We expect that Belarus, Armenia and Tajikistan will join us by the end of the year, and we hope to see our membership continue to increase. |
Ожидаем, что к концу этого года к Банку присоединятся Беларусь, Армения и Таджикистан, и надеемся, что в дальнейшем количество его участников будет расти. |
Mongolia reported that it had not implemented paragraph (b), concerning the criminalization of passive bribery of national public officials. Tajikistan assessed its criminal code as fully compliant with the provision under review. |
Монголия сообщила о том, что она не осуществила пункт (Ь), касающийся признания уголовным деянием пассивного подкупа национальных публичных должностных лиц, Таджикистан оценил свой уголовный кодекс как полностью соблюдающий рассматриваемое положение. |
Article 16 of the Constitution lays down that foreign citizens and stateless persons enjoy the rights and freedoms set forth for citizens of Tajikistan and have equal obligations and responsibilities, except in cases provided for by law. |
В соответствии со статьей 16 Конституции Республики Таджикистан иностранные граждане и лица без гражданства пользуются провозглашенными правами и свободами и имеют равные с гражданами Таджикистана обязанности и ответственность, за исключением случаев предусмотренных законом. |
There are 45 evening and correspondence schools in Tajikistan, in which around 18,700 pupils pursue their education each year, including 5,400 women, or 29 per cent of the total. |
В Республике Таджикистан открыто 45 вечерних и заочных школ, в них продолжают свое обучение ежегодно около 18700 человек, в том числе 5400 женщин, что составляет 29% учащихся. |
On 31 August 2001, on the initiative of President E.S. Rakhmonov of Tajikistan, the United Nations General Assembly adopted a resolution declaring the year 2003 International Year of Freshwater. |
По инициативе Президента Республики Таджикистан Рахмонова Э.Ш. Генеральная Ассамблея ООН 31 августа 2001 года приняла резолюцию об объявлении 2003 года Международным годом пресной воды. |
They enjoy the rights to life, judicial protection, education, housing and health care, and other rights, in the territory of Tajikistan. |
Указанные категории лиц, находясь на территории Республики Таджикистан, пользуются правом на жизнь, судебную защиту, образование, жилище, охрану здоровья и т.д. |
Since 2003, Tajikistan has been conducting statistical observation of the labour migration of its citizens, based on the results of household surveys and information from migration cards. |
Республика Таджикистан в целях учета трудовой миграции наших граждан за границу начиная с 2003 года ведет статистическое наблюдение, основанное на результатах опроса домохозяйств и сведений миграционных карточек. |
There were 383 industrial accidents in Tajikistan in the period 2000-2004, of which 116 led to loss of life. |
За период 2000-2004 годов в Республике Таджикистан зафиксировано 383 несчастных случаев на производстве, из которых 116 случаев привело к гибели рабочих и служащих. |
It should be noted that current legislation in Tajikistan does not contain any definition of "abandoned children" and no official data on such children and their problems are therefore available. |
Необходимо отметить, что действующее законодательство Республики Таджикистан не содержит в себе определения понятия «детей беспризорников» и соответственно официальных статистических данных о таких детях и их проблемах не имеется. |
On 31 March 2004 Tajikistan destroyed the last tranche of anti-personnel mine stocks (3,029 mines stored in warehouses), thereby fulfilling its international obligations under article 4 of the Ottawa Convention. |
Республика Таджикистан 31 марта 2004 года уничтожила последнюю партию запасов противопехотных мин (3029 мин, хранящихся на складах) и тем самым обеспечила выполнения своих международных обязательств, вытекающих из статьи 4 Оттавской конвенции. |
Tajikistan indicated that, as it was a signatory at the time of reporting, it had not notified the Secretary-General, as prescribed by paragraph 6 (a). |
Таджикистан указал на то, что, поскольку на момент представления информации он являлся государством, подписавшим Конвенцию, он не уведомил Генерального секретаря, как это предусмотрено в пункте 6 (а). |
Mongolia reported partial compliance and Tajikistan no compliance with the provision under review, while Yemen assessed its legislation as fully compliant with the requirements of the provision. |
Монголия сообщила о частичном соблюдении рассматриваемого положения, а Таджикистан - о несоблюдении, тогда как Йемен оценил свое законодательство как полностью соответствующее требованиям этого положения. |
Fiji and Tajikistan reported that they had not implemented article 55, while Mongolia assessed its code of criminal procedure as fully compliant with the requirements of the article and provided the relevant texts. |
Фиджи и Таджикистан сообщили о том, что они не осуществили статью 55, в то время как Монголия оценила свой уголовно-процессуальный кодекс как полностью соблюдающий требования статьи и представила соответствующие тексты. |
Tajikistan reported that it had fully implemented such policies but nonetheless indicated the need for specific technical assistance, for financial support and for the professional qualifications of personnel involved in combating corruption to be enhanced. |
