This committee would help bring the debate to the people and develop core principles for the constitution for consideration by the elected constituent assembly, which would, therefore, be presented with a preliminary draft text of the constitution. |
Этот комитет помог бы в проведении всенародного обсуждения и в выработке основных принципов разработки конституции для рассмотрения учредительным собранием, которому, соответственно, будет представлен предварительный вариант текста конституции. |
The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. |
Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
This sentence is not included in the corresponding financial regulation of the International Tribunal for the Law of the Sea (regulation 3.3) and, therefore, has not been included in the present draft text. |
Это предложение отсутствует в соответствующем Финансовом положении Международного трибунала по морскому праву (положение З.З) и, соответственно, не включено в предлагаемый текст. |
Certain functions will have to be set up by organs of the Court and will therefore have to await the election of the judges, the Prosecutor and the Registrar, respectively. |
Некоторые функции должны будут выполняться органами Суда и поэтому должны создаваться после избрания соответственно судей, Прокурора и Секретаря. |
Jamaica completed its term on the Council at the end of 2001 and therefore had the opportunity of being a participant in the activities of that body during the period covered by the report. |
Срок пребывания Ямайки в составе Совета завершился в конце 2001 года, и, соответственно, мы принимали участие в деятельности этого органа в период, охватываемый докладом. |
I have therefore asked the group coordinators to communicate with me on Monday morning, and I want to encourage you to communicate accordingly with them before then. |
Поэтому я попросил координаторов групп связаться со мной в понедельник утром, и я хочу просить вас соответственно связаться с ними до тех пор. |
It would therefore be preferable not to base the definition on the intention of the objecting State, but to say that that State purports to indicate that it does not accept the reservation or considers it as invalid. |
Соответственно, предпочтительнее не основывать определение на намерении государства-автора возражения, а сказать, что это государство стремится указать, что оно не согласно с оговоркой или считает ее недействительной. |
In accordance with article 111 CPC, after this first interrogation session, which must therefore occur within 24 hours of deprivation of liberty, the investigator must "ensure the participation of a legal counsel in the interrogation". |
В соответствии со статьей 111 УПК после первого допроса, который, соответственно, должен быть произведен в течение 24 часов лишения свободы, следователь должен "обеспечить участие в допросе защитника". |
Those weapons, which were not covered by any agreement, had been conceived in the context of the cold war and had therefore lost their military rationale and were now obsolete. |
Эти вооружения, не охваченные ни одним соглашением и разработанные в контексте холодной войны, уже вовсе не имеют военной полезности и соответственно перешли в разряд анахронизмов. |
The printing costs for 2003 and 2004 therefore have been reduced from the $66,000 in 2002 to $15,000 and $10,000 in 2003 and 2004 respectively. |
Поэтому расходы на публикацию в 2003 и 2004 годах были сокращены с 66000 долл. США в 2002 году до 15000 долл. США и 10000 долл. США в 2003 и 2004 годах, соответственно. |
The number of hits on the Internet homepage was not taken into account, because it does not reflect the real use of the database and may therefore bias the evaluation. |
Во внимание не принималось число обращений к собственной странице базы данных в Интернете, поскольку оно не отражает реальных масштабов использования базы данных и может, соответственно, искажать результаты оценки. |
Prevalence indicators were currently the most widely available, but they gave no indication of the seriousness of the violence; there was therefore no practical or easy solution to the problem of indicators. |
В настоящее время преобладают показатели, которые лежат на поверхности, однако они не дают представления о масштабах проблемы насилия; соответственно нет пока удобного и легкого решения этой проблемы с показателями. |
The Committee determined that it could not deal with the question of whether the Lubicon Lake Band was a "people" under the Optional Protocol and could not, therefore, consider whether their right to self-determination under article 1 of the Covenant had been violated. |
Комитет установил, что он не может рассматривать вопрос о том, является ли племя озера Любикон "народом" по смыслу факультативного протокола и, соответственно, он не вправе определять, было ли нарушено предусмотренное статьей 1 Пакта право на самоопределение. |
The new structure should provide means for foreseeing and therefore preventing the outbreak of crises; it should also furnish the tools for a quick and adequate response in the event of a crisis. |
Новая структура должна позволять предвидеть кризисы и соответственно предупреждать их; она должна также предусматривать инструменты, необходимые для быстрого и эффективного вмешательства в том случае, если кризис все-таки разразится. |
