The Tribunal should therefore follow up and coordinate with Headquarters to ensure the timely submission of the opening balances for audit reviews. |
Соответственно, Трибуналу следует принять соответствующие меры и координировать свою работу с Центральными учреждениями, чтобы обеспечить своевременное представление данных об остатках на начало периода для ревизии. |
The Committee was informed that these savings had not been reflected in the budget proposal and, therefore, recommends that the request for resources for 2014-2015 under contractual services be reduced by $267,900 accordingly. |
Комитет был проинформирован о том, что эта экономия средств не была отражена в предлагаемом бюджете, и в этой связи он рекомендует соответственно сократить общий объем ресурсов, испрашиваемых на 2014 - 2015 годы по статье «Услуги по контрактам», на 267900 долл. США. |
The outcome statements and supporting outputs across the country programme results frameworks are therefore, to varying degrees, statements of intent. |
Соответственно, описание мероприятий и промежуточных показателей достижения результатов во всех рамочных страновых программах в той или иной степени является лишь заявлением о намерениях. |
KPC therefore denies any liability for direct consequential losses related to the information published on the web pages. |
Соответственно, КРСне несёт ответственности за возможные убытки, связанные с использованием информации, размещенной на сайте. |
The Panel finds, therefore, that KOC's claim for US$1,510,239 for the Gas line project is justified. |
Соответственно Группа делает вывод о том, что претензия "КОК" по "Гэс лайн проджект" в размере 1510239 долл. США является оправданной. |
Inhalation exposure is, therefore, generally regarded as cumulative, and exposures have been expressed in terms of concentration of fibres over time or PCM fibre-years/ml. |
Соответственно, принято считать, что воздействие через дыхательные пути носит кумулятивный характер; для его оценки используются данные о концентрации волокон за определенный период либо данные ФКМ (кол-во волокон-лет/мл). |
There were no standard price lists of treatment, drugs and medicines and therefore information was not available as a benchmark to ensure that only reasonable amounts were reimbursed. |
Отсутствовали стандартные списки расценок на лечение, лекарства и лекарственные препараты и, соответственно, не было информации, которая позволяла бы судить о том, что возмещались только разумные суммы. |
The curbs on the Afghan banking system acted as a direct disincentive to investment in Afghanistan, and therefore discouraged or inhibited to a limited extent rehabilitation activities. |
Введение ограничений на деятельность афганской банковской системы сыграло роль фактора, непосредственно снизившего привлекательность направления инвестиций в Афганистан и, соответственно, затруднило или воспрепятствовало проведению реабилитационных мероприятий, ограничив их масштабы. |
Unsaturated substances, which could be both HFCs and HCFCs, had much shorter lifetimes, and therefore lower global-warming-potential values. |
Ненасыщенные вещества, коими могут являться ГФУ и ГХФУ, имеют гораздо менее продолжительный жизненный цикл и, соответственно, более низкие значения с точки зрения потенциала глобального потепления. |
Several delegations from donor countries were concerned that the focus might be too broad and therefore stressed the need to focus, in particular, on poverty alleviation and provincial-level development. |
Некоторые делегации из стран-доноров выразили обеспокоенность в связи с тем, что сфера охвата прилагаемых усилий, возможно, слишком широка, и, соответственно, подчеркнули необходимость сосредоточивать внимание, в частности, на смягчении бедности и развитии на уровне провинций. |
It was therefore considered necessary that the countries should apply uniform measures criminalizing alien-smuggling and should join forces in preventing such abuses. |
Соответственно было решено, что этим странам необходимо применять стандартные меры, рассматривая контрабандный провоз иностранцев как преступную деятельность, и объединить усилия в предотвращении таких незаконных действий. |
In many developing countries, environmental government institutions are underbudgeted and have therefore poor administrative and enforcement capacity in terms of equipment and staff. |
Во многих развивающихся странах государственные учреждения, занимающиеся охраной окружающей среды, располагают недостаточными средствами и, соответственно, имеют ограниченные технические и кадровые возможности для обеспечения управления и надзора. |