Таджикистан сообщил, что он в полной мере осуществляет такую политику, хотя и отметил потребность в конкретной технической помощи, финансовой поддержке и повышении квалификации сотрудников, участвующих в борьбе с коррупцией. |
Tajikistan did not, however, comply with the obligatory reporting item of indicating whether the expansion of assistance provided by UNODC through the anti-corruption mentor programme would further facilitate implementation of the provision under review. |
Вместе с тем Таджикистан не выполнил обязательное условие об отчетности, не уточнив вопрос о том, будет ли расширение помощи, оказываемой в рамках программы наставников ЮНОДК в области противодействия коррупции, способствовать осуществлению рассматриваемого положения. |
He was aware of a number of cases that had come before the European Court of Human Rights in which extradition of persons from the Russian Federation to Uzbekistan, Tajikistan and Kazakhstan had taken place despite a risk of refoulement. |
Ему известны несколько дел, которые были рассмотрены в Европейском суде по правам человека, когда Российская Федерация выдала граждан в Узбекистан, Таджикистан и Казахстан, несмотря на ту опасность, которая была связана с их возвращением. |
In April/May 2007, I visited Kyrgyzstan, Tajikistan, Kazakhstan and Turkmenistan, where I had the opportunity to meet with the highest authorities, representatives of United Nations and regional organizations, civil society groups and locally-based diplomatic representatives. |
В апреле/мае 2007 года я посетила Кыргызстан, Таджикистан, Казахстан и Туркменистан, где мне была предоставлена возможность встретиться с высшими должностными лицами, представителями Организации Объединенных Наций и региональных организаций, групп гражданского общества и сотрудниками находящихся в этих странах дипломатических представительств. |
Mr. Khamidov (Tajikistan) agreed that measures such as quotas to promote education for rural girls were examples of the type of temporary special measure envisaged in the Convention. |
Г-н Хамидов (Таджикистан) согласен с тем, что такие меры, как квоты, содействующие получению образования девочками в сельских районах, относятся к числу временных специальных мер, предусмотренных положениями Конвенции. |
Ms. Sharipova (Tajikistan) said that the number of convictions for polygamy had increased in recent years, which demonstrated the Government's commitment to eliminating the phenomenon and punishing the perpetrators. |
ЗЗ. Г-жа Шарипова (Таджикистан) говорит, что в последние годы увеличилось количество приговоров за многобрачие, что свидетельствует о приверженности правительства делу искоренения этого явления и наказанию нарушителей. |
Mr. Khamidov (Tajikistan) agreed that other measures besides punishment were needed to combat family violence, in particular economic measures to ensure greater freedom and independence for victims. |
Г-н Хамидов (Таджикистан) согласен с тем, что для борьбы с насилием в семье помимо наказания необходимо предусмотреть другие меры, в частности экономические меры для обеспечения большей свободы и независимости жертв. |
Mr. Khamidov (Tajikistan) acknowledged that many developing countries had adopted quota systems, adding that apart from France and Germany, few of the original European Union countries had done so. |
Г-н Хамидов (Таджикистан) признает, что многие развивающиеся страны приняли системы квот, добавляя при этом, что помимо Франции и Германии несколько стран - основателей Европейского союза сделали то же самое. |
Ms. Sharipova (Tajikistan), responding to the questions put by Ms. Patten, said that the Government had established the specialized Mine Action Centre, which was responsible for coordinating all mine-clearance activities, including the preparation of detailed minefield maps. |
Г-жа Шарипова (Таджикистан), отвечая на вопросы г-жи Паттен, говорит, что правительство создало специализированный Центр по разминированию, который несет ответственность за координацию всех мероприятий по обезвреживанию мин, в том числе подготовку подробных карт минных полей. |
In countries such as Viet Nam and Tajikistan, the World Bank was already helping women enhance their participation in the private sector by providing them with credit, improving their access to information, building capacities and providing job-skills training. |
В таких странах, как Вьетнам и Таджикистан, Всемирный банк уже помогает расширить участие женщин в частном секторе экономики, предоставляя им кредиты, улучшая их доступ к информации, наращивая потенциал и проводя профессиональную подготовку. |
Mr. Alimov (Tajikistan) (interpretation from Russian): The civil war of 1992 to 1993 and the natural disasters that have stricken Tajikistan over the past four years have greatly damaged the national economy. |
Г-н Алимов (Таджикистан): Гражданская война 1992-1993 годов и стихийные бедствия, обрушившиеся на Таджикистан в последние четыре года, нанесли огромный урон национальной экономике. |
Mr. Alimov (Tajikistan) said that, after the end of the 1997 civil conflict, Tajikistan had been able to introduce a national sustainable development strategy even though the aftermath of the conflict would be felt for a long time. |
Г-н Алимов (Таджикистан) говорит, что после окончания гражданского конфликта в 1997 году Таджикистан смог разработать национальную стратегию устойчивого развития, хотя последствия этого конфликта будут ощущаться еще долго. |