Protecting and, where possible, rehabilitating land and water resources can set in motion a virtuous cycle that is key to alleviating poverty from the local to the national level, and therefore to achieving the MDGs in a sustainable way. |
За счет обеспечения охраны и - когда возможно - восстановления земельных и водных ресурсов можно раскрутить спираль успеха, имеющую ключевое значение для смягчения бедности на всех уровнях, от местного до национального, и, соответственно, для устойчивого достижения ЦРДТ. |
The same can be said for all facets of removals policy and this point is equally valid therefore to police services, staff in closed centres and all other persons with an active role in removals. |
Это же верно для всех аспектов политики в области выдворения и, соответственно, применимо в той же мере к сотрудникам полиции, закрытых центров и всех других лиц, имеющих отношение к выдворению. |
This result nevertheless provides an occasion, both in international and national fumigation practice, for considering that the transport unit is not in the process of fumigation, and therefore for not marking it or for removing existing marking. |
Тем не менее такой результат как в международной, так и в национальной практике фумигации дает основание полагать, что транспортная единица уже не является фумигированной, и соответственно не маркировать ее или снять с нее имеющуюся маркировку. |
In order to avoid overlap of work, the workshop on maritime transport should at its next meeting identify the aspects of maritime transport not covered in the horizontal workshops and which it therefore needs to deal with. |
Во избежание дублирования работы рабочая группа по морским перевозкам в ходе своей следующей встречи определит те аспекты морских перевозок, которые не охватываются деятельностью рабочих групп по горизонтальным темам и которые, соответственно, подлежат рассмотрению на ее заседаниях. |
The framework will govern the medium-term relationship between the Commission and Sierra Leone and will therefore extend beyond the role of the Peacebuilding Fund in providing an immediate and short-term response to peacebuilding challenges. |
Рамки будут регулировать среднесрочные отношения между Комиссией и Сьерра-Леоне и соответственно будут выходить за пределы роли Фонда миростроительства в обеспечении незамедлительных и краткосрочных мер в случае возникновения проблем в области миростроительства. |
Ultimately, indigenous peoples' struggle for social justice on a human rights platform will only be legitimate, and therefore successful, if human rights problems within the community, in particular violence and discrimination against women, are also acknowledged and addressed. |
В конечном счете, борьба коренных народов за социальную справедливость с опорой на права человека будет законной и, соответственно, успешной лишь в том случае, если внутри общин будет также признаваться и учитываться факт существования проблем с правами человека, включая насилие и дискриминацию женщин. |
Concerning unspent balances from special missions, he pointed out that because of the unforeseeable nature of such missions they were not mentioned in the proposed programme budget or, therefore, in the programme performance report either. |
В отношении неизрасходованного остатка средств, выделенных на содержание специальных миссий, г-н Пашке говорит, что, поскольку такие миссии являются непредсказуемыми, они не упоминаются ни в проекте бюджета по программе, ни, соответственно, в докладе об осуществлении программ. |
In addition, in an environment where many documents have to be translated, editing is generally regarded as cost-effective, since an edited document is easier and, therefore, cheaper to translate. |
Кроме того, в условиях, когда многие документы приходится переводить, редактирование, как правило, рассматривается в качестве экономически эффективного этапа, поскольку отредактированный документ легче и соответственно дешевле переводить. |
The purposes enshrined in the United Nations Charter - peace and security and economic and social development - can only be attained, consolidated and maintained by means of justice within nations, justice among nations and, therefore, justice throughout the world. |
Начертанные в Уставе Организации Объединенных Наций цели - мир и стабильность, экономическое и социальное развитие - можно достигнуть, укрепить и сохранить только на основе справедливости в самих странах, между странами и, соответственно, во всем мире. |
The Committee notes that Mr. Karker's expulsion was decided by the Minister of the Interior for urgent reasons of public security, and that Mr. Karker was therefore not allowed to submit reasons against his expulsion before the order was issued. |
Комитет отмечает, что министр внутренних дел принял постановление о высылке г-на Каркера по императивным соображениям государственной безопасности и что, соответственно, г-ну Каркеру не разрешили изложить доводы против его высылки до принятия этого постановления. |
The Panel finds, therefore, that the mid-point dates of 16 November 1990 and 14 February 1991 are the dates from which interest shall be awarded in respect of compensable claims for evacuee and returnee-related losses, respectively. |
Таким образом, Группа устанавливает 16 ноября 1990 года и 14 февраля 1991 года теми датами, начиная с которых будут присуждаться проценты по подлежащим компенсации претензиям в отношении потерь, связанных соответственно с эвакуированными и возвратившимися лицами. |