The Secretary-General has concluded that the current methodology has not met the changing requirements and nature of backstopping for peace-keeping operations and should therefore be replaced. |
Генеральный секретарь пришел к выводу о том, что нынешняя методология не отвечает меняющимся требованиям к работе по поддержке операций по поддержанию мира и изменяющемуся характеру этой работы и соответственно подлежит замене. |
The Government had therefore made poverty reduction one of its main priorities, committing itself to the MDG target of halving absolute poverty by 2015. |
Соответственно, правительство в качестве одной из приоритетных задач приступило к снижению уровня бедности вдвое к 2015 году в соответствии с целями Декларации тысячелетия в области развития. |
As provision is made for disqualification in article L.O. 128 of the Elections Code, it is therefore not "unlawful". |
Между тем, поскольку лишение права быть избранным предусмотрено статьей L..128 Избирательного кодекса, оно, соответственно, не может быть "незаконным". |
This arrangement ensures that 100 per cent of an individual's donation through goes to the selected project(s) and therefore benefits the recipient individuals and communities directly. |
Такой порядок обеспечивает направление всех пожертвований отдельных лиц в полном объеме через «Нетэйд.орг» на осуществление выбранного(ых) проекта(ов) и, соответственно, их использование в непосредственных интересах получателей помощи, к которым относятся отдельные лица и общины. |
4.2 First of all, not granting a permanent appointment after a probationary period is not a disciplinary procedure and therefore by no means constitutes a criminal charge. |
4.2 Прежде всего, в принципиальном плане неназначение на должность после стажировки не носит характера дисциплинарной процедуры и, соответственно, ни в коей мере не сопряжено с каким бы то ни было обвинением уголовного свойства. |
Practice is therefore the test for revealing indirect discrimination, particularly when equal access to the law and to justice is jeopardized. |
Соответственно, именно практика может помочь выявить проявления косвенной дискриминации, в частности в тех случаях, когда нарушается принцип равного доступа к правовой защите и правосудию27. |
While SROs are smaller than traditional rental units, they are generally less expensive to build, and therefore can be offered at lower rents. |
Хотя эти квартиры по площади меньше обычно сдаваемых в аренду жилищ, их строительство, как правило, обходится дешевле и, соответственно, за них взимается меньшая арендная плата. |
The note therefore begins with a discussion of the Millennium Declaration, followed by an examination the eight Millennium Development Goals and how they relate to water. |
Соответственно, в настоящей записке сначала рассматривается Декларация тысячелетия, а затем восемь сформулированных в ней целей в области развития и вопрос о том, каким образом они связаны с водными ресурсами. |
Having carefully listened to Ambassador Woolcott's report, I therefore have a few early comments to make on the question of definitions in an FMCT. |
После того, как я внимательно выслушал отчет посла Вулкотта, у меня соответственно тут же имеется несколько комментариев по вопросу об определениях в рамках в ДЗПРМ. |
E-mails may therefore constitute "documents", and names typed on the e-mails may be "signatures". |
Соответственно, сообщения, направляемые по электронной почте, могут считаться "документами", а имена, набранные в тексте этих сообщений, - "подписями". |
The State party therefore considers that the author cannot validly claim to have been ignorant of the charges against him, since these are identical offences under different names. |
Соответственно государство-участник считает, что автор сообщения не может обоснованно утверждать, будто он ничего не знал о характере деяний, которые вменялись ему в вину, поскольку речь идет об одних и тех же деяниях, лишь названных по-разному. |
The Commission therefore concluded that two separate sets of staff assessment rates, reflecting taxes at the dependency and single rates respectively, should be developed. |
Таким образом, Комиссия пришла к выводу о необходимости разработки двух отдельных наборов ставок налогообложения персонала, отражающих уровень налогов, соответственно при наличии и при отсутствии инждивенцев. |
However, decisions on such issues were not the sole prerogative of the Security Council and should therefore be taken by other more representative organs of the Organization. |
В то же время для Перу представляется ясным, что принятие решений по этим вопросам не относится только к компетенции Совета Безопасности и, соответственно, заниматься этим должны и другие, более представительные органы Организации. |