Английский - русский
Перевод слова Speaking
Вариант перевода Выступая

Примеры в контексте "Speaking - Выступая"

Примеры: Speaking - Выступая
Mr. Thapa, speaking in explanation of position, said that Nepal was deeply committed to the Charter of the United Nations; indeed, its Constitution referred to the Charter as one of its fundamental guiding principles. Г-н Тапа, выступая в объяснение позиции, говорит, что Непал твердо привержен Уставу Организации Объединенных Наций; действительно, в его конституции Устав упоминается в качестве одного из основных руководящих принципов.
Mr. Senanayake, speaking as the Vice-President of the Thirteenth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol, said that the Montreal Protocol was a symbol of sustainable development, which the international community had embraced successfully. Г-н Сенанаяке, выступая в качестве заместителя Председателя тринадцатого Совещания Сторон Монреальского протокола, заявил, что Монреальский протокол является символом устойчивого развития, которое успешно воплощает международное сообщество.
The representative of Thailand, speaking in his capacity as Chairperson for the pillar of the Mid-term Review on the interactive debates and policy dialogue, said that the outcomes of the pillars on the intergovernmental machinery and on stocktaking would feed directly into the debates in Bangkok. Представитель Таиланда, выступая в качестве Председателя сегмента среднесрочного обзора, посвященного интерактивным прениям и диалогу по вопросам политики, отметил, что итоги работы сегментов, посвященных межправительственному механизму и анализу осуществления обязательств, непосредственно лягут в основу прений в Бангкоке.
Mr. Rowe, speaking as the coordinator of the draft comprehensive convention on international terrorism, explained that the consultations which he had been conducting had focused on draft article 18. Г-н Рове, выступая в качестве координатора по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, уточняет, что в рамках проведенных им консультаций основное внимание было уделено проекту статьи 18.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that under the Convention, the State party was obliged to ensure the practical realization of the right to equality. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с Конвенцией государство-участник обязано обеспечивать практическое осуществление права на равенство.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that women's health needs went beyond reproductive health and that States parties, in accordance with general recommendation No. 24, were obliged to address women's health in a comprehensive manner. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что потребности женщин в области здравоохранения не ограничиваются вопросами репродуктивного здоровья и что государства-участники в соответствии с общей рекомендацией Nº 24 обязаны комплексно подходить к вопросам охраны здоровья женщин.
Mr. Bennouna, speaking on a point of order, said that that was completely false and that he had merely pointed out to the representative of Algeria the reports in the Algerian press. Г-н Беннуна, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что это абсолютная ложь и что он всего лишь указал алжирскому представителю на сообщения в алжирской прессе.
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, asked whether the high rate of smoking among women had resulted in an increase in the rate of cardiovascular disease among women. Председатель, выступая в своем качестве эксперта, интересуется, стало ли большое число курящих женщин причиной увеличения числа сердечно-сосудистых заболеваний среди женщин вообще.
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that she hoped the next report of Sweden would include further discussion of the wage gap problem and the unequal participation of men and women in the judiciary and in academic posts. Председатель, выступая в своем качестве эксперта, говорит, что она надеется, что следующий доклад Швеции будет содержать дальнейшее обсуждение проблемы различия в заработной плате и неравного участия мужчин и женщин в работе юридической системы и занятия ими преподавательских должностей.
Ms. Corti, speaking as Chairperson of the Working Group, said that the Working Group had chosen to present its questions in a new form, grouping them by issues rather than by Convention article. Г-жа Корти, выступая в качестве Председателя Рабочей группы, говорит, что Группа предпочла представить свои вопросы в новой форме, группируя их по пунктам, а не статьям Конвенции.
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the Committee had the options of sending a letter to the High Commissioner or issuing a formal statement on the whole matter, or doing both. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что Комитет имеет следующие варианты своих действий: либо направить письмо Верховному комиссару, либо издать официальное заявление по всему вопросу, либо воспользоваться обоими этими вариантами.
Mr. THORNBERRY, speaking as convenor of the open-ended working group to draft a position for consideration by the Committee, said that all members were welcome to consult with him, and agreed that the options were not mutually exclusive. Г-н ТОРНБЕРРИ, выступая в качестве ответственного за создание рабочей группы открытого состава для подготовки проекта позиции для рассмотрения Комитетом, говорит о том, что все члены Комитета приглашаются проконсультироваться с ним, и что он согласен с тем, что эти варианты не являются взаимоисключающими.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, lauded the advances made in women's health, but asked why fewer women were now taking advantage of antenatal and post-natal facilities. Председатель, выступая в своем личном качестве, дает высокую оценку достижениям в области охраны здоровья женщин, однако интересуется, почему уменьшилось число женщин, обращающихся за помощью в дородовой и послеродовой периоды.
