Mr. Nikulyski, speaking in explanation of vote before the voting, said that the Commission on Human Rights had already adopted resolutions that called for a moratorium on executions and that the proposed amendment was unnecessary. |
Г-н Никульски, выступая по мотивам голосования до голосования, отмечает, что Комиссией по правам человека уже были приняты резолюции, содержавшие призыв к введению моратория на приведение смертных приговоров в исполнение, и что в предлагаемой поправки нет необходимости. |
Mr. Makanga, speaking in explanation of vote before the voting, said that the United Nations had from its inception adopted a number of resolutions which, in principle, pertained to the sovereignty of States. |
Г-н Маканга, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что с момента своего создания Организация Объединенных Наций приняла целый ряд резолюций, которые в принципе касались вопроса о суверенитете государств. |
Mr. McNee, speaking against the motion, said that one of the fundamental responsibilities of the Third Committee was to address human-rights concerns wherever they might arise, and that no country should be beyond scrutiny. |
Г-н Макни, выступая против этого предложения, говорит, что одна из основополагающих обязанностей Третьего комитета заключается в рассмотрении возможных проблем в области прав человека и что ни одна страна не должна быть вне критики. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the Convention required that women should have access to services not simply in theory, but also in practice. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с Конвенцией женщины должны иметь доступ к услугам не только на словах, но и на деле. |
The newly elected President of Argentina, Mr. Fernando de la Ra, speaking at his inauguration before the Legislative Assembly on 10 December 1999, stated: |
Только что избранный президент Аргентины г-н Фернандо де ла Руа, выступая на церемонии свой инаугурации в Национальном конгрессе 10 декабря 1999 года, заявил: |
In speaking today, representing the country chairing the Collective Security Treaty Organization, I would like to note the importance of the Indonesian delegation's timely convening of this meeting on the role of regional and subregional organizations in maintaining international peace and security. |
Выступая сегодня в качестве страны-председателя в Организации Договора о коллективной безопасности, хотел бы отметить важность организации делегацией Индонезии столь своевременного заседания по вопросу о роли региональных и субрегиональных организаций в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The Temporary Chairman, speaking as Secretary-General, said that there were few issues on which there was greater consensus, or higher expectations, than on the responsibility of the United Nations to help States and societies to recover from the devastation of war. |
Временный Председатель, выступая в качестве Генерального секретаря, говорит, существует не так много вопросов, в отношении которых складывается столь глубокое единодушие и с которыми связываются столь высокие надежды, как в отношении ответственности Организации Объединенных Наций за оказание помощи государствам и обществам в процессе послевоенного восстановления. |
Ms. van Beest, speaking as a youth representative, said that she had met many inspiring young people in various countries but had felt disheartened when looking into the situation of young people around the world. |
Г-жа Ван Бест, выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что она встречала множество подающих надежды молодых людей в разных странах, но приходила в уныние, рассматривая положение молодых людей в мире. |
Ms. Hastaie, speaking on a point of order, said that the representative of the European Union was referring to a resolution that had already been decided and closed. |
Г-жа Хастайе, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что представитель Европейского союза ссылается на резолюцию, по которой уже было принято решение и обсуждение которой завершено. |
In speaking on 10 February 2007 at the Munich Conference on Security Policy, Russian President Vladimir Putin encouraged everyone to engage in a serious and substantive discussion of the far from satisfactory situation in the field of international security. |
Выступая 10 февраля 2007 года на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности, Президент России Владимир Путин пригласил всех к серьезному разговору о том далеко не удовлетворительном положении, которое сложилось в области международной безопасности. |
Mr. M. MUHAMMED (Nigeria), speaking as Chairman of the Conference of African Ministers of Industry, introduced the following draft resolution entitled "Resolutions adopted by CAMI": |
Г-н М. МУХАММЕД (Нигерия), выступая в качестве Председателя Конференции министров про-мышленности африканских стран, представляет про-ект резолюции "Резолюции, принятые КМПАС": |
Mr. Ozawa, speaking in explanation of position, said it was regrettable that the Member States had failed to adopt a draft resolution on the scale of assessments, thereby neglecting to provide guidance to the Committee on Contributions. |
Г-н Одзава, выступая в порядке разъяснения позиции, говорит, что жаль, что государства-члены не приняли проект резолюции по вопросу о шкале взносов, что стало бы руководством к действию для Комитета по взносам. |
Mr. Luetkenhorst, speaking on sub-item (e) of the agenda item, the medium-term programme framework for 2008-2011, thanked Member States for their comments and guidance, which would be duly taken into account in the preparation of the next programme budget. |
Г-н Люткенхорст, выступая по подпункту (е) пункта повестки дня "Рамки среднесрочной программы на 2008-2011 годы", благодарит государства-члены за их замечания и руководящие указания, которые будут должным образом учтены при подготовке бюджета для очередной программы. |
