. |
И наконец, существует ряд мер, которые, в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, могут быть определены как меры, имеющиеся в распоряжении государства, и, соответственно, которые оно должно предпринимать с целью выполнения своих обязательств по осуществлению права на питание. |
The Constitutional Court therefore overturned the High Council's ruling and upheld the judgement of the Cundinamarca Council of the Judiciary. |
Соответственно Конституционный суд отменил решение Высшего совета судей и оставил в силе решение, принятое Советом судей департамента Кундинамарка. |
The ICSC framework provides a regulated and systematic process for determining the rest and recuperation cycles for field duty stations, ensuring the standardization of the cycles among United Nations common system staff and therefore greater transparency and equity. |
Системой КМГС предусматривается осуществление регулируемого и систематического процесса для определения циклов отдыха и восстановления сил в периферийных местах службы, который обеспечивает стандартизацию циклов среди сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций и, соответственно, большую транспарентность и справедливость. |
In addition, the decision to accelerate delivery in 2007 led to the signing of contracts before designs were complete, with the subsequent changes leading to additional work and change orders, and therefore increased costs. |
Кроме того, в результате принятого в 2007 году решения ускорить ход работ контракты были подписаны до завершения проектирования, а последующие изменения в проекте привели к увеличению объема работ и, соответственно, росту расходов. |
In this regard, the Commission noted the need to anticipate the fact some contractors may not be in a position to proceed to exploitation by 2016, and may therefore seek an extension of their current exploration contracts. |
В этой связи Комиссия констатировала, что, как следует ожидать, некоторые контракторы могут оказаться не в состоянии приступить к эксплуатации к 2016 году и, соответственно, могут ходатайствовать о продлении их нынешних контрактов на разведку. |
Such discussions will clarify the activities required of the secretariat for the 2016 - 2020 period and will therefore facilitate the generation of a comprehensive budget proposal, including possible revisions in the staffing compliment of the secretariat in order to strengthen the Strategic Approach. |
Такое обсуждение позволит прояснить, какие виды деятельности секретариату необходимо будет осуществлять в период 2016-2020 годов, и, соответственно, будет способствовать выработке всеобъемлющего предложения по бюджету, включая внесение возможных поправок в штатное расписание секретариата с целью укрепления Стратегического подхода. |
The Executive Secretary informed Parties that a number of activities resulting from the negotiations at this session call for extra work by the secretariat and, therefore, the secretariat requires additional resources in the coming year over and above the core budget for 2012 - 2013. |
Исполнительный секретарь проинформировала Стороны о том, что ряд видов деятельности, предусмотренных в результате переговоров, проведенных в ходе сессии, потребуют от секретариата дополнительной работы и, соответственно, секретариату будут необходимы в предстоящем году дополнительные ресурсы, превышающие основной бюджет на 2012-2013 годы. |