The representative of Cuba, speaking as Coordinator of the Latin American and Caribbean Group, expressed support for the representatives of Argentina and Morocco concerning the question of documentation. |
Представитель Кубы, выступая в качестве Координатора Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, поддержал представителей Аргентины и Марокко по вопросу о документации. |
Ms. NAGEL BERGER (Costa Rica), speaking as a woman and as Minister of Justice of her country, stressed the need to give the Court full powers to deal with all crimes in which the dignity of women was violated. |
Г-жа НАХЕЛЬ БЕРГЕР (Коста-Рика), выступая как женщина и как министр юстиции своей страны, подчеркивает необходимость наделить Суд полномочиями рассматривать все преступления, в которых затрагивается достоинство женщин. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said he wondered whether the transition of which Mr. Diaconu had spoken was an improvement over the pygmies' present lives. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, задается вопросом, будет ли для пигмеев переход, о котором говорил г-н Дьякону, чем-то лучшим по сравнению с их нынешней жизнью. |
The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said he was reluctant to advise any State Party to involve other bodies in seeking a solution to its difficulties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что он не стал бы советовать какому-либо государству-участнику привлекать другие органы для поиска решения своих проблем. |
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said he had voted for the amendment and the text as a whole, but would also have preferred a separate statement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что он голосовал за принятие поправки и текста в целом, но также предпочел бы использовать отдельное заявление. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that he preferred to treat each case according to its merits, rather than drawing up new general recommendations which might prove too restrictive. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что он предпочел бы рассматривать каждый случай по отдельности с учетом его специфики, а не составлять новые общие рекомендации, которые могут оказаться слишком ограничительными. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, drew attention to paragraph 4 of the text, which raised a number of issues that caused him some concern. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, заостряет внимание на пункте 4 текста, в котором поднят ряд вопросов, вызывающих у него некоторую озабоченность. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, concurred with much of what had been said so far, save for the latter suggestion by Mr. van Boven. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, соглашается с большинством того, что было сказано до сих пор, за исключением последнего предложения г-на ван Бовена. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that, as far as he was aware, the Committee had often pressed the Secretary-General for relevant information about the Non-Self-Governing Territories, without success. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, насколько ему известно, Комитет часто запрашивал у Генерального секретаря соответствующую информацию о несамоуправляющихся территориях, но безуспешно. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, supported Mr. de Gouttes' proposal. The Committee could also decide to adopt a general recommendation addressed, without naming them, to all States administering a Non-Self-Governing Territory. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, поддерживает предложение г-на де Гутта и отмечает, что Комитет мог бы также принять общую рекомендацию, обращенную ко всем управляющим государствам, не называя их. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that paragraph 5 should be deleted since it had to do with equality between men and women and not racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что пункт 5 следует исключить, поскольку в нем идет речь о равенстве между мужчинами и женщинами, а не о расовой дискриминации. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he supposed that the majority of the very small literate population in the Niger was French-speaking. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, как он понимает, большинство представителей весьма малочисленной грамотной части населения в Нигере являются франкоговорящими. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, drew attention to the phrase "grave human rights violations committed by all fractions involved in the conflict". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, обращает внимание на фразу "серьезные нарушения прав человека, совершенные всеми фракциями, участвовавшими в конфликте". |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that many countries preferred not to make distinctions among their various populations because they believed that would create problems for them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что многие страны предпочитают не проводить различий между группами своего населения, поскольку считают, что это вызовет у них проблемы. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that Mr. Sherifis was correct in saying that members were under an obligation to view a recommendation in the terms he had suggested. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что г-н Шерифис правильно указывает на обязанность членов Комитета относиться к рекомендациям в духе его предложения. |
Mr. WOLFRUM, speaking as Country Rapporteur for the Democratic Republic of the Congo, said that there had been reports of disappearances, although their reliability was unproven. |
Г-н ВОЛЬФРУМ, выступая в качестве Докладчика по Демократической Республике Конго, говорит, что были получены сообщения об исчезновениях, хотя их достоверность не доказана. |
Mr. YUTZIS, speaking as Country Rapporteur for Cambodia, said that it was not clear whether the de facto Government in Cambodia would be able to keep its hold on power. |
Г-н ЮТСИС, выступая в качестве Докладчика по Камбодже, отмечает, что остается неясным, сможет ли удержать власть камбоджийское правительство де-факто. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he had recently visited a school near Stockholm where 95 per cent of the students were foreign born. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что он недавно побывал в школе, расположенной около Стокгольма, где 95% учащихся родились за границей. |
In the immediate aftermath, the President of the Republic, speaking before the diplomatic corps and the international media that day, stated that the Government was firmly committed to holding negotiations with the armed factions without exception. |
В тот же день Президент Республики, выступая перед членами дипломатического корпуса и представителями международных средств информации, заявил о твердом обязательстве правительства провести переговоры с вооруженными группировками без всякого исключения. |
Mr. Cumberbatch Miguén, speaking in explanation of his delegation's position, expressed reservations about the revisions read out by the representative of Mexico, which showed that the United Nations was far from having a finalized counter-terrorism strategy. |
Г-н Кумбербач Мигуен, выступая с разъяснением позиции своей делегации, высказывает оговорки по поводу изменений, зачитанных представителем Мексики, которые свидетельствуют о том, что Организация Объединенных Наций еще далеко не завершила разработку антитеррористической стратегии. |
Mr. Aspelund, speaking as facilitator of the consultations, said that the words "and the Johannesburg Plan of Implementation" should be added at the end of paragraph 6. |
Г-н Аспелунд, выступая в качестве координатора консультаций, говорит, что в конце пункта 6 следует добавить формулировку "а также Йоханнесбургского плана выполнения решений". |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that he very much welcomed the presence of representatives of African NGOs at the meeting, for the first time in the Committee's history. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что он от всего сердца приветствует присутствующих на заседании представителей африканских НПО - впервые за всю историю Комитета. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, asked whether it was appropriate to request information on the geographical location of Russians, who to his knowledge were not concentrated in any specific area. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: выступая в личном качестве, спрашивает, целесообразно ли запрашивать информацию о географии расселения русскоязычного населения, которое, насколько ему известно, ни в одном конкретном районе компактно не проживает. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, commented that the text as a whole devoted very little attention to the information supplied by the State party. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, замечает, что в тексте в целом очень мало внимания уделено информации, предоставленной государством-участником. |