Mr. Mally, speaking in explanation of position, said that the United States, while a strong supporter of the Monterrey Consensus, believed that the resolution did not take a final decision on the exact timing or venue of the proposed follow-up conference. |
Г-н Мэлли, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что Соединенные Штаты решительно поддерживают Монтеррейский консенсус, однако считают, что в данной резолюции окончательно не определены точное время или место проведения предлагаемой последующей конференции. |
Ms. Gasri, speaking as a sponsor on behalf of the European Union, introduced the draft resolution and said that the sponsors had been joined by Argentina, Bosnia and Herzegovina, Costa Rica, El Salvador, Liechtenstein, San Marino and Venezuela. |
Г-жа Гасри, выступая в качестве автора проекта резолюции от имени Европейского союза, представляет проект резолюции и говорит, что к числу авторов присоединились Аргентина, Босния и Герцеговина, Венесуэла, Коста-Рика, Лихтенштейн, Сальвадор и Сан-Марино. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh), speaking as representative of the host country of Partners in Population and Development, reintroduced the request of that organization for observer status in the General Assembly. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш), выступая в качестве представителя страны пребывания организации «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития», вновь выносит на рассмотрение просьбу этой организации о предоставлении ей статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Mr. Bhatti, speaking in explanation of vote before the voting, said that human rights had to be considered in an objective and fair manner, and should not be used to promote political agendas. |
Г-н Бхатти, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до голосования, говорит, что вопросы прав человека должны рассматриваться объективно и беспристрастно и не должны использоваться для достижения каких-то политических целей. |
Mr. Zellweger, speaking on the topic of international liability, said that the decision to treat the two aspects of the topic, prevention and remedial measures, separately seemed to have resulted in real progress. |
Г-н Цельвегер, выступая по теме международной ответственности, говорит, что решение рассматривать два аспекта этой темы - предотвращение и компенсационные меры - отдельно, по всей видимости, позволило добиться реального прогресса. |
Mr. Leanza, speaking on the topic of reservations to treaties, said that the 12-month time limit for objections to late reservations, recently adopted by the Secretary-General in his capacity as depositary, was preferable to the former 90-day limit. |
Г-н Леанца, выступая по теме оговорок к договорам, говорит, что срок до 12 месяцев для представления возражений против последующих оговорок, недавно установленный Генеральным секретарем в его качестве депозитария, более предпочтителен предыдущему 90-дневному сроку. |
Ms. King speaking under item 114 (c) stressed the universality of human rights and said her Government took the obligation to promote and protect human rights and to measure progress made in that area very seriously. |
Г-жа Кинг, выступая по пункту 114(с), подчеркивает универсальный характер прав человека и говорит, что американское правительство очень серьезно относится к обязательству поощрять и защищать права человека и следить за прогрессом в этой области. |
Mr. Shobokshi, speaking under item 114 (b), recalled the importance of dealing with human rights and the lofty values and principles underpinning them in ways aimed at ensuring their protection and promotion while taking account of the specificities and historical traditions of different cultures. |
Г-н Шобокши, выступая по пункту 114(b), напоминает о том, что при рассмотрении прав человека и высоких ценностей и принципов, лежащих в их основе, важно обеспечивать их защиту и поощрение с учетом особенностей и исторических традиций различных культур. |
Mr. Kay, speaking in explanation of position after the adoption of the draft resolution, said that trafficking in women and children was a serious problem but his delegation, for several reasons, had not joined the sponsors. |
Г-н Кей, выступая с изложением позиции после принятия проекта резолюции, говорит, что торговля женщинами и детьми является серьезной проблемой, однако его делегация по ряду причин не присоединилась к авторам проекта резолюции. |
Mr. Vaswani, speaking in explanation of position after the adoption of the draft resolution, said that article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties explicitly permitted reservations that were compatible with the object and purpose of the relevant treaty. |
Г-н Васвани, выступая с разъяснением позиции после принятия проекта резолюции, говорит, что в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров прямо разрешены оговорки, которые совместимы с объектом и целями соответствующего договора. |
Mr. McCamman (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that, in countless ways, his country demonstrated daily its strong commitment to the promotion and protection of the human rights and welfare of all children. |
Г-н Маккамман (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что бесчисленными способами его страна ежедневно демонстрирует свою твердую приверженность делу поощрения и защиты прав человека и благосостояния всех детей. |
She recalled that the head of her delegation, speaking on the issue of social development at the fifty-sixth session, had verbalized the long-standing wish of the developing world when he had called for an effective system of international cooperation for development to support national efforts. |
Она напоминает о том, что глава ее делегации, выступая по вопросу о социальном развитии на пятьдесят шестой сессии, озвучил давнее стремление развивающихся стран к созданию того, что он назвал эффективной системой международного сотрудничества в целях развития для поддержки национальных усилий. |