Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Therefore - Соответственно"

Примеры: Therefore - Соответственно
The Committee therefore urges the Federal Government of the State party to establish appropriate and effective mechanisms at the federal, regional and community levels to ensure the implementation of the Covenant. Соответственно Комитет призывает федеральные органы власти государства-участника учредить на федеральном, региональном и общинном уровнях надлежащие и эффективные механизмы для обеспечения выполнения Пакта.
UNDP is therefore correcting its Rule 123.01 (a) to reflect that an opinion on the matter of ex-gratia payments should be provided by the Legal Support Office of UNDP. Соответственно, ПРООН вносит исправление в правило 123.01(а) с тем, чтобы указать, что заключение по вопросам добровольных разовых выплат должно представляться Управлением правовой поддержки ПРООН.
Accordingly, the draft resolution therefore requested the Secretary-General to obtain the views of Member States concerning the possibility of convening a high-level event on sustainable development with a view to taking further action at the sixty-fourth session of the General Assembly. Соответственно, в проекте резолюции выражается просьба к Генеральному секретарю о выяснении точек зрения государств-членов относительно возможности проведения мероприятия высокого уровня по вопросам устойчивого развития с целью предпринять дальнейшие действия на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2010 should therefore lead to the establishment of new targets to improve food security for the world's poor. Соответственно, Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии, которая состоится в 2010 году, должна привести к постановке новых задач по повышению продовольственной безопасности бедного населения всего мира.
The remainder of the report therefore focuses on a broad framework that developing countries can consider and on some policy approaches that have succeeded in bringing about "pro-poor growth". Соответственно остальная часть настоящего доклада посвящена обширной рамочной основе, которая может быть рассмотрена развивающимися странами, и некоторым стратегическим подходам, применение которых увенчалось обеспечением «роста в интересах неимущих слоев населения».
Thus, as of June 2009, 20 African countries had reached the completion point under the HIPC Initiative and had therefore also benefited from debt relief through MDRI. Таким образом, по состоянию на июнь 2009 года 20 африканских стран достигли момента завершения процесса в рамках ИБСКЗ и, соответственно, воспользовались облегчением бремени задолженности на основе ИБЗМ.
Debt relief and restructuring for low and middle-income countries play a crucial role in ensuring debt sustainability and, therefore, in helping achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. Ключевую роль в обеспечении приемлемости уровня задолженности и, соответственно, в содействии достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, играют меры по облегчению бремени и реструктуризации задолженности стран с низким и средним уровнем дохода.
I recommend, therefore, that the mandate be extended for an additional year, until 31 December 2009, to allow my Special Envoy to continue his efforts towards achieving a durable peace in northern Uganda. Соответственно я рекомендую продлить мандат на дополнительный год до 31 декабря 2009 года, с тем чтобы предоставить моему Специальному посланнику возможность продолжать его усилия с целью достижения прочного мира в Северной Уганде.
UNEP will therefore be in a position to provide the data on the 15 major donor contributions for the 2008 - 2009 biennium at the end of 2009. Соответственно, данные о взносах 15 крупнейших доноров за двухгодичный период 2008 - 2009 годов ЮНЕП сможет представить в конце 2009 года.
The so-called principle of universality was based on sovereign States; Taiwan was an inseparable part of China's territory and therefore not a sovereign State. Так называемый принцип всеобщего членства подразумевает членство суверенных государств; Тайвань является неотъемлемой частью китайской территории и, соответственно, не является суверенным государством.
In the basic education system, 81 percent of teachers are women, therefore, they are taking major roles in basic education sector. В системе базового образования на долю женщин приходится 81 процент учителей, и, соответственно, женщины играют здесь важную роль.
Allow me to put on record again Canada's strong support for an enlargement of the Security Council that will make it more representative and therefore more legitimate. Позвольте мне еще раз отметить то, что Канада решительно ратует за расширение членского состава Совета Безопасности, что позволит ему стать более представительным и, соответственно, более легитимным.
However, those reports had not yet been considered by the Committee, which had therefore not had an opportunity to express an opinion. Вместе с тем эти доклады еще не были рассмотрены Комитетом, и, соответственно, у его членов не было возможности высказать свое мнение.
