They had not, therefore, been adequately leveraged as useful tools for analysis, designing STI policies and monitoring outcomes in the post-implementation stage. |
Соответственно, они недостаточно эффективно задействуются в качестве полезных инструментов анализа, разработки политики в области НТИ и отслеживания результатов после завершения реализации проектов. |
In that context, the investigation of such crimes is more difficult and can be impeded because the criminals - and therefore the crimes - cross multiple international boundaries. |
В этом контексте расследование таких преступлений является более трудным и может задерживаться, поскольку преступники и соответственно преступления пересекают многочисленные международные границы. |
The GM therefore played a substantial role in the elaboration of documentation, while acting as a reporting entity on issues relating to resource mobilization. |
Соответственно, ГМ играл существенную роль в разработке документации, действуя при этом в качестве отчитывающегося субъекта, представляющего отчетность по вопросам, связанным с мобилизацией ресурсов. |
It is therefore expected that the need to implement SEEA will be one of the conclusions on measurement arising from the report. |
Соответственно, ожидается, что одним из выводов касательно измерения/оценки, который будет сделан по итогам рассмотрения доклада, будет вывод о необходимости внедрения СЭЭУ. |
Archives of remote sensing data span several decades and can therefore be used to reconstruct past time series of land cover and land use. |
В архивах хранятся данные дистанционного зондирования за несколько десятилетий, и, соответственно, они могут быть использованы для построения временных рядов, отражающих динамику изменений почвенно-растительного покрова и землепользования. |
What should have therefore been ordered is not this person's detention but merely his appearance in court. |
Соответственно следовало принять решение не об аресте данного лица, но только о необходимости его явки в суд. |
The communication is therefore considered inadmissible ratione materiae and also is said to constitute an abuse of the right of submission. |
Соответственно, данное сообщение является неприемлемым в связи с обстоятельствами, связанными с предметом рассмотрения, кроме того, следует признать факт нарушения права на представление сообщения. |
The specific functions carried out in the Section are therefore also proposed to be redeployed to the new units, together with their respective approved positions. |
Соответственно конкретные функции, выполняемые этой Секцией, также предлагается передать новому подразделению вместе с соответствующими утвержденными должностями. |
It would therefore be inappropriate to issue a declaration (soft law) on this topic. |
Соответственно, было бы нецелесообразно выпускать по этому вопросу декларацию («мягкое» право). |
Co-locating the Tribunals' archives with the mechanism(s) would therefore reduce the number of archives units required and accordingly be more cost-effective and efficient. |
Поэтому размещение архивов Трибуналов в одном месте с механизмом/механизмами могло бы сократить количество необходимых архивных подразделений и, соответственно, было бы более эффективным и экономичным. |
Mr. Kokk (Estonia) added that two penitentiaries were new and therefore well-equipped; the other, older ones were in need of State investment. |
Г-н Кок (Эстония) добавляет, что в стране есть два новых и, соответственно, хорошо оснащенных пенитенциарных заведения; другие же, более старые, нуждаются в инвестициях со стороны государства. |
Some of the designated mediators were indigenous and were therefore familiar with indigenous principles and values and traditional ways of settling disputes. |
Иногда назначенными посредниками являются коренные жители, которые, соответственно, осведомлены о принципах и ценностях коренных народов, а также о традиционных формах урегулирования споров. |
Some of the displaced people had recently been able to return home and were therefore no longer in the camps. |
Оратор уточняет, что некоторые перемещенные лица недавно смогли вернуться в свои дома, и, соответственно, покинуть лагеря, где они находились. |
At the same time, the network of social security systems in the region needed to be strengthened; initiatives to that end were therefore being encouraged. |
В то же время необходимо укреплять системы социального обеспечения в регионе и, соответственно, поощрять осуществляемые в этом направлении инициативы. |
CERD noted with concern the current unequal economic and social development between the different provinces and therefore the different ethnic groups in Pakistan. |
КЛРД с озабоченностью отметил наблюдаемую неравномерность экономического и социального развития различных провинций и, соответственно, различных этнических групп на территории Пакистана. |
The Working Group on Arbitrary Detention therefore decided to treat the acts in question as an offence and not as the expression of an opinion. |
Соответственно, Рабочая группа по произвольным задержаниям решила квалифицировать совершенные деяния как правонарушения, а не как акты выражения мнения. |
The internal affairs authorities do not possess any psychotropic drugs and therefore could not have used them on anyone, including Ms. Tojibaeva. |
Органы внутренних дел Республики Узбекистан не располагают какими-либо психотропными веществами и соответственно не могли применять их, в том числе и к М.Таджибаевой. |
This indicates that 55 per cent of domestic expenditure is not produced domestically, and therefore covered from net imports or by a growing trade deficit. |
Это указывает на то, что 55% внутренних расходов покрываются не за счет внутреннего производства, а соответственно за счет чистого импорта или увеличения торгового дефицита. |
In practice, however, the number of female candidates and, therefore, the number of women being elected, rose. |
Тем не менее на практике увеличилось число женщин-кандидатов и, соответственно, число избранных женщин. |
A total of 1,053 United Nations staff located in Nairobi therefore work outside the Gigiri compound on premises leased at the local market rate. |
В общей сложности 1053 сотрудника Организации Объединенных Наций, базирующихся в Найроби, соответственно работают за пределами комплекса Гигири в помещениях, арендуемых по местной рыночной цене. |
Such threats were global in scope and could therefore only be effectively addressed through international cooperation among flag, port and coastal States. |
Такие угрозы глобальны по своим масштабам и, соответственно, могут эффективно решаться лишь посредством международного сотрудничества между государствами флага, порта и прибрежными государствами. |
He therefore submitted the candidatures of Mr. Kemal and Mr. Prosper. |
Соответственно, он представляет Комитету кандидатуры г-на Кемаля и г-на Проспера. |
The members of the Council therefore hope that Guinea will adopt legislation transforming the de facto moratorium into a de jure moratorium. |
Соответственно члены Совета хотели бы, чтобы Гвинейская Республика приняла законодательство, преобразующее фактический мораторий в мораторий юридический. |
It therefore recommended that technical assistance and training be provided to developing countries for the purpose of building capacity and enhancing specialized expertise to deal with cybercrime. |
Соответственно участники Совещания рекомендовали оказать техническую помощь развивающимся странам и организовать подготовку кадров для них в целях создания потенциала для борьбы с киберпреступностью и расширения базы специальных знаний в этой области. |
A fundamental question was therefore how interaction among parliamentarians, political leaders and civil society could be enhanced, bypassing the groups that had their own exclusive interests. |
Соответственно, основной вопрос заключается в том, каким образом можно было бы улучшить взаимодействие между парламентариями, политическими лидерами и гражданским обществом в обход групп, преследующих свои собственные эксклюзивные интересы. |