The President of the Board, speaking in his capacity as Chairman of the Preparatory Committee, reported on the work of the Committee and presented the results of that work, namely the draft UNCTAD XI negotiated text/PC/CRP. and Add.). Председатель Совета, выступая в своем качестве Председателя Подготовительного комитета, представил доклад о работе Комитета и результаты его работы, а именно проект согласованного текста ЮНКТАД XI/PC/CRP. и Add.).
Mr. Takase, speaking in explanation of vote, said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because the protection of children at both national and international levels remained one of Japan's major concerns. Г-н Такасе, выступая с разъяснением мотивов голосования после голосования, говорит, что его сторона проголосовала за проект резолюции, поскольку защита прав детей остается одной из основных задач Японии как на национальном, так и на международных уровнях.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that States parties were obliged, under article 2 of the Convention, to take steps "without delay" to eliminate discrimination, including the full incorporation of the Convention into domestic law. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, согласно статье 2 Конвенции, государства-участники обязаны "безотлагательно" принимать меры по ликвидации дискриминации, в том числе включить Конвенцию в полном объеме во внутреннее законодательство.
The Chairperson, speaking in her capacity as a Committee member, asked what measures the Government was taking to stop the abuse of foreign domestic workers in Jordan, who were mostly women. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, какие шаги правительство предпринимает для того, чтобы положить конец эксплуатации иностранных подданных, работающих в Иордании в качестве домашней прислуги и в большинстве своем являющихся женщинами.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, pointed out that the Committee could not be satisfied with a law that simply imposed a minimum age on a practice that was completely unacceptable under the Convention. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что Комитет не может удовлетвориться законом, который просто вводит новый минимальный возраст для такой практики, которая абсолютно неприемлема согласно Конвенции.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, recalled that she had been a member of the Committee when it had considered Singapore's previous report and noted the significant progress achieved. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает о том, что она была членом Комитета в момент рассмотрения предыдущего доклада Сингапура, и отмечает значительный прогресс, которого удалось достичь.
Mr. Akram, speaking on item 66, said it was the universal recognition of the right to self-determination of peoples that had led to the independence of most of the States Members of the United Nations. Г-н Акрам, выступая по пункту 66 повестки дня, говорит, что универсальное признание права народов на самоопределение привело к независимости большинства государств-членов Организации Объединенных Наций.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Convention had been invoked in any domestic court cases and whether measures were in place to educate the judiciary about the Convention and the Optional Protocol. Выступая в качестве члена Комитета, Председатель спрашивает, были ли случаи обращения к Конвенции при рассмотрении каких-либо дел в судах страны и предпринимались ли какие-либо шаги по ознакомлению судейских работников с Конвенцией и Факультативным протоколом.
Mr. URRUELA PRADO (Guatemala), speaking as chairman of the informal consultations, expressed his appreciation of the constructive spirit that had prevailed during the consultations, and particularly thanked those delegations that had helped to find compromise solutions. Г - н УРРУЕЛА ПРАДО (Гватемала), выступая в качестве председателя неофициальных консультаций, дает высокую оценку конструктивному духу, который преобладал на консультациях, и выражает благо-дарность тем делегациям, которые помогали находить компромиссные решения.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that, although the report indicated that the rate of induced abortions had fallen over the past six years, their number remained high. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, несмотря на снижение, как указано в докладе, в последние 6 лет коэффициента искусственного прерывания беременности, количество таких случаев остается высоким.
Mr. Kozaki, speaking in explanation of position, said that his delegation wished to reiterate its view that the activities of the Institute must be financed in accordance with its statute, solely by voluntary contributions from Member States, not from the regular budget. Г-н Кодзаки, выступая с разъяснением позиции, говорит, что его делегация желает подтвердить свое мнение о том, что мероприятия Института должны финансироваться в соответствии с его Уставом, исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, а не из регулярного бюджета.
The representative of Argentina, speaking as the Chairman of the Committee of Participants in the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, highlighted the importance of South-South trade, which had represented 43 per cent of developing countries' exports in 2001. Представитель Аргентины, выступая от имени Председателя Комитета участников Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами, подчеркнул важное значение торговли Юг-Юг, на которую приходилось 43% экспорта развивающихся стран в 2001 году.