Mali requires approval for additional RR for both 2006 and 2007 ($303,758 and $7,377,000 respectively) and is therefore included in both tables. В отношении Мали необходимо утвердить дополнительные регулярные ресурсы как на 2006, так и на 2007 год (соответственно 303758 долл. США и 7377000 долл. США), в связи с чем она включена в обе таблицы.
It should be noted that current legislation in Tajikistan does not contain any definition of "abandoned children" and no official data on such children and their problems are therefore available. Необходимо отметить, что действующее законодательство Республики Таджикистан не содержит в себе определения понятия «детей беспризорников» и соответственно официальных статистических данных о таких детях и их проблемах не имеется.
It was therefore decided, in consultation with the Bureau, to spend more time finding a consultant meeting all the specified requirements, and thus to move the start of project implementation from May to October 2007. Поэтому в консультации с Президиумом было принято решение выделить больше времени на поиск консультанта, отвечающего всем указанным требованиям, и, соответственно, перенести начало работы по осуществлению проекта с мая на октябрь 2007 года.
It noted that the appeal for international assistance was therefore of crucial importance and thus invited the delegation to specify, if possible, the priority areas in which it would like to receive special assistance. В этой связи выступающий отметил, что призыв к оказанию международной помощи имеет важное значение, и, соответственно, просил делегацию уточнить по возможности приоритетные сферы, в которых было бы желательно получить специальное содействие.
She therefore encouraged Governments and other stakeholders to report on the situation of human rights defenders in national reports or in contributions submitted for the preparation of the reports on which the UPR is based. Соответственно, она призвала правительства и другие заинтересованные стороны сообщать о положении правозащитников в национальных докладах или материалах, представляемых в качестве вклада в подготовку докладов, на которых основывается УПО.
The Special Rapporteur therefore urges Governments that are scheduled to be examined by the UPR, to share information about the UPR mechanism within their civil society and encourage the participation of human rights defenders in it. Соответственно Специальный докладчик настоятельно призывает правительства стран, по которым намечено проведение УПО, обеспечить обмен информацией о механизме УПО в рамках их гражданского общества и способствовать участию правозащитников в нем.
The delegation was therefore surprised by the reports on Nigeria, not only by their many unsupported statistics and unfounded allegations, but also by the quality of the language used to characterize a free and sovereign State. Соответственно, делегация удивлена представленными сведениями о Нигерии, не только содержащимися в них многочисленными неподтвержденными статистическими данными и утверждениями, но и фразеологией, используемой для описания свободного и суверенного государства.
Despite clear standards established by the Convention on the Rights of the Child, to which Mexico is a party, the Special Rapporteur received inconsistent information about what age defined a "minor", and therefore who deserve additional protection. Несмотря на четкие стандарты, предусмотренные Конвенцией о правах ребенка, участницей которой Мексика является, Специальный докладчик получил противоречивую информацию о точном определении возраста "несовершеннолетнего" и соответственно о том, какая группа детей нуждается в дополнительной защите.
I therefore propose that sub-item (b) of item 8 of the provisional agenda, entitled "Consideration of the draft outcome document of the Conference", be considered directly in the last plenary meeting, which is to take place Friday, 26 June 2009. Соответственно, я предлагаю подпункт (Ь) пункта 8 предварительной повестки дня, озаглавленный «Рассмотрение проекта итогового документа Конференции», рассмотреть непосредственно на последнем пленарном заседании, которое должно состояться в пятницу, 26 июня 2009 года.
Identification data (name, address) and stratification data (activity, size, region of location, turnover) are therefore essential and must be of good quality. Соответственно, идентификационные (фамилия/название, адрес) и стратификационные (вид деятельности, размеры, район базирования, оборот) данные имеют основополагающее значение и должны быть высокого качества.
The list of those countries should therefore be known by the next session, although it could be amended for the reasons noted earlier. Соответственно, список таких стран должен быть известен на следующей сессии, даже при том, что он может быть изменен по ранее упомянутым причинам.
The implementation of the Bali Strategic Plan will, therefore, include deliberate involvement of strategic partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector. Соответственно, осуществление Балийского стратегического плана будет включать сознательное привлечение стратегических партнеров из числа участников системы Организации Объединенных Наций, а также - в возрастающей степени - организаций гражданского общества и частных структур.