Ms. Soto, speaking in her capacity as facilitator, drew Committee members' attention to a number of minor drafting changes in the text of the draft resolution. |
Г-жа Сото, выступая в качестве координатора, обращает внимание членов Комитета на ряд незначительных редакционных изменений в тексте проекта резолюции. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that any steps, even small, would be welcome if they could help improve the human rights situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что любые шаги, пусть даже небольшие, будут приветствоваться в том случае, если они могут содействовать улучшению положения в области прав человека. |
Mr. NOBEL, speaking on a point of order, proposed that the debate on the composition of the Contact Group should not be reopened. |
Г-н НОБЕЛЬ, выступая по порядку ведения заседания, предлагает не возобновлять прения в отношении состава Контактной группы. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, endorsed the suggestions of the Rapporteur and Mr. Schmidt concerning the Agiza case. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, поддерживает предложения Докладчика и г-на Шмидта относительно дела Агиза. |
The Chairman, speaking as the representative of Senegal, expressed his gratitude for the confidence the Committee had shown in his delegation and in him personally. |
Председатель, выступая в качестве представителя Сенегала, выражает благодарность за доверие, оказанное Комитетом его делегации и ему лично. |
As the President of the Maldives, speaking at the Millennium Summit, declared, |
Как заявил президент Мальдивов, выступая на Саммите тысячелетия: |
It was therefore morally indefensible for delegations speaking in the Committee to accuse both countries of similar violations, as Canada and Finland had done. |
В этой связи представляется в моральном плане несостоятельным, когда некоторые делегации, выступая в Комитете, обвиняют обе страны в аналогичных нарушениях, как это сделали Канада и Финляндия. |
Mr. Thorne (United Kingdom), speaking only on behalf of his own country, expressed agreement with the statement made by the representative of France. |
Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая только от имени своей страны, выражает согласие с заявлением, сделанным представителем Франции. |
Mr. Kitaoka, speaking in explanation of position, said that his country supported the work of the CEDAW Committee and implemented the provisions of the Convention. |
Г-н Китаока, выступая с разъяснением позиции своей делегации, сообщает, что его страна поддерживает работу КЛДЖ и осуществляет положения Конвенции. |
Mr. Saizonou, speaking as the Vice-Chairman of the Committee, said that the information provided by the representative of Austria concerning the recent Bureau meeting was inaccurate. |
Г-н Сезону, выступая в качестве заместителя Председателя Комитета говорит, что информация, представленная представителем Австрии относительно недавнего заседания Бюро является неточной. |
Ms. Silot Bravo, speaking in explanation of position, said that the substance of the draft resolution remained of concern to her delegation. |
Г-жа Силот Браво, выступая в порядке разъяснения позиции, говорит, что суть данного проекта резолюции по-прежнему вызывает озабоченность у ее делегации. |
The Chairman, speaking in his capacity as a member of the Commission, noted that the Model Law would automatically establish liability, as determined by the national legislation. |
Председатель, выступая в качестве члена Комиссии, отмечает, что согласно типовому закону будет автоматически устанавливаться ответственность, как она определена национальным законодательством. |
Mr. Alaei, speaking in explanation of vote, said that his delegation would have preferred to see the paragraph improved rather than deleted. |
Г-н Алаэи, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация предпочла бы, чтобы этот пункт был улучшен, а не снят. |
Mr. Husain), speaking on item 98, said that the family was the basic social unit in any society and should be strengthened. |
Г-н Хусейн), выступая по пункту 98, говорит, что семья является основной социальной ячейкой в любом обществе и ее следует укреплять. |
Mr. McNamara, speaking as a member of the Counter-Terrorism Committee, stressed the importance of earlier remarks by the representative of France concerning the need to avoid duplication. |
Г-н Макнамара, выступая в качестве члена Контртеррористического комитета, подчеркивает важность ранее высказанного представителем Франции замечания по поводу необходимости избегать дублирования. |
Mr. Akram, speaking on a point of order, said that action on the vote had begun and consequently the meeting could not be suspended. |
Г-н Акрам, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что процесс голосования уже начался, и поэтому заседание не может быть прервано. |
Mr. Andrabi, speaking on a point of order, said that it was unnecessary for a delegation to request a vote. |
Г-н Андраби, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что делегациям даже нет необходимости просить о проведении голосования. |
Mr. Arturo O'Connell, speaking in his personal capacity, emphasized that financial globalization is not necessarily beneficial to economic growth and can bring about crises and macro-economic instability. |
Г-н Артуро О'Коннелл, выступая в личном качестве, подчеркнул, что финансовая глобализация необязательно благоприятна для экономического роста и способна вызвать кризисы и макроэкономическую нестабильность. |
One delegation, speaking on the draft CPD for Burundi, said that their Government would have appreciated more in-depth consultation of partners outside the United Nations system. |
Одна из делегаций, выступая по вопросу о проекте ДСП для Бурунди, заявила, что ее правительство было бы признательно за проведение более углубленных консультаций с партнерами вне рамок системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sammis (United States of America), speaking on a point of order, requested the speaker to refrain from baseless, irrelevant accusations. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, просит оратора воздержаться от беспочвенных и неуместных обвинений. |
Ms. Johansson (Sweden), speaking as a youth delegate, said that she considered herself privileged. |
Г-жа Йоханссон (Швеция), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что она считает, что находится в привилегированном положении. |
Mr. Deutinger (Germany), speaking as a youth delegate, said that recent meetings with young Germans had identified three priorities that they would like the United Nations to focus on. |
Г-н Дойтингер (Германия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что в ходе недавних встреч с молодыми гражданами Германии были выделены три приоритетные задачи, на которых, по их мнению, Организации Объединенных Наций следовало бы сосредоточить свое основное внимание. |
Mr. Bacin (Romania), speaking as a youth delegate, said that the active participation, employment and education of youth were needed in all societies. |
ЗЗ. Г-н Басин (Румыния), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что во всех обществах молодежь должна активно участвовать в деятельности в области образования и занятости. |
The Chairperson, speaking as Second Country Rapporteur, said he was pleased to hear that Austria intended to ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Председатель, выступая в качестве второго Докладчика по стране, говорит, что он с удовлетворением узнал о том, что Австрия собирается ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции. |
The President, signing through an interpreter and speaking as the representative of Hungary, said that he was a deaf member of the European Parliament. |
Председатель, говоря через сурдопереводчика и выступая в качестве представителя Венгрии, говорит, что он, будучи глухим, является членом Европейского